Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебный

Примеры в контексте "Court - Судебный"

Примеры: Court - Судебный
I only pretended I was coming in so they wouldn't know I was getting a court order forcing them to turn over all of their books. Я лишь притворилась, что приду, чтобы они не знали, что я получаю судебный ордер, обязывающий их выдать мне все их бухгалтерские книги.
The State party should ensure that detentions are carried out in accordance with the provisions of article 9 of the Covenant and that those detained are brought before a court without delay. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы задержания осуществлялись в соответствии с положениями статьи 9 Пакта и чтобы задержанные лица незамедлительно доставлялись в соответствующий судебный орган.
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has opted for a judicial accountability mechanism located in the country and forming part of the Burundian court system. Принимая решение рекомендовать создание специальной палаты в судебной системе Бурунди, миссия предпочла создать судебный механизм установления ответственности, находящийся в стране и являющийся частью судебной системы Бурунди.
Although he was represented by a lawyer assigned by the court, the author claims that her son's trial was unfair and that the court was partial as appearing below: Несмотря на то, что ее сын был представлен адвокатом, назначенным ему судом, автор сообщения утверждает, что судебный процесс по делу ее сына был несправедливым, а суд необъективным.
Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование.
As noted in the report, the Court, as a court of justice and the principal judicial organ of the United Nations, occupies a special position in promoting the rule of law through its judgments and advisory opinions. Как отмечается в докладе, Суд как орган правосудия и главный судебный орган Организации Объединенных Наций благодаря своим судебным решениям и консультативным заключениям занимает особое место в поощрении верховенства права.
Nevertheless, the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, is the only truly universal court in the exercise of general jurisdiction in the settlement of international disputes between States. Вместе с тем Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является единственной по-настоящему всеобщей судебной инстанцией, обладающей общей юрисдикцией по урегулированию международных споров между государствами.
On July 16, 2015, Roof's trial in state court was scheduled by Circuit Court Judge J.C. Nicholson to start on July 11, 2016. 16 июля 2015 года судебный процесс над Руфом в государственном суде был возглавлен окружным судьей Д. К. Николсоном, приступившим к работе 11 июля 2016 года.
She further proposed amending the definition of a court under "Terms and explanations" in section B. to read: "'Court': a judicial or other non-judicial authority, as defined by local law, competent to control or supervise insolvency proceedings". Далее она предлагает изменить определение суда в разделе B. "Термины и пояснения" следующим образом: ""Суд": судебный или иной несудебный орган, как он определен местным законодательством, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности".
This follows the unanimous decision of the Court of Appeals of the Eleventh Circuit of Atlanta to reverse their sentences and order a new trial, overturning the trial held by a crooked Miami-based court, without the guaranties of due process. И это после единогласного решения апелляционного суда Одиннадцатого округа Атланты отменить их приговоры и провести новый судебный процесс, аннулировав процесс, прошедший в базирующемся в Майами коррумпированном суде, без гарантий должного процесса.
(b) conduct the procedure for registering companies and other entities in the court registry where the law has established their jurisdiction in such matters; Ь) ведут разбирательства, связанные с занесением компаний и других юридических лиц в судебный реестр, в тех случаях, когда законодательство устанавливает компетенцию этих судов в таких делах;
However, the draft article failed to mention the right of an alien to appeal to a court of law so that the latter could issue a prompt ruling on the legality of the detention and order the person's release if the detention was illegal. Тем не менее проекты статей не упоминают права иностранца на подачу ходатайства в судебный орган для того, чтобы последний вынес срочное решение о законности заключения под стражу и распорядился об освобождении лица в том случае, если заключение под стражу было незаконным.
Or do I need a court order to get my point across? Или мне судебный приказ получить, чтобы до тебя дошло?
National mechanisms could help ensure effective protection and remedies to victims of discrimination by providing legal assistance to victims during judicial proceedings, and where they were vested with quasi-judicial functions they could complement the at times lengthy, inaccessible and expensive court proceedings. Национальные механизмы могут помочь в обеспечении надлежащей защиты, в том числе средств правовой защиты, для жертв дискриминации посредством оказания юридической помощи потерпевшим в ходе судебного разбирательства, а если они наделены квазисудебными функциями, могут заменить порой длительный, недоступный и дорогостоящий судебный процесс.
With regard to urgent cases, the current regulations should be replaced by an appropriate procedure enabling the Public Prosecutor's Office to obtain arrest warrants from the court at any time; Что касается экстренных случаев, то следует заменить существующее правовое регулирование адекватной процедурой, позволяющей прокуратуре в любое время получать судебный ордер на арест;
For the past two years, a joint programme has been running between ICTR and Rwanda under which we have conducted familiarization, interaction and training between the ICTR and Rwandan judges, prosecutors and members of the bar association, including court administrative support staff. Вот уже в течение двух лет МУТР и Руанда реализуют совместную программу, которая призвана помочь наладить связи, взаимодействие и обмен опытом между судьями, обвинителями и адвокатами, включая административный судебный персонал, МУТР и Руанды.
The exercise of the right to a remedy may also be regulated by such devices as determining in advance precisely which court has jurisdiction for the complaint and the time limits for the exercise of that right. Кроме того, можно регламентировать осуществление права на восстановление нарушенных прав, заранее конкретно определив компетентный судебный орган и сроки совершения процессуальных действий.
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией.
Participation in work related to the reforms of court system of Kyrgyz Republic, which purports to eliminate corruption in courts, create such conditions and system that will ensure that the right of citizens and legal entities for fair and unbiased trial and verdict will be guaranteed. Участие в работе, связанной с реформированием судебной системы Кыргызской Республики и направленной на искоренение коррупции в судах, а также на создание таких условий и такой системы, которые обеспечивают соблюдение права физических и юридических лиц на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и судебный приговор.
When an indictment is received, the court must determine the lawfulness of the detention in accordance with article 16 of the Constitution and article 134 of the Federal Code of Criminal Procedure. В соответствии со статьей 16 Конституции и статьей 134 Федерального уголовно-процессуального кодекса при получении уведомления о задержании судебный орган обязан проверить его законность.
In order to improve that situation the new provision of the law on nationality, which would enter into force in 2009, would oblige the cantons to establish a judicial authority with the status of cantonal court of last instance. С тем чтобы устранить этот пробел, в закон о гражданстве, который вступит в силу в 2009 году, было включено положение, обязывающее кантоны учредить судебный орган в качестве кантонального органа последней инстанции.
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса.
The competent court may also order the confiscation of assets seized or frozen, at the request of the Public Prosecutor where it is established that the assets are the proceeds of an offence or crime or that the authors cannot be prosecuted. Компетентный судебный орган может также принять решение о конфискации арестованного или блокированного имущества по требованию государственного министерства, если оно получено преступным путем или если организаторы преступления не могут быть привлечены к ответственности.
(b) In the event of pre-trial detention, where punishment is a fine, the court may exempt the convicted person from all or part of the payment. Ь) если после применения предварительного заключения избрана мера наказания в виде штрафа, соответствующий судебный орган может частично или полностью освободить осужденного от уплаты штрафа.
Notwithstanding, and within the referred deadline of 48 hours, if the accused was not released by the Procurator or was not presented to the court to be judged immediately, the first judicial questioning takes place of the CPC). Тем не менее, если в течение упомянутых 48 часов обвиняемый не освобождается прокурором или не доставляется в суд для незамедлительного разбирательства, производится первый судебный допрос.