The evidence indicates that the judgement award was based on the non-payment of licensing fees by the Kuwaiti company and that the Claimant started its court action against the Kuwaiti company for recovery of these licensing fees in 1984. |
Представленные свидетельства указывают на то, что основанием для присуждения судом данной суммы служил факт неуплаты кувейтской компанией лицензионных платежей и что заявитель возбудил против кувейтской компании судебный иск о взыскании этих лицензионных платежей в 1984 году. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. |
Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
According to the source, the trial only lasted half a day; the proceedings were closed to foreign media and were held under tight security with uniformed and plainclothes security officers surrounding the court house. |
По информации источника, судебный процесс продолжался только полдня; на заседание суда не допускались иностранные средства массовой информации, и оно проводилось под усиленной охраной сотрудников служб безопасности в форме и в штатской одежде, окружавших здание суда. |
She also asked about the progress of the preparatory work towards the creation of a truth and reconciliation commission and whether the Government intended to establish a specialized court to examine the crimes committed in the course of the civil war. |
Она спрашивает, на каком этапе находится работа по созданию комиссии по установлению истины и примирению, и планирует ли правительство учредить специальный судебный орган по расследованию преступлений, совершенных в период гражданской войны. |
In some countries, children who have not yet reached the age of 10 years may convert if both of their parents agree to conversion or if the competent court approves conversion upon the application of one of the parents. |
В ряде стран дети, которые еще не достигли десятилетнего возраста, могут перейти в другую религию, если оба родителя согласны на это или если соответствующий судебный орган одобряет подобный переход по заявлению одного из родителей. |
She asked whether women could ask a court for a restraining order, whether such orders could be given in the presence of one party alone and for what period they were valid. |
Она спрашивает, могут ли женщины обратиться в суд с просьбой вынести запретительный судебный приказ, могут ли такие приказы выноситься в присутствии только одной стороны и каков период их действия. |
Did you know that Agent Bellamy has gone over my head and gotten a federal court order to open the tomb? |
А ты знала, что агент Беллами никак не оставит меня в покое, он хотел получить судебный ордер, чтобы открыть склеп? |
As it happens, the position of the States and organizations concerned regarding the validity of a reservation is an important element for the interpreting body, whether a monitoring body or international court, to take into consideration when determining the validity of the reservation. |
В самом деле, позиция заинтересованных государств или международных организаций относительно действительности оговорки является для толкователя - будь то орган по контролю или международный судебный орган - важным указанием, которое должно быть учтено при определении действительности оговорки. |
Thus, if the release has been ordered by the Federal Attorney General's Office, the latter must supervise the release; in the case of criminal prosecutions, however, it is for the court to verify that the detainee has been released. |
Так, если решение об освобождении принимает сотрудник Федеральной прокуратуры, он же и осуществляет надзор за процедурой освобождения; если же речь идет об уголовном процессе, проверкой исполнения решения об освобождении занимается судебный орган. |
In November 2012, the High Judicial Council of Somaliland officially appointed the first five female deputy attorneys general (public prosecutors) and seven female court chief registrars of the region, and five more women were appointed as public prosecutors in July 2013. |
В ноябре 2012 года в Высший судебный совет Сомалиленда были официально назначены первые пять женщин-заместителей генеральных прокуроров (государственных обвинителей) и семь женщин-старших судебных секретарей региона, а еще пять женщин были назначены на посты государственных обвинителей в июле 2013 года. |
It accordingly recommends the establishment of a twin mechanism: a non-judicial accountability mechanism in the form of a truth commission, and a judicial accountability mechanism in the form of a special chamber within the court system of Burundi. |
С учетом всего этого она рекомендует создать двойной механизм: несудебный механизм установления ответственности в виде комиссии по установлению истины и судебный механизм установления ответственности в виде специальной палаты в структуре судебной системы Бурунди. |
magistrate: in federal court a judicial officer appointed by the judges of federal district courts having some but not all the powers of a judge; magistrates usually conduct many of the preliminary or pre-trial civil and criminal proceedings |
Магистрат: в федеральном суде - судебный работник, назначаемый судьями федеральных окружных судов и обладающий некоторыми, но не всеми полномочиями судьи; магистраты обычно проводят большую часть предварительного или досудебного разбирательства по гражданским и уголовным делам |
writ of habeas corpus: an order requiring a party to be brought before the court; usually used to test the legality of the detention or imprisonment of a person |
Судебный приказ хабеас корпус: приказ, предписывающий доставить сторону в суд; как правило, издается для проверки законности задержания или тюремного заключения лица |
Late in 1992, she informed the Committee that her nephew's trial was set for February or March 1993; in April 1993, the court hearing had once again been postponed, according to her, to "June or July 1993". |
В конце 1992 года она сообщила Комитету, что судебный процесс над ее племянником был назначен на февраль или март 1993 года; в апреле 1993 года судебные слушания вновь были отложены, по ее словам, на "июнь или июль 1993 года". |
She asked whether such measures were decided upon or supervised by a court and whether their duration was unlimited. |
Принимается ли решение о таких мерах судом, существует ли судебный контроль за их применением и ограничена ли продолжительность их использования? |
The minutes also show that the court expert provides expert opinion after examining the confined person and the medical staff of the institution, although the content of the minutes does not show any such activities taking place at the hearing. |
Из протоколов также видно, что судебный эксперт выражает экспертное мнение после освидетельствования помещенного в больницу лица, а также мнение медицинского персонала учреждения, хотя из содержания протоколов не видно, чтобы такие действия имели место во время слушания. |
In Montenegro, the Court Council was the body responsible for ensuring the efficiency of the courts. |
В Черногории за обеспечение эффективности судов отвечает Судебный совет. |
The Chambers also exercised judicial control over court proceedings by streamlining the number of witnesses, placing time limits on the examination of witnesses, issuing directives and scheduling orders at the pre-trial conferences on the presentation of evidence. |
Камеры также осуществляли судебный контроль за судопроизводством путем определения рационального числа свидетелей, определения регламента для допроса свидетелей, принятия директив и вынесения распоряжений в ходе досудебных конференций по представлению доказательств. |
The plaintiff brought this legal action (1) to recover damages for the defendant=s alleged anticipatory repudiation of the contract, and (2) to obtain a court order directing the defendant to deliver the steel to the plaintiff. |
Истец возбудил судебный иск (1) о взыскании ущерба от ожидаемого заявленного расторжения ответчиком договора и (2) о получении судебного приказа об осуществлении ответчиком поставки стали истцу. |
Where a party lacks the resources to pay a bond and a bond requirement may discourage that party from enforcing important federal laws and rights, or might affect the party's ability to exercise the right to judicial review, a court may dispense with the bond requirement. |
Если у стороны недостаточно средств для предоставления залога и необходимость его предоставления может помешать этой стороне потребовать соблюдения важных федеральных законов и прав или может затронуть способность стороны осуществить свое право на судебный пересмотр, суд может отступить от требования о предоставлении залога. |
With respect to women in the judiciary, there had not been a single year since 1951 when there had not been a court case in which a women sought the right to be appointed to the judiciary. |
Что касается женщин в судебной системе, то не было ни одного года с 1951 года, когда бы не рассматривалось судебное дело, по которому женщина не пыталась бы воспользоваться правом на назначение в судебный орган. |
Seeking a writ of habeas corpus, which guarantees judicial review of the reasons for and conditions of detention and ensures that a person who believes his or her detention violates constitutionally protected rights has access to an independent and impartial court for a determination of its propriety; |
требование у судебного приказа хабеас корпус, который гарантирует судебный пересмотр причин и условий задержания и обеспечивает доступ лица, которое считает, что его задержание является нарушением охраняемых по Конституции прав, в независимые и беспристрастные судебные учреждения для установления обоснованности этого задерживания; |
The court requested counsel to remain in case the accused should wish to give them the necessary instructions. On 4 July 2006 counsel were allowed to withdraw after the accused lodged complaints against counsel with the Law Society of Namibia. |
Суд просил защиту остаться на тот случай, если обвиняемые пожелают дать им необходимые инструкции. 4 июля 2006 года адвокатам было разрешено покинуть судебный процесс после того, как обвиняемые подали жалобы на защиту в Общество юристов Намибии. |
(c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. |
с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
The majority ruling at the National Labour Court annulled the injunction. |
В своем постановлении, принятом большинством голосов, Национальный суд по трудовым спорам аннулировал данный судебный запрет. |