A person can become a civil party to a criminal prosecution by submitting a written request, signed by the plaintiff or his or her representative, to the court handling the case. |
Возбуждение гражданского иска осуществляется путем подачи письменной жалобы, подписанной истцом или его представителем, в соответствующий судебный орган. |
The Protection of Children and Juveniles Ordinance empowers the court to grant a care or supervision order in respect of a child or juvenile who has been, among others, neglected. |
Указ о защите детей и подростков предоставляет суду полномочия издавать судебный приказ об опеке или надзоре, касающийся, в частности, безнадзорного ребенка или подростка. |
Having verified the situation, the latter would then transmit the information to the judicial branch so that the court order to freeze the funds could be issued. |
ГФА, проверив обстоятельства дела, принимает меры к направлению этой информации в судебные органы, с тем чтобы был издан судебный приказ о замораживании средств. |
Prior to succeeding his father as royal claimant, Henri launched an unsuccessful court case (1987-1989) in which he challenged the right of his rival cousin Louis-Alphonse, Duke of Anjou, to use the undifferenced royal arms of France and the Anjou title. |
В попытке установить свои законные права как глава Королевского дома Франции Генрих Орлеанский вёл безуспешный судебный процесс (1987-1989) против своего соперника Луи-Альфонса, герцога Анжуйского, за право пользования королевским гербом. |
On 16 July 1975, while the above proceedings were ongoing, the author brought a complaint for the abduction of Jacqueline Drouilly and Marcelo Salinas before the same court. |
Параллельно автор сообщения направила 16 июля 1975 года в тот же судебный орган жалобу на незаконное лишение свободы Жаклин Друйи и Марсело Салиноса. |
The concept of person-based clearance applied in cases where, after having identified a suspect, the public prosecutor had decided either to try the case, not to try the case or to issue a summary court order. |
Процедура установления виновных применяется в тех случаях, когда после выявления обвиняемого лица прокурор принял решение возбудить дело, отказать в возбуждении дела или издать суммарный судебный приказ. |
In this event, the court shall stay the proceedings and refer the matter to the Constitutional Council, which shall hand down a decision within 45 days. |
В этом случае судебный орган отсрочивает вынесение решения и передает дело в Конституционный совет, который должен принять решение в течение не более 45 дней . |
As soon as the court process was over - and the decision was, like 9 times out of 10 - that the custody was taken from the father. |
И тут снова судебный процесс, было вынесено решение, процентов, наверное, на 90 меня лишили отцовских прав. |
As the buyer had given notice of the lack of conformity of the cables on 16 March 1995, the court action brought by it on 7 October 1996 was found to be time-barred. |
Поскольку покупатель направил извещение о несоответствии качества стальных тросов договорным условиям 16 марта 1995 года, судебный иск, предъявленный 7 октября 1996 года, был признан выходящим за установленные временные рамки. |
A minority shareholder in TV6, a subsidiary of the oil giant Lukoil in which the Government had a stake, had won a court battle in January 2002 to close the station on account of unprofitability. |
Миноритарный акционер канала ТВ-6, являющийся дочерним предприятием гигантской нефтедобывающей компании "Лукойл", в которой правительство имеет акционерный капитал, выиграл свой судебный иск в январе 2002 года, поданный в связи с закрытием станции по причине экономической нерентабельности. |
If so, the UAF would pass on the information to the judicial authorities so that they can issue the court order authorizing the necessary action. |
Если это так, то Группа финансового анализа КИНС передает соответствующую информацию коста-риканским судебным органам, с тем чтобы они отдали судебный приказ о принятии соответствующих мер. |
The costs of judicial environmental proceedings are very low and. Tthe court fee isof 100 PLN 100 and cannot be regarded as an obstacle to the filing of a claim. |
Расходы, связанные с судебным разбирательством дел, касающихся окружающей среды, являются весьма низкими, и судебный сбор в размере 100 злотых не может рассматриваться в качестве фактора, препятствующего подаче претензии. |
The Economic Division and its administrative departments were subordinated to the same general administration while the Judicial Division served as the court of the highest instance. |
Хозяйственный департамент и находящиеся в его подчинении коллегии занимались общим управлением княжества. Судебный же департамент являлся судом высшей инстанции. |
Justice Flor de María García Villatoro complained of threats against herself and the staff of her court on 17 May 2000, after she had ordered the initiation of proceedings against three military officers. |
Судья Флор де Мария Гарсия Вильяторо в своем заявлении сообщила, что 17 мая ей и сотрудникам суда угрожали после того, как она постановила начать судебный процесс против трех военнослужащих. |
According to the former law on criminal procedure of 1993, a writ of capias was applicable in case the suspect fails to appear before the court at the set time after he/she receives the summons. |
В соответствии с прежним законом об уголовной процедуре 1993 года судебный приказ об аресте лица использовался в том случае, когда подозреваемый не являлся в суд в указанный срок после получения повестки. |
An appeal was filed by the victim, and another appeal was presented by the procurator of Suzak district. The case is currently being referred to the Jalal Abad provincial court. |
На данный судебный акт подана апелляционная жалоба от потерпевшего и апелляционное представление прокурора Сузакского района, дело находится на стадии отправления в Джалал-Абадский областной суд. |
Lastly, it should be emphasized that the law entrusts the task of imposing this disqualification to a court, clearly affording an additional safeguard for those concerned. |
И наконец, следует подчеркнуть, что выносить решения о такой неизбираемости закон уполномочил судебный орган, что служит, очевидно, дополнительной гарантией для заинтересованных лиц. |
The principal judicial organ of the United Nations cannot work as a court with archaic facilities. It is all part and parcel of greater efficiency. |
Основной судебный орган Организации Объединенных Наций не может быть судом с допотопным оборудованием, поскольку речь идет о непреложном условии повышения его эффективности. |
If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. |
Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
For their part, the media must refrain from usurping judicial authority by declaring a defendant guilty or innocent, or an act acceptable or unacceptable, before a court handed down a final judgement. |
Наконец, средства массовой информации должны, со своей стороны, воздерживаться от осуществления функций судебных органов и не объявлять какого-либо обвиняемого виновным или невиновным, а какой-либо иск приемлемым или неприемлемым до того, как компетентный судебный орган примет по этому вопросу соответствующее решение. |
The suspension, shortly after the NDPP had obtained a court warrant for the arrest of Jackie Selebi was widely criticized, including by the Law Society of South Africa. |
Отстранение от должности, последовавшее вскоре после того, как директор НУГП получил судебный ордер на арест Джеки Селеби, вызвало широкий общественный резонанс, включая критику со стороны Общества юристов Южной Африки. |
In order to restrict the misuse of committal warrants by investigating judges, the law enables them to place the accused under court supervision on conditions which they may establish (art. 127 ter of the Code of Criminal Procedure). |
Наконец, чтобы ограничить чрезмерное применение следственным судьей постановлений о содержании под стражей, закон предоставляет ему возможность передавать обвиняемого под судебный надзор, при этом следственный судья сам определяет условия осуществления подобного надзора (статья 127-тер УПК). |
In that case, William Goodwin, a trainee journalist on The Engineer magazine, was prosecuted for refusing to comply with a court order to reveal the source of confidential information so that a corporation could identify a disloyal employee. |
В этом случае г-н Уильям Гудуин, журналист - стажер журнала "Энжинир", был подвергнут уголовному преследованию за то, что отказался выполнять судебный приказ раскрыть источник конфиденциальной информации, чтобы корпорация могла установить личность нелояльного сотрудника. |
With the breakdown of the initial negotiations, the Basarwa took the Government to court in 2002 in order to affirm their rights to continue to live on the reserve. |
Когда первый раунд переговоров провалился, басарва в 2002 году подали на правительство судебный иск в защиту своего права на проживание на территории заповедника. |
The trial lasted one month, and the President refused to grant pardons even though the limited appeal procedure available to the condemned men had not run its course and the court of cassation had yet to make a ruling. |
Судебный процесс продолжался в течение одного месяца, и Президент Республики отказал осужденным в помиловании, хотя ограниченное апелляционное производство, к которому осужденные могли прибегнуть, не было исчерпано как средство правовой защиты, а суд еще не принял решения относительно их кассационного обжалования. |