Four States have policies and measures in place to counter the trafficking of arms and explosives, two have some measures, and one has no capacity in that area. |
Четыре государства разработали политику и меры по борьбе с оборотом оружия и взрывчатых веществ, двумя принимаются определенные меры, а у одного потенциал в этой области вообще отсутствует. |
Measures to counter the illegal production and trafficking of narcotics will be effective only when they are integrated into the wider efforts to support security, governance, the rule of law and human rights, economic and social development, and particularly rural development. |
Меры по борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков будут эффективными лишь в том случае, если они станут неотъемлемой частью более широких усилий в поддержку безопасности, управления, верховенства закона и прав человека, экономического и социального развития, и в частности усилий по развитию сельских районов. |
Its policy declaration and multisectoral action plan served as a road map for Government action on education, health, the economy, human resources, decision-making and legal issues and in efforts to counter violence against women. |
Политическая декларация и межсекторальный план действий служат ориентиром для деятельности правительства в области образования, здравоохранения, экономики, людских ресурсов, в вопросах принятия решений и правовых вопросах и в его усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) asked whether the proposed plan of action to counter trafficking in persons would not be an obstacle to the organizational and technical efforts of those States that were parties to the existing instruments and thus might reduce the effectiveness of their efforts. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь) интересуется, не будет ли предлагаемый план действий по борьбе с торговлей людьми препятствовать организационным и техническим усилиям тех государств, которые являются сторонами действующих инструментов, и не снизит ли он тем самым эффективность прилагаемых ими усилий. |
From this rostrum, the Kingdom of Morocco expresses its full support for all efforts to counter attempts to discredit religious and sacred values through a global approach that takes into consideration the specificities of all religions and beliefs and prioritizes national and regional policies related to comprehensive development. |
С этой трибуны Королевство Марокко заявляет о своей всемерной поддержке всех усилий по борьбе с попытками дискредитировать религиозные и священные ценности, которые должны основываться на глобальном подходе, учитывающем особенности всех религий и верований и отдающем приоритет национальным и региональным стратегиям, связанным с комплексным развитием. |
Civic mechanisms to monitor government action to counter public insecurity and organized crime have been set up, as well mechanisms for investigation and punishment of alleged human rights violations by police officials. |
Для контроля действий правительства по обеспечению общественного порядка и борьбе с организованной преступностью были созданы гражданские механизмы, а также механизмы для расследования заявлений о нарушениях прав человека, допущенных служащими полиции, и их наказания. |
(e) Are the good practices adopted by law enforcement authorities to counter drug trafficking sufficient to target other organized criminal activities linked to it? |
ё) Является ли надлежащая практика, которой придерживаются правоохранительные органы в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, достаточной для применения в отношении других связанных с ним видов организованной преступной деятельности? |
Moreover, measures to counter defamation of religions should not be used to undermine the right to freedom of expression, which was essential to strengthening the rule of law and the democratic process. |
Кроме того, не следует использовать меры по борьбе с диффамацией религий для подрыва права на свободу выражения, что имеет существенное значение для укрепления господства права и демократического процесса. |
And secondly, there must be ownership by each State and each Government of strategies to counter HIV/AIDS, because there cannot be a one-size-fits-all solution for such different economic, cultural and social realities. |
Второй - в отношении ответственности каждого государства и каждого правительства за разработку стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку не может быть единого для всех решения в различных экономических, культурных и социальных условиях. |
(b) Take measures to counter further militarization of the conflict and resulting displacement by restricting arms transfers, the deployment of foreign fighters and the influence of extremist factions; |
Ь) принимать меры по борьбе с дальнейшей милитаризацией конфликта и вызванным этим внутренним перемещением населения путем ограничения поставок оружия, развертывания иностранных военных контингентов и путем оказания влияния на экстремистские группировки; |
As the United Nations focal point for efforts to counter piracy off the coast of Somalia, UNPOS has established a Nairobi-based integrated task force of United Nations entities and regional organizations called the Nairobi Cluster. |
ПОООНС как координатор усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с пиратством у берегов Сомали создало базирующуюся в Найроби комплексную целевую группу учреждений и региональных организаций Организации Объединенных Наций под названием «Найробийский кластер». |
The Committee takes note of the establishment in 2008 of the Interdepartmental Commission to Counter Trafficking in Persons and the establishment of local interdepartmental commissions to counter the trafficking in persons in all regions of the country. |
Комитет принимает к сведению создание в 2008 году Межведомственной комиссии по борьбе с торговлей людьми и учреждение местных межведомственных комиссий по борьбе с торговлей людьми во всех областях страны. |
The Special Rapporteur emphasized that the time was ripe for a renewed international engagement against racism and that the Durban Declaration and Programme of Action remained the most comprehensive framework of international, regional and national actions needed to counter racism. |
Специальный докладчик особо подчеркнул, что необходимо возобновить участие международного сообщества в борьбе с расизмом, а также то, что Дурбанская декларация и Программа действий по-прежнему являются наиболее комплексными рамками международных, региональных и национальных усилий, необходимых для борьбы с расизмом. |
Special attention was devoted to the fight against corruption to minimize and avoid as much as possible the cases when the medical personnel is paid under the counter, which means that they do not show the same health care attention to all patients. |
Особое внимание уделялось борьбе с коррупцией, с тем чтобы свести к минимуму и пресечь, насколько это возможно, случаи получения медицинскими работниками оплаты нелегальным образом; это означает, что при оказании медицинской помощи они не ко всем пациентам относятся одинаково внимательно. |
Ukraine has approved its third State Programme to Counter Trafficking in Persons, outlining the work to be done by law enforcement authorities and Government departments to counter trafficking up to 2010. |
Украина приняла свою третью Государственную программу борьбы с торговлей людьми, содержащую план работы правоохранительных органов и государственных ведомств по борьбе с торговлей людьми в течение периода до 2010 года. |
The ECOWAS Commissioner for Political Affairs, Peace and Security and the Gulf of Guinea Commission Deputy Executive Secretary for Political Affairs also made statements highlighting the key initiatives being taken by their respective organizations to counter piracy in the Gulf of Guinea. |
Комиссар ЭКОВАС по политическим вопросам и вопросам мира и безопасности и заместитель Исполнительного секретаря Комиссии Гвинейского залива по политическим вопросам также сделали заявления, в которых они отметили основные инициативы по борьбе с пиратством в Гвинейском заливе, осуществляемые их соответствующими организациями. |
(e) Undertaking an impact assessment of the various action plans and the criminal justice responses to counter domestic violence, with a view to increasing their effectiveness, and ensure their application to live-in domestic workers; |
ё) проводить оценку воздействия различных планов действий и деятельности органов уголовного правосудия по борьбе с насилием в семье с целью повышения их эффективности, а также обеспечить их распространение на домашних работников, проживающих совместно со своими работодателями; |
Expresses concern over the negative impact that poaching and illegal wildlife trafficking have on the ecosystem, human development and regional security, and calls upon Member States to take an immediate concerted action to counter this phenomenon; |
выражает обеспокоенность по поводу негативного воздействия, которое браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы оказывают на экосистему, развитие человека и региональную безопасность, и призывает государства-члены незамедлительно предпринять согласованные действия по борьбе с этим явлением; |
Underlining the importance of the promotion of further understanding, awareness and tolerance through genuine dialogue, encouragement of the culture of peace and moderation and harmonization among cultures that can help the common efforts to counter violence and violent extremism, |
подчеркивая важность содействия углублению понимания, осведомленности и терпимости посредством налаживания подлинного диалога, развития культуры мира и умеренности и гармоничного существования культур, что может способствовать общим усилиям в борьбе с насилием и насильственным экстремизмом, |
Significant activities in the area of action to counter violence against women included the establishment of one-stop centres in South Africa and support for the development of gender-differentiated strategies against violence against women and family violence at the local level. |
К числу важных мероприятий в области принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин относятся создание единых центров в Южной Африке и оказание поддержки в разработке учитывающих половую специфику стратегий борьбы с насилием в отношении женщин и насилия в семье на местном уровне. |
Expresses concern over the negative impact that poaching and illegal wildlife trafficking have on the ecosystem, human development and regional security, and decides to take steps to develop a regional approach to counter this phenomenon; |
выражает обеспокоенность по поводу негативного воздействия, которое браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы оказывают на экосистему, развитие человека и региональную безопасность, и постановляет предпринять шаги в целях выработки регионального подхода в борьбе с этим явлением; |
The relevant United Nations resolutions, the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and the relevant Council of Europe instruments also played an important role in the Union's efforts to counter terrorist financing. |
Соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма и соответствующие правовые документы Совета Европы также играют важную роль в усилиях Союза по борьбе с финансированием терроризма. |
While welcoming the efforts of the international community to counter the global increase in violence against children, his delegation expressed particular concern about the repeated instances of violence and abuse directed against Russian children adopted by citizens of certain States. |
Приветствуя усилия международного сообщества по борьбе с глобальным ростом насилия в отношении детей, делегация Российской Федерации выражает особую обеспокоенность в связи с неоднократными случаями насилия и жестокого обращения в отношении российских детей, усыновленных гражданами определенных государств. |
(a) Analyse spillover effects on developing countries of major changes in their tax systems, and support the efforts of such countries to counter tax avoidance and evasion; |
а) провести анализ влияния крупных изменений в налоговых системах их стран на развивающиеся страны и поддержка усилий таких стран по борьбе с неуплатой налогов и с уклонением от них; |
With the assistance of a mentor on the legal aspects of countering money-laundering, legislation to counter money-laundering and the financing of terrorism was adopted in the Marshall Islands, Solomon Islands and Vanuatu. |
При содействии инструктора по правовым аспектам борьбы с отмыванием денег на Вануату, Маршалловых Островах и Соломоновых Островах было принято законодательство о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |