Because the Netherlands Antilles and Aruba share a Joint Court of Justice, their legislation in areas such as criminal procedure must be identical, which makes the passage through the two parliamentary assemblies more circuitous, to say the least. |
А поскольку Нидерландские Антильские острова и Аруба имеют общий судебный орган, их законодательства в таких областях, как уголовный процесс, должны быть идентичными, что делает прохождение проекта через два парламента затруднительным, если не сказать большего. |
2.5 The authors filed an application for leave to commence Judicial Review at the Federal Court but the leave application was denied on 24 May 2005, without reasons. |
2.5 Авторы ходатайствовали о выдаче разрешения Федеральным судом на судебный пересмотр вынесенного решения, однако 24 мая 2005 года им было в этом отказано без указания каких-либо причин. |
Ontario District Court, York Judicial District |
Окружной суд Онтарио, Йоркский судебный округ |
Both countries were satisfied that the entire legal process to resolve the dispute through the International Court of Justice had taken place in a fair, transparent, responsible and dignified manner. |
Обе стороны были удовлетворены тем, что судебный процесс по разрешению спора в Международном Суде на всем своем протяжении отличался справедливостью и транспарентностью, ответственным и уважительным отношением ко всем сторонам. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. |
Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. |
Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
2.7 On 31 January 2000, the Deputy Prosecutor, following his own investigation, filed a motion with the Judicial Council of the Misdemeanours Court, recommending acquittals for all three officers. |
2.7 31 января 2000 года заместитель прокурора в рамках своего собственного расследования подал ходатайство в Судебный совет суда по делам о мисдиминорах, в котором было рекомендовано снять обвинения со всех трех сотрудников полиции. |
On 23 February 2000, the Judicial Council of the Misdemeanours Court accepted the motion and acquitted the officers, reasoning that their acts could not be considered ultimately unjust, as their initial unjustness was eliminated by the fact that they had been performed in self-defence. |
23 февраля 2000 года Судебный совет суда по делам о мисдиминорах принял указанное ходатайство и снял обвинения с сотрудников полиции, постановив, что их действия нельзя рассматривать в конечном счете как противозаконные, поскольку их незаконность изначально опровергается тем фактом, что они были совершены в порядке самообороны. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". |
4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела". |
Similarly, it has recently acknowledged that applications for leave and judicial review of PRRA decisions "are not mere formalities, but that the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case". |
Аналогичным образом недавно было признано, что ходатайства о разрешении на судебный пересмотр решений, принятых в соответствии с процедурой ОРДВ, "не являются простой формальностью и что Федеральный суд может в соответствующих случаях рассматривать существо дела" с. |
Indeed, judicial review is an extremely narrow remedy, available only on technical legal grounds, and applicants must obtain leave from the Court before they can proceed to judicial review. |
Так, судебный пересмотр - это исключительное узкое средство защиты, предоставляемое только по техническим юридическим основаниям, и прежде чем подавать ходатайство о судебном пересмотре, необходимо получить разрешение суда. |
2.6 The complainants provide a copy of their request to the Federal Court for judicial review of the Refugee Protection Division denial of their application. |
2.6 Заявительницы представляли копию их просьбы в адрес Федерального суда о выдаче разрешения на судебный пересмотр отрицательного решения ОЗБ в их отношении. |
Once a decision had been taken under that remedy, other remedies would be available, namely an application to the Federal Court for leave and for judicial review. |
После вынесения решения по этому средству правовой защиты в их распоряжении находились и другие средства, в частности направление в Федеральный суд ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр. |
There were already signs that expediency rather than faithful adherence to core principles of criminal justice was governing issues such as the composition of the Court and the trial process. |
Уже имеются признаки того, что целесообразность, а не четкая приверженность к основным принципам уголовной юстиции является определяющей в таких вопросах, как состав суда или судебный процесс. |
Almost five months have passed without the Council responding to the Advisory Opinion of the Court, the highest judicial organ of the United Nations, on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. |
С тех пор как Суд, высший судебный орган Организации Объединенных Наций, принял это консультативное заключении, прошло около пяти месяцев, а Совет все еще не отреагировал на этот важный вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности. |
On 12 November 2001 the trial began in the Revolutionary Court of some 30 of these persons, primarily it would seem members of the Freedom Movement. |
12 ноября 2001 года в Революционном суде начался судебный процесс по делу почти 30 этих лиц, главным образом, как представляется, членов Движения за свободу. |
Depending on which jurisdiction they come under, judges may be dismissed by appeal courts, labour appeal courts or the Court of Cassation. |
В зависимости от судебного органа, в котором работают магистраты, компетенцией увольнять их Судебный кодекс наделяет апелляционные суды, суды по трудовым спорам или Кассационный суд. |
In this instance, the Court decided that all cases where civilians who are suspected of having taken direct part in hostilities are targeted must be the object of a thorough, independent investigation, and that such investigations may be subject to judicial review. |
В этой связи Суд постановил, что все инциденты, когда гражданские лица, подозреваемые в непосредственном участии в вооруженных действиях, были объектом нападения, должны подлежать тщательному и независимому расследованию и что в отношении таких расследований может осуществляться судебный надзор. |
In partnership with the United Nations Children's Fund (UNICEF), it was drafting the Children's Protection and Welfare Act as well as Court Rules to enhance the juvenile justice system and efforts to raise awareness on the Act were under preparation. |
Действуя в партнерстве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Лесото разрабатывает проект закона о защите и благосостоянии детей, а также судебный регламент, которые позволят укрепить систему правосудия по делам несовершеннолетних; в этой связи идет подготовка мер по повышению информированности об этом законе. |
India firmly believes that, owing to the Court's unique position in the United Nations, no other judicial organ in the world possesses its capacity to deal with international problems. |
Индия твердо убеждена в том, что с учетом уникальной позиции Суда в Организации Объединенных Наций ни один другой судебный орган в мире не обладает его возможностями по разрешению международных проблем. |
A third trial started before the Court, presentation of evidence was concluded in one trial, charges were confirmed against two accused and seven new persons appeared before the judges pursuant to an arrest warrant or a summons to appear. |
В Суде начался третий судебный процесс, было завершено представление доказательств в рамках одного судебного процесса, были подтверждены обвинения в отношении двух обвиняемых и перед судьями предстали семь новых фигурантов во исполнение ордера на арест или по вызову повесткой. |
Judgment in the case is scheduled for December 2010, and the Court's activities are expected to conclude in mid-2011. |
Ожидается, что судебный приговор будет вынесен в декабре 2010 года и деятельность Суда будет завершена к середине 2011 года. |
Vice-President for investigations, Financial Investigations Section, Court of Major Jurisdiction, Paris; examining magistrate |
Заместитель председателя, отвечающий за следственные мероприятия, финансовая секция, суд большой инстанции Парижа; судебный следователь |