In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
The distinction between the two crimes was all the more important since it determined which court was competent to try persons charged with such acts: the ordinary courts for terrorism and the military courts for aggravated terrorism. |
Различие между этими двумя преступлениями тем более важно, поскольку оно определяет судебный орган, которому подсудны лица, совершившие эти деяния: дела о терроризме без отягчающих обстоятельств рассматриваются обычными уголовными судами, а дела о терроризме с отягчающими обстоятельствами - военными трибуналами. |
The rods were recovered and, in the subsequent court case, Sneath and Hadley were bound over for five years, each fined £100, and were required to contribute to the costs of the court case. |
Стержни были обнаружены и в последующем судебном деле Снит и Хэдли были оштрафованы на 100 фунтов каждый и были обязаны оплатить расходы за судебный процесс. |
Furthermore, in bringing the case before a court which was manifestly incompetent to consider it, the authors brought on prescription by their own actions, since referral to an incompetent court does not interrupt the statute of limitations. |
Более того, обратившись в явно не обладающий надлежащей компетенцией в отношении данного дела судебный орган, авторы сами по своей собственной инициативе спровоцировали потерю права на обращение в суд в связи с истечением установленного срока, поскольку обращение в некомпетентный судебный орган не останавливает течение срока давности. |
The Committee found that the State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case meant that the Committee need not examine whether the military court, as a matter of fact, had afforded the full guarantees of article 14. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что судебный процесс и приговор по делу отца автора, вынесенный военным трибуналом, свидетельствуют о нарушении статьи 14 Пакта. |
However, the will was proved in the Prerogative Court of the Archbishop of Canterbury (George Abbot) in London on 22 June 1616, and the original was copied into the court register with the bequests intact. |
Тем не менее, завещание было подтверждено в Лондоне Прерогативным судом архиепископа Кентерберийского (Джордж Эббот) 22 июня 1616 года, и в судебный реестр был перенесён список завещанного имущества без изменений. |
The possibility of recourse to an international court was a factor of progress in that the competence of the International Court of Justice was being extended and a jurisdiction which consolidated and complemented international law was being affirmed and developed. |
Возможность обратиться в международный судебный орган представляет собой фактор прогресса постольку, поскольку компетенция Международного Суда расширяется и утверждается и развивается юрисдикция, которая консолидирует и дополняет международное право. |
Responsibility for the transportation of suspects to the court (a 100-metre walk at Shimo La Te-wa, and a 12-kilometre drive to Mombasa Court Centre) rests with the Kenya Prison Service, which has been provided with vehicles by UNODC for this purpose. |
Ответственность за перевозку подозреваемых в суд (100 метров в Шимо ла Тева пешком и 12 километров на машине в судебный комплекс в Момбасе) возлагается на Службу тюрем Кении, которой ЮНОДК предоставила для этой цели автотранспортные средства. |
In its reply, the Government explains that the judicial body known as the Justice Council is chaired by the president of the court of cassation, and is composed of four judges of that court, who serve as its members. |
В своем ответе правительство поясняет, что судебный орган под названием "Судебный совет" возглавляет Председатель Кассационного суда и функции его членов выполняют четыре судьи Кассационного суда. |
2.25 On 15 August 1996, eight of the Danilovgrad Roma, all of them among the complainants, who were dismissed by their employers for failing to report to work, filed a lawsuit requesting that the court order their return to work. |
2.25 15 августа 1996 года восемь даниловградских рома, которые являлись истцами по данному делу и были уволены своими работодателями за неявку на работу, подали судебный иск об их восстановлении на работе. |
When an international court or tribunal considered whether an act was strictly unilateral, it would examine the formulation of that act and not the conduct of the State in respect in which it was performed and which it vested with legal rights. |
Когда международный судебный орган будет рассматривать вопрос о том, является ли данный акт сугубо односторонним, он изучит формулировку данного акта, а не поведение государства, в отношении которого он был совершен и которого он наделил юридическими правами. |
The Chairman said that where a suspect was required to sign a subpoena or court document detailing the charges against him or her, the suspect was clearly not approving the charges but merely confirming receipt of the information. |
Председатель говорит, что если подозреваемо-му предлагается подписать повестку о явке в суд или судебный документ, в котором излагаются обвине-ния против него, то совершенно очевидно, что своей подписью подозреваемый не выражает согласия с обвинениями, а лишь подтверждает получение этой информации. |
This situation is attributable to the population's lack of legal awareness and to the fact that, in the Kyrgyz legal system, special restraining orders and court orders constituted a new, previously unfamiliar type of prevention where domestic abusers are concerned. |
Такое положение возникло в связи с отсутствием правовых знаний у населения, а также в связи с тем, что для правовой системы Кыргызстана специальный охранный и судебный ордер оказался новым, ранее не известным видом профилактирования лиц, виновных в домашнем (семейном) насилии. |
He or she may not, during his or her term of office, be called to testify before any French court or authority. Neither may he or she be subject to criminal proceedings, investigation or prosecution. |
При исполнении им своих полномочий ни один судебный орган и ни один административный орган Франции не может в принудительном порядке привлекать его для дачи свидетельских показаний, предъявлять исковые требования, проводить следственные действия или подвергать уголовному преследованию. |
Activities include seminars and conferences, study visits, the student trainee exchange programme and academic activities, such as legal research groups, moot court competitions and essay competitions. |
Проводимые ею мероприятия включают семинары, конференции, учебные поездки, программы обмена студентами-стажерами и такие учебные мероприятия, как организация групп по проведению правовых исследований, и конкурс на лучший учебный судебный процесс и на лучшее сочинение. |
He delivered the keynote address on "Importance of moot court competition: an overview" at the fourth KK Luthra Memorial National Moot Court Competition at India Habitat Centre, New Delhi, on 20 January 2008. |
Выступил в качестве главного докладчика по теме «Важная роль конкурсов на лучший учебный судебный процесс: обзор» на четвертом Национальном конкурсе на лучший учебный судебный процесс им. К. К. Лутры 20 января 2008 года в Центе «Индия-Хабитат» в Нью-Дели. |
The way in which persons at risk in their countries of origin or under judicial supervision, declared not liable to expulsion or under court protection, are expelled goes to show how seriously human rights are being violated in France. |
Условия высылки лиц, которым угрожает опасность в стране их происхождения, или лиц, помещенных под судебный контроль и объявленных "не подлежащими высылке" и находящимися под защитой суда, свидетельствуют о серьезности нарушений прав человека во Франции. |
In all, 17 members of the Prison Service were prosecuted for maltreatment of accused and convicted persons; of these, two persons were acquitted, disciplinary punishment was imposed in 12 cases and the offender was sentenced by the court in a single case. |
Уголовное преследование за жестокое обращение с обвиняемыми и осужденными было возбуждено в общей сложности против 17 сотрудников этой Службы; двое из них были оправданы, по 12 делам было вынесено дисциплинарное наказание и одному - судебный приговор. |
That court, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, may soon mete out justice to a new defendant, following the arrest in Belgrade of Radovan Karadzic, wartime leader of Bosnia's Serbs. |
Этот суд - Международный трибунал по бывшей Югославии - вероятно вскоре начнет судебный процесс против нового обвиняемого, после того как в Белграде был арестован Радован Караджич, лидер боснийских сербов во время недавней войны в Югославии. |
The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца. |
The suspension ends when that provisional period expires, unless the judge ruling on urgent matters issues an order confirming the suspension or the case is referred to the trial court. |
Приостановление операций заканчивается по истечению этого срока, если не поступит распоряжения судьи, подтверждающего приостановление операций, или если это дело не будет направлено в судебный орган. |
The court, rather than the prefect, may issue an order on its own motion for hospitalization of a person, taking into account the nature of the danger that the person represents, and may also issue supervision orders. |
Судебный орган, а не префект может распорядиться о принудительной госпитализации соответствующего лица, если это оправданно с точки зрения той опасности, которую оно представляет, и может также высказаться за принятие мер безопасности в отношении этого лица. |
The Interim Constitution of Nepal has made mandatory provision that any detained person has to be present before the competent judicial authority within 24 hours of the arrest and one should not be held longer without the order of the court. |
Переходная Конституция Непала содержит обязательное положение, предусматривающее, что любое задержанное лицо должно быть доставлено в компетентный судебный орган в течение 24 часов с момента задержания и что срок содержания под стражей не может быть продлен без решения суда. |
The trial of Thomas Kwoyelo ceased in November 2011 and the trial court instructed the State to proceed with the determination of his application for amnesty in accordance with the Amnesty Act. |
Судебный процесс по делу г-на Квойелы был прекращен в ноябре 2011 года, и суд первой инстанции распорядился о том, чтобы государство вынесло определение по поводу его прошения об амнистии в соответствии с Законом об амнистии. |
The latter shall sent it on to the court where the person to be served the document on resides or where such person should be questioned or confronted or where another investigative action should be taken. |
Этот орган направляет ее в суд по месту жительства лица, которому должен быть вручен судебный документ, или в суд, в котором должен быть проведен допрос такого лица или должна состояться очная ставка или в котором должны быть предприняты другие следственные действия. |