He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. |
Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
No, Nancy, we read the court transcripts, and we ask Your Honor to deny her motion to dismiss. |
Нет, Нэнси, мы прочитали судебный протокол, и мы просим вашу честь отказать в ходатайстве об отклонении иска. |
The court allegedly did not "appreciate" letters about the proceedings being sent to OHCHR and viewed such activity as interference in these proceedings. |
Как утверждалось, суд не "оценил" письма о судебном разбирательстве, которые были направлены в УВКПЧ, и квалифицировал такие действия как вмешательство в судебный процесс. |
As there was no decision by a court replacing the death penalty by life imprisonment, no changes were introduced to his sentence. |
Поскольку решение суда о замене смертной казни пожизненным заключением отсутствовало, в его судебный приговор не было внесено каких-либо изменений. |
Although there is some judicial capacity in Somalia and among the Somali diaspora, the challenge of establishing a Somali court meeting international standards in a third State would be considerable at present. |
Хотя в Сомали и среди сомалийской диаспоры наличествует определенный судебный потенциал, в настоящее время создание сомалийского суда, отвечающего международным стандартам, в третьем государстве сопряжено с большими проблемами. |
Substantial work was done within the Kosovo Judicial Council on the Case Management Information System and on a court security and information project. |
Судебный совет Косово проделал значительный объем работы по внедрению системы информации об управлении судопроизводством, а также по осуществлению проекта, касающегося безопасности и информационного обеспечения судов. |
The public prosecutor may request the magistrate's court judge to decide for the release of the suspect by putting him/her under judicial supervision. |
Прокурор может просить мирового судью об освобождении подозреваемого и о его/ее помещении под судебный надзор. |
Under the Labour Law, the employee and the job seeker may initiate proceedings before the competent court in the event of discrimination (Article 11). |
Закон о труде наделяет наемных работников и кандидатов на трудоустройство правом в случае дискриминации обращаться в компетентный судебный орган (статья 11). |
In such a case, the person in whose favour the judgement was delivered has the right to bring a criminal action directly to the competent court. |
В таких случаях сторона, выигравшая судебный процесс в соответствии с приговором, имеет право обратиться с иском непосредственно в суд соответствующей юрисдикции. |
Lastly, she said that the Judicial Committee of the Privy Council, which had sat twice in Mauritius, was the State party's highest court. |
В заключение она говорит, что Судебный комитет Тайного совета, заседавший на Маврикии дважды, является высшей судебной инстанцией государства-участника. |
Mr. Thuc had allegedly asked the court for an extra day to discuss important issues raised by the prosecution, but his request was denied. |
Г-н Тхук, как утверждают, просил суд продлить судебный процесс на один день, чтобы обсудить важные вопросы, поднятые стороной обвинения, но его ходатайство было отклонено. |
The court considers the admissibility of the application to become a civil party and, where appropriate, declares it admissible. |
Судебный орган проводит рассмотрение поданного иска на предмет приемлемости и при наличии оснований для этого объявляет иск приемлемым. |
Subsequently, once the investigation was in progress, the judge would issue an indictment so that the suspect could be sent to the trial court. |
Затем, после завершения следствия, судебный следователь готовит обвинительный акт и направляет его в судебную инстанцию. |
2.5 The trial before the People's Court (the extraordinary court for crimes against the State) began on 7 February 2000. |
2.5 Судебный процесс в Народном суде (чрезвычайном суде для процессов по обвинению в преступлениях против государства) начался 7 февраля 2000 года. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. |
Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
(e) Ensure prompt and regular review by a court of the detention of undocumented migrants. |
ё) обеспечить оперативный и регулярный судебный пересмотр решений о заключении под стражу не имеющих документов мигрантов. |
The Minister of Justice approved a new court form that had been developed by senior judges, a process facilitated by OHCHR drawing on best practices from the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Министр юстиции утвердил новый судебный бланк, который был разработан судьями старшего звена; в процессе этой работы УВКПЧ оказывало содействие, опираясь на передовой опыт чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
The third section, which constitutes the annex to the report, presents, in tabular format, national legal provisions relating to the right to a court review, as submitted by Member States to the Working Group. |
В третьем разделе, представляющем собой приложение к докладу, в табличном виде приводится представленная государствами-членами Рабочей группе информация о положениях внутреннего законодательства в отношении права на судебный пересмотр решений. |
Well, while Mr. Corrigan was awaiting sentencing, he decided to pass his time by hacking into your cell phone and uploading one particular photo to our court's webpage. |
Ну, пока мистер Корриган ждал приговора, он решил провести время с пользой и взломал твой телефон, а также загрузил одно твое фото на судебный сайт. |
He maintains that his trial and conviction were based on those self-incriminating statements, submitted to the court by the authorities in the form of testimony by the police officers who had taken part in the investigation. |
Он утверждает, что судебный процесс и его обвинительный приговор основывались на самообвинении, представленном суду должностными лицами в виде показаний полицейских, участвовавших в расследовании этого дела. |
Even the highest court, the Judicial Committee of the Privy Council, acknowledged that "it would be better for these issues to be decided as a result of political debate and, if necessary, constitutional reform". |
Даже самый высокий суд - Судебный комитет Тайного совета - признал, что "было лучше, если бы решение по этим вопросам было принято в результате политических дебатов и, при необходимости, путем осуществления конституционной реформы". |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. |
Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
In every county court there is a president, a coordinator prosecutor from the Public Prosecution (who runs the services of the Public Prosecution) and a judicial administrator. |
В каждом окружном суде имеется председатель, прокурор-координатор от прокуратуры (который руководит службой государственного обвинения) и судебный администратор. |
The Judiciary Council may only transfer a judge to another court with his/her consent, upon his/her application or based on a decision by a disciplinary chamber. |
Судебный совет может перевести судью в другой суд только с его/ее согласия, на основе его/ее заявления или по решению дисциплинарной палаты. |
The Judiciary Council shall inform the Minister of the transfer of a judge within three days from the transfer of the judge to another court. |
Судебный совет информирует министра о переводе судьи в течение трех дней после перевода этого судьи в другой судебный орган. |