The court may order that the alien be held under observation in specially equipped premises, pending expulsion by the police in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Судебный орган может вынести решение о том, чтобы иностранец был помещен в специально оборудованное помещение, где он будет находиться под наблюдением до тех пор, пока полиция не выдворит его из страны в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Moreover, the court has given no explanation of why it is allowing him to be tried on the same embezzlement charge that of which he was acquitted in 2003. |
Более того, суд не предоставил никакого объяснения тому, почему он допускает судебный процесс на основании того же обвинения в растрате, в котором его признали невиновным в 2003 году. |
That petition, Mr Tappan - if that's what it is - is moot, until an actual writ by some higher court, by some miracle, is granted. |
Сама по себе петиция о судебном приказе не имеет никакой силы. Конечно, если Вам не удастся получить судебный приказ от вышестоящего суда. |
His delegation found it acceptable that the court would function as a permanent judicial institution but would meet only when required to consider a case submitted to it. |
Предложение о том, чтобы суд представлял собой постоянный судебный орган, но собирался лишь в случаях, когда на его рассмотрение выносится какое-либо дело, представляется приемлемым. |
The first time an environmental NGO was found to have a right to bring a case to court without being obliged to invoke its members' economic interest as being affected was in 1994, when the Danish Ornithological Society took legal action against the Ministry of Transport. |
Впервые право возбудить дело в суде, не будучи при этом обязанной ссылаться на экономические интересы своих членов, было предоставлено одной из природоохранных НПО в 1994 году, когда Датское орнитологическое общество предъявило судебный иск министерству транспорта. |
It is imperative that Haiti's highest court pay greater heed to article 26 of the Constitution, particularly subparagraph 2, which provides for the remedy of individual protection, otherwise known as habeas corpus. |
Настоятельно необходимо, чтобы высший судебный орган Гаити уделял больше внимания положениям статьи 26 Конституции, в частности ее пункту 2, предусматривающему использование средства правовой защиты личности, т.е. ходатайство о вынесении приказа хабеас корпус. |
Moreover, even if this solution is tempting in the long-term, the judges consider that it constitutes no more than the simple transferral of the problems of the Tribunal to another international court. |
Кроме того, хотя в долгосрочном плане данное решение представляется перспективным, по мнению судей, речь по сути идет о простом переложении проблем, с которыми сталкивается МТБЮ, на другой международный судебный орган. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
A Cairo appeal court pronounced a final judgement on 13 July 1999 to end the sequestration and ruled that a judicial committee should organize elections for the suspended administrative council. |
13 июля 1999 года Каирский апелляционный суд принял окончательное решение, предусматривающее отмену секвестра, и постановил, что организацией выборов в административный совет, деятельность которого была приостановлена, должен заняться судебный комитет. |
The magistrate's court is a collegial body made up of three judges with an administrative staff of one secretary, four officials and a duty officer, plus a person for cleaning and general building maintenance. |
Общинный мировой суд представляет собой коллегиальный судебный орган, состоящий из трёх судей и административного персонала, включающего одного секретаря, четырёх полицейских и их начальника, и лица, отвечающего за уборку и поддержание помещения суда в функциональном состоянии. |
Of course, practical considerations necessitated a coherent approach to immunity issues - for example, where a case was referred from an international tribunal to a domestic court. |
Конечно, практические соображения неизбежно повлекли за собой необходимость использования логического подхода при решении проблем, связанных с иммунитетом: например, в случае перенаправления судебного дела из международного трибунала во внутригосударственный судебный орган. |
Even while doing so, the apex court has reduced the rigour of its provisions and laid down an elaborate list of dos and don'ts for army officials while working in disturbed areas. |
Даже приняв такое решение, высший судебный орган смягчил жесткость положений закона и сформулировал подробный перечень разрешенных и запрещенных действий, который военные должны соблюдать, действуя в районах, охваченных волнениями. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. |
Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the definition of the term "court" was intended to cover any body that supervised insolvency issues, whether or not it had judicial status. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как предполагается, определение термина "суд" охваты-вает любой орган, который осуществляет контроль над вопросами несостоятельности, независимо от того, имеет ли он судебный статус. |
The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. |
Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
The Philip C. Jessup competition is the world's largest moot court competition, with participants from over 550 law schools in more than 80 countries. |
Конкурс им. Филипа С. Джессепа является крупнейшим в мире конкурсом на лучший учебный судебный процесс, и в нем принимают участие более 550 юридических учебных заведений более чем в 80 странах. |
In episode 4 of The Mysterious Planet it is stated that "valeyard" means "learned court prosecutor" in their language, although the term is obsolete and highly obscure. |
В эпизоде 4 серии «Таинственная планета» утверждается, что слово «валеярд» на языке Повелителей времени означает «судебный обвинитель», хотя многие и признают, что данный термин сильно устарел, а его значение точно неизвестно. |
Asia Cup (international law moot court competition) (annually since 2003) |
кубок Азии (международный конкурс на лучший судебный процесс по проблемам международного права) (ежегодно с 2003 года). |
The 13-member Committee was chaired by a judge and composed, inter alia, of lawyers, physicians, a public prosecutor, a businessman, the manager of a local hospital, a court secretary and a sociologist. |
В состав этих комитетов входят 13 членов: судья, выполняющий функции председателя, а также адвокаты, врачи, прокуроры, бизнесмены, директор местной больницы, судебный секретарь и социолог. |
The prison sentences imposed on a number of young Senegalese for unnatural acts have been appealed and the competent court has declared the proceedings null and void on the procedural grounds of violation of the rules governing house searches. |
Вынесенный молодым сенегальцам приговор в виде тюремного заключения за противоестественные действия был обжалован, и компетентный судебный орган постановил аннулировать приговор ввиду нарушения процедурных норм, касающихся проведения обысков по месту жительства. |
The author states that the court interpreter spoke only a little English and translated into French, but that neither he nor R. L. had any substantial knowledge of French. |
Автор заявляет, что судебный переводчик говорил на английском языке очень плохо и переводил все на французский язык, однако ни автор, ни Р.Л. французского языка практически не знали. |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. |
Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
The two officers were neither tried, nor convicted for torturing the author, because the military court had no jurisdiction to try anyone for acts of torture. |
Судебный процесс и наказание в отношении обоих офицеров не были связаны с обвинением в применении пыток по отношению к автору сообщения, поскольку военная коллегия не имеет юридических полномочий рассматривать дела в отношении пыток. |
An injunction from an Indian court obtained by both borrowers prevents the claimant bank from enforcing its security interest over the borrowers' deposits that served as collateral for each of the three loans. |
Судебный запрет, введенный индийским судом по ходатайству обоих заемщиков, не позволяет банку-заявителю обратить взыскание на депозиты заемщиков, которые послужили обеспечением этих трех кредитов. |
In a dispute that has lasted for more than seven years, this is the first time that the Security Council has adopted a resolution asserting that the trial can take place before a court in the United Kingdom or the United States. |
В споре, который продолжается более семи лет, Совет Безопасности впервые принял резолюцию, утверждающую, что судебный процесс может проводиться в суде Соединенного Королевства или Соединенных Штатов. |