Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебный

Примеры в контексте "Court - Судебный"

Примеры: Court - Судебный
Gorham then appealed to the Judicial Committee of the Privy Council, which caused great controversy about whether a secular court should decide on the doctrine of the Church of England. Тогда Горам подал иск в судебный комитет Тайного совета, что вскоре вызвало общественную дискуссию относительно того, может ли светский суд принимать решение касательно доктрины Церкви Англии.
Jameel Jaffer, Director of the ACLU National Security Project and lead attorney in the case, stated: The government's shifting positions only underscore why meaningful judicial review - the kind of oversight that the district court failed to provide - is so important. Jameel Jaffer из ACLU, поверенный в деле, заявил: «перемены в объяснении причин правительства только подчеркивают, почему значащий судебный надзор (а окружной суд сделал оплошность) настолько важен.
Others interrupted courts of law and verbally provoked the judge so that he would order their immediate execution (a normal punishment at the time for contempt of court). Другие могли прерывать судебный процесс и словесно провоцировать судью для того, чтобы он потребовал немедленной их казни (обычное в то время наказание за неуважение к суду).
He is responsible for making applications to the court restraining vexatious litigants, and may intervene in litigation to represent the interests of charity, or the public interest in certain family law cases. Отвечает за подачу заявлений в суд, ограничивающих спорящие стороны, и может вмешиваться в судебный процесс для защиты благотворительности и публичных интересов в некоторых спорах по семейному праву.
And they're saying that's good enough for them to go to court with, so... looks like we might get a bit of a weekend after all. Прокурор полагает, что этого достаточно, чтобы начать судебный процесс. так что... Похоже, мы всё же хоть немного отдохнём в выходные.
Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы.
I said, if she came anywhere near our Ryan again, there'd be consequences, which there would be, as I say, there's a court order. Я сказала, что если она снова приблизится к Райану, ее ждут неприятные последствия, а они будут, потому что есть судебный запрет.
Under article 479 of the new Code of Penal Procedure, the court of execution shall ensure the correct application of prison regulations. В соответствии со статьей 479 нового Уголовно-процессуального кодекса судебный орган по надзору за исполнением будет осуществлять контроль за адекватным соблюдением пенитенциарного режима.
The examining court must take a decision on detention within 96 hours, unless, as in serious and complex cases, it requests a longer period, which shall not, however, exceed eight days. Судебный следователь принимает решение о порядке заключения под стражу в течение 96 часов, за исключением тяжких и сложных случаев, когда для этого требуется более продолжительный, но не превышающий восьми дней срок.
No-one knew she had a problem with it, and she's refusing access to her medical records, so we've had to seek a court order. Никто не знал, что у нее были с этим проблемы, и она отказывается предоставить доступ к своим медицинским записям, так что нам пришлось получить судебный ордер.
You really expect me to issue a court order when the First Amendment's at play? Ты правда хочешь получить от меня судебный ордер при Первой поправке?
He said he ran the court, but when I found out he was just a bailiff I didn't mind. Он сказал, что работает в суде, но когда я узнала, что он просто судебный пристав...
If this court hands down a favourable decision, the Minister of Justice then draws up a draft order authorizing extradition and submits it for signature to the Head of State. Если этот судебный орган дает положительное заключение, министерство юстиции готовит проект постановления о выдаче и передает его на подпись главе государства.
The Steering Committee recommended that the Official Languages Ordinance should be amended to enable a judge (or other judicial officer) presiding over any court proceedings to use either English or Chinese. Этот постоянный комитет рекомендовал внести поправки в Закон об официальных языках, с тем чтобы судья (или другой судебный работник), председательствующий в любом судебном разбирательстве, мог использовать либо английский, либо китайский язык.
In the event that any person concerned should object to such notice he may lodge a complaint with the local court of first instance [...]. В случае, если какое-либо заинтересованное лицо не согласно с таким уведомлением, оно может подать жалобу в местный судебный орган первой инстанции [...] .
And if such actions are brought in respect of rights which have been suspended or restricted, the competent court must examine whether the restrictive measure is reasonable or proportional (Constitution, art. 200). И, если они используются в делах о нарушениях прав, действие которых приостановлено или ограничено, судебный орган должен рассмотреть обоснованность и соразмерность этого ограничительного акта (статья 200 Конституции).
writ: an order issued by a court requiring the performance of a certain act Судебный приказ: приказ, издаваемый судом и предписывающий совершить определенное действие.
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава.
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
In addition to its court management functions, the Division manages a legal aid system of assigning Defence Counsel to indigent accused and supervises the management of the Detention Facility. Помимо функций управления делами суда судебный отдел заведует системой правовой помощи, заключающейся в назначении адвокатов неимущим обвиняемым, и осуществляет надзор за Следственным изолятором.
The detainee must be placed at the disposal of the competent court within 24 hours or on the expiry of the prescribed period. Задержанный передается в распоряжение суда по подсудности в течение 24 часов или в сроки, обусловленные временем доставки в соответствующий судебный орган.
Article 28 of the Constitution, on pre-trial detention, provides, as has already been said, that remand in custody without charges must be subject to a court decision within a maximum period of 48 hours to validate or continue it. Как уже упоминалось, статья 28 Конституции, касающаяся предварительного заключения, гласит, что в случае содержания под стражей без предъявления обвинения судебный орган в течение не более 48 часов должен вынести решение об утверждении или продлении действия этой меры.
Judicial supervision of the conditions of detention was exercised independently of the administrative court's supervision of compliance with the rules regarding the country to which a foreigner could be returned. Судебный надзор за условиями содержания осуществляется независимо от надзора административного суда за соблюдением правил, касающихся страны, в которую может быть возвращен иностранец.
Mr. Paillardin, architect, an expert witness to the court. Г-н Пайарден, архитектор, судебный эксперт!
The presumption of innocence is established in article 22 of the Constitution by which no person may be deemed guilty of a criminal offence before a conviction against that person by a court of law enters into force. Принцип презумпции невиновности провозглашен в статье 22 Конституции, которая гласит, что каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет право считаться невиновным, пока в его отношении не будет вынесен судебный приговор.