At the seventh session, the Tribunal agreed to a request by the Chairman of the Organizing Committee of the Charles Rousseau International Law Moot Court Competition for the year 2000 to host the final stages of the competition at the permanent premises. |
На седьмой сессии Трибунал дал согласие на просьбу Председателя Организационного комитета Конкурса 2000 года на лучший учебный судебный процесс в области международного права им. Шарля Руссо о том, чтобы провести заключительные этапы конкурса в постоянных помещениях. |
The Supreme Administrative Court tends to delegate to regional courts to adjudicate suspensory effects. |
судебный пересмотр не приводит к эффективному исправлению ошибок. |
In 3 (4) cases in 2008 (2007), a restraining order was obtained by the victim from the Court of Justice. |
В З случаях в 2008 году (в 4 в 2007 году) Суд Лихтенштейна выдал потерпевшим запретительный судебный приказ. |
4.9 The author also failed to apply for leave for judicial review of the negative PDRCC decision to the Federal Court Trial Division. |
4.9 Автор также не обратился за разрешением на судебный пересмотр отрицательного решения по процедуре пересмотра после принятия решения относительно предоставления статуса беженца в Канаде в отдел судебных разбирательств Федерального суда. |
Once that ruling was passed by the Constitutional Court, the provision in question of the marriage and family code ceased to have legal effect and now article 32 of the Constitution applies, which stipulates that adoptions may only be effected by judicial procedure. |
С момента принятия заключения Конституционного суда Республики Беларусь данная норма Кодекса о браке и семье не имеет юридической силы и применяется статья 32 Конституции Республики Беларусь, устанавливающая только судебный порядок усыновления. |
On 16 January 2003, the HJPC appointed eight members to the Criminal Division of the State Court and a Chief Prosecutor and three assistants to the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. |
16 января 2003 года Верховный судебный совет и Прокурорский совет назначали восемь членов Коллегии по уголовным делам Государственного суда и Генерального прокурора и трех помощников в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
Similarly, the National Vigilance Center, the Special Court, OAG, Judicial Council, Revenue Investigation Department, Central Arrears Collection Office, Public Procurement Monitoring Office, Parliamentary Committees and the Office of Auditor General have performed the various functions of ombudsman against corruption. |
Кроме того, различные антикоррупционные функции выполняют также Национальный надзорный центр, Специальный суд, ГП, Судебный совет, Департамент по расследованию сокрытия доходов, Центральное управление по взысканию задолженностей, Управление по надзору за госзакупками, парламентские комитеты и Управление Генерального аудитора. |
The Convention entered into force on 18 July 1978, when the eleventh instrument of ratification had been deposited. The Court, the judicial body set up under the Convention, was established on 3 September 1979, with its headquarters in San Jose. |
Эта Конвенция вступила в силу 18 июля 1978 года после того, как на хранение была сдана одиннадцатая ратификационная грамота. 3 сентября 1979 года начал функционировать Межамериканский суд по правам человека - созданный в соответствии с Конвенцией судебный орган со штаб-квартирой в Сан-Хосе. |
An order for further remand in custody or for arrest and remand in custody is valid for a period not exceeding five months and may be extended by the Joint Court of Justice once for a period not exceeding 30 days if there are good reasons for doing so. |
Судебный приказ о дальнейшем содержании под стражей или об аресте и заключении под стражу действителен в течение пяти месяцев, после чего он может быть еще раз продлен Объединенным судом не более чем на 30 дней, если для этого есть достаточные основания. |
They affirmed the "judicial character" of the advisory function of the new Court and paved the way for the later fuller assimilation of advisory to contentious procedure. |
Они подтверждали «судебный характер» консультативных функций новой Палаты и открывали путь к включению консультативных функций в процедуру рассмотрения споров между сторонами[2]. |
Also in March, the so-called "Bllaca" war crimes trial against defendants Fahredin Gashi and Hysni Rama began at Pristina District Court, under the direction of a panel of one local judge and two EULEX judges. |
Также в марте в окружном суде Приштины начался судебный процесс по делу «Баллака», который касается совершения военных преступлений Фахредином Гаши и Хусни Рамой и который проходит под руководством коллегии судей в составе одного местного судьи и двух судей ЕВЛЕКС. |
The case was tried in Liberian Circuit Court A. On 29 January 2008, the jury found Julu and Dorbor guilty of treason, but the verdict was subsequently overturned by the presiding judge owing to a lack of evidence, and a retrial was ordered. |
Дело слушалось в Либерийском окружном суде "А". 29 января 2008 года жюри признало Чарльза Джулу и Эндрю Дорбора виновными в государственной измене, однако затем этот вердикт был отменен председателем суда из-за отсутствия доказательств и был назначен повторный судебный процесс. |
The complainant could have applied for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds (known as an "H&C application") and, if that application had been denied, could have applied for leave and judicial review before the Federal Court of Canada. |
Заявитель имел возможность подать ходатайство о получении визы и вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям ("ходатайство по ГС"), а в случае отказа обратиться в Федеральный суд Канады с ходатайством о выдаче разрешения на судебный пересмотр этого решения. |
The Economic Court of the Commonwealth of Independent States is a judicial organ which was formed in order to provide exercising of its economic commitments by the participating states. |
Экономи́ческий су́д СНГ - судебный орган Содружества Независимых Государств, созданный для обеспечения выполнения государствами-участниками своих экономических обязательств. |
In 2014, the Library was pleased to host a mooting team from the Norman Manley Law School of the University of the West Indies in connection with the 2014 Philip C. Jessup International Law Moot Court Competition. |
В 2014 году библиотека имела честь принимать у себя команду Школы права им. Нормана Мэнли Вест-Индского университета в связи проведением международного конкурса 2014 года на лучший учебный судебный процесс по проблемам международного права им. Филипа С. Джессепа. |
In the reporting period, the Southern Sudan Human Rights Commission Act, the Judiciary Decisions Act and Court Regulations, the Penal Code, the Criminal Procedure Code, the SPLA Act and the new Southern Sudan Land Act have been passed into law in Southern Sudan. |
За отчетный период в Южном Судане силу закона обрели Закон о Комиссии по правам человека Южного Судана, Закон о судебных решениях и судебный регламент, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о НОАС и новый Закон о земле Южного Судана. |
(a) The police authority or the Court shall be bound immediately after a person has been deprived of liberty and within a term of 24 hours at the latest, to inform thereof a person's family or his extra-marital partner, unless he expressly objects that. |
а) Полицейский или судебный орган обязан незамедлительно после лишения свободы какого-либо лица и в течение срока, не превышающего 24 часов, сообщить об этом факте родственникам данного лица или его внебрачному партнеру, за исключением случаев, когда такое лицо явно возражает против этого. |