At a time when the international community had launched three new international courts and was considering establishing a fourth, it needed to fund adequately the supreme judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice. |
В то время, когда международное сообщество создало три новых международных суда и рассматривает возможность учреждения четвертого, необходимо адекватно финансировать высший судебный орган Организации Объединенных Наций - Международный суд. |
According to the updated completion strategy, the Special Court predicts that the trial judgement will be delivered in the Taylor case in July 2010 and the sentencing judgement, if necessary, one month later. |
Согласно обновленной стратегии завершения работы, Специальный суд предполагает, что судебный вердикт по делу Тейлора будет вынесен в июле 2010 года, а приговор, если потребуется, будет оглашен месяц спустя. |
The authors sought an order from the Federal Court of Canada (Trial Division), that the Commissioner of the RCMP be prohibited from allowing the wearing of religious symbols as part of the RCMP uniform. |
Авторы запросили постановление Федерального суда Канады (судебный отдел), с тем чтобы комиссару КККП было запрещено давать разрешение на ношение религиозных символов в качестве атрибутов формы сотрудников КККП. |
The International Court of Justice thanks the General Assembly and Secretary-General Kofi Annan for having kindly invited the Organization's principal judicial organ to attend this celebration of the twentieth anniversary of the opening for signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Международный Суд выражает свою признательность Генеральной Ассамблее и Генеральному секретарю Кофи Аннану за то, что они пригласили главный судебный орган Организации принять участие в праздновании 20й годовщины открытия подписания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court has undoubtedly played an important and influential role in the promotion of peace and harmony between nations and peoples of the world through the rule of law. |
Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд, безусловно, играет важную и влиятельную роль в обеспечении мира и гармонии в отношениях между государствами и народами мира на основе верховенства права. |
In this regard, they encouraged the Security Council to make greater use of the International Court of Justice (ICJ), the principal judicial organ of the United Nations, as a source of advisory opinions, and interpretation of relevant norms of international law. |
В этом отношении они призвали Совет Безопасности чаще использовать Международный Суд (МС), главный судебный орган Организации Объединенных Наций, в качестве источника консультативного мнения и толкования соответствующих норм международного права. |
The Court found that the United States had indeed breached that obligation in 3 cases, but that the possibility of judicial re-examination was still open in the other 49. |
Суд пришел к выводу о том, что Соединенные Штаты Америки в З случаях действительно нарушили свое обязательство, но в остальных 49 случаях судебный пересмотр был возможен. |
As a proof of our faith in the international law system, Romania appealed this year for the first time to the International Court of Justice - the main judicial body of the United Nations - to resolve a question of maritime delimitation. |
С целью засвидетельствовать свою веру в систему международного права, Румыния впервые обратилась в этом году в Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - для урегулирования вопроса о делимитации морской границы. |
The International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, operates in accordance with a Statute, which is an integral part of the Charter of the United Nations. |
Международный Суд, основной судебный орган Организации Объединенных Наций, действует в соответствии со Статутом, который является составной частью Устава Организации Объединенных Наций. |
The Court's judicial review covers jurisdictional matters, breaches of principles of natural justice, errors in law, erroneous findings of fact made in a perverse or capricious manner, or any other breach of the law by the authorities. |
Судебный пересмотр охватывает вопросы юрисдикции, нарушения принципов естественного права, юридические ошибки, ошибочные фактологические выводы, представленные в искаженном или произвольном виде, или любые другие нарушения закона со стороны властей. |
He delivered the inaugural address on the occasion of the eighth Henry Dunant Memorial Moot Court Competition organized by the Indian Society of International Law and the International Committee of the Red Cross on 11 September 2008 at New Delhi. |
Выступил с приветственным обращением на церемонии открытия восьмого Конкурса на лучший учебный судебный процесс им. Анри Дюнана, проведенного Индийским обществом международного права и Международным комитетом Красного Креста 11 сентября 2008 года в Нью-Дели. |
3.2 The authors claim that, by rejecting their claim on 26 July 1996, the Court Administrator relied on a technicality rather than on the substance of the law, while the issue was related to fundamental constitutional rights. |
3.2 Авторы утверждают, что в своем отказе удовлетворить их ходатайство от 26 июля 1996 года Судебный администратор полагался прежде всего на соображения процедурного характера, а не на существо правовых норм, несмотря на то, что речь шла об основополагающих конституционных правах. |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. |
Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
We greatly appreciate the pivotal role played by the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations system, for the peaceful settlement of international disputes and for consolidating and implementing the norms and principles of international law. |
Мы высоко оцениваем ключевую роль, которую играет Международный Суд как главный судебный орган системы Организации Объединенных Наций в мирном урегулировании международных споров, в консолидации и осуществлении норм и принципов международного права. |
In an address to the nation on 30 March, President Johnson-Sirleaf expressed the hope that the Security Council would adopt a resolution that would allow Mr. Taylor's trial before the Special Court to take place in The Hague, the Netherlands. |
В обращении к стране 30 марта президент Джонсон-Серлиф выразила надежду на то, что Совет Безопасности примет резолюцию, позволяющую, чтобы судебный процесс над г-ном Тейлором в Специальном суде был проведен в Гааге, Нидерланды. |
The International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, provides Member States and United Nations organs with the best platform for that endeavour. |
Наиболее прочной основой для таких усилий со стороны государств-членов и органов Организации Объединенных Наций является Международный Суд - главный судебный орган Организации. |
He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. |
Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
His official request to receive the decisions was refused by PRRA in December 2006. On 5 February 2007, he applied for leave for judicial review of the PRRA decision to the Federal Court. |
В декабре 2006 года орган по ОРПВ отказался удовлетворить его официальную просьбу о получении этих решений. 5 февраля 2007 года он ходатайствовал о разрешении на судебный пересмотр решения по ОРПВ в Федеральный суд. |
She reiterates that a lawsuit on the issue had been pending in the Social Court of Cologne since 26 February 2010 and that a hearing was scheduled for 23 July 2013 (3.5 years after filing the case). |
Она повторяет, что судебный иск по этому вопросу находится в стадии ожидания в кёльнском социальном суде с 26 февраля 2010 года и слушание было назначено на 23 июля 2013 года (т.е. спустя 3,5 года после подачи иска). |
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. |
Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины. |
This applies, according to the complainant, to the judicial review in question, since the practice whereby the review deals only with matters of procedure and not with the facts or the law is particularly well established in the Federal Court of Canada. |
Однако именно так обстоит дело, по мнению заявителя, с упомянутым судебным пересмотром, поскольку в Федеральном суде Канады твердо установилась практика, в соответствии с которой судебный пересмотр затрагивает лишь процедурные вопросы, не касаясь фактов или норм права. |
Capital punishment applies to the charges against the defendants and, as it is not likely that the Special Court would interrupt the trial of many of the accused RUF and West Side Boys members, the case may proceed at least partially in the domestic courts. |
По обвинениям, предъявленным обвиняемым, предусматривается высшая мера наказания, и, поскольку Специальный суд вряд ли прекратит судебный процесс над многими обвиняемыми членами ОРФ и организации «Вестсайд бойз», разбирательство этого дела может быть продолжено, по крайней мере частично, в национальных судах. |
United States v. One Book Called Ulysses was a December 6, 1933 decision by the United States District Court for the Southern District of New York in a case dealing with freedom of expression. |
Соединённые Штаты против книги, именуемой «Улисс» (англ. United States v. One Book Called Ulysses) - судебный иск 1933 года, рассматривавшийся в Федеральном окружном суде США округа Нью-Йорк и касавшийся свободы слова. |
In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. |
Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
They reported that the trials of nine individuals were currently before the Special Court, including the trial of Charles Taylor, which opened on 4 June 2007 at The Hague. |
Они сообщили, что в настоящее время в Специальном суде проходят судебные процессы над девятью отдельными лицами, включая судебный процесс над Чарльзом Тейлором, который начался в Гааге 4 июня 2007 года. |