In September 2003, the Secretariat sent a note verbale to Member States, seeking an update of efforts at the national level to counter trafficking in protected species of wild flora and fauna. |
В сентябре 2003 года Секретариат направил вербальную ноту государствам - членам, запросив обновленную информацию о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по борьбе с незаконным оборотом охраняемых видов дикой флоры и фауны. |
The report is expected to recommend a practicable and implementable plan of action to counter the alarming rise in extremist attitudes in many societies, which have caused dangerously hostile perceptions across cultural lines. |
Ожидается, что в этом докладе будет рекомендован практический и осуществимый план действий по борьбе с тревожным ростом экстремистских настроений во многих странах, который выражается в опасном формировании враждебного отношения к представителям других культур. |
In light of the constitutional obligation to combat terrorism, lawmakers will now determine what legislative measures are necessary to counter that phenomenon and ensure fair compensation for the damages resulting therefrom, within the framework of the new Constitution. |
В настоящее время с учетом конституционного обязательства по борьбе с терроризмом законодателям предстоит определить в рамках новой Конституции, какие законодательные меры необходимы для борьбы с этим явлением, и предусмотреть справедливую компенсацию за причиненный им ущерб. |
In cooperation with the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, UNODC continued to build capacity to counter money-laundering and to raise awareness on issues related to the financing of terrorism. |
В сотрудничестве с Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали УНП ООН продолжило усилия по созданию потенциала в области противодействия отмыванию денежных средств и по привлечению внимания к вопросам, связанным с финансированием терроризма. |
Taking into account that the fight against illicit drug trafficking can benefit from the use of innovative techniques to counter new forms of transnational organized crime, |
принимая во внимание тот факт, что использование современных методов противодействия новым формам транснациональной организованной преступности может способствовать борьбе с незаконным оборотом наркотиков, |
In a spirit of complementarity, IOM workshops would address migration and health, irregular migration, biometric identification systems, and working with media to counter trafficking. |
Проявляя заботу о взаимодополняемости, подразделения МОМ будут заниматься вопросами миграции и здравоохранения, нелегальной миграции, удостоверениями личности, системами биометрических данных и сотрудничеством со средствами массовой информации в борьбе с незаконным перемещением мигрантов. |
Mr. Kitaoka (Japan) said that the United Nations had developed a number of norms and mechanisms to counter racial discrimination, which was one of the most serious violations of human rights. |
Г-н Китаока (Япония) говорит, что Организация Объединенных Наций разработала целый ряд норм и механизмов по борьбе с расовой дискриминацией, которая является одним из самых серьезных нарушений прав человека. |
It worked continuously to improve the administration of justice and bolster the rule of law, and had drafted laws to counter money-laundering and corruption, to add to its arsenal of legal instruments to combat drug trafficking, organized crime and terrorism more effectively. |
Марокко неустанно работает над улучшением отправления правосудия и укреплением верховенства закона и разработало проекты законов по борьбе с отмыванием денег и коррупцией, которые дополнят имеющийся свод правовых инструментов в целях повышения эффективности борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, организованной преступностью и терроризмом. |
As regards my own country's expectations, it is a matter of concern that we did not agree on any measures to counter the proliferation of weapons of mass destruction - one of the greatest threats to humankind. |
Что касается ожиданий нашей страны, то нас беспокоит, что мы не смогли договориться о мерах по борьбе с распространением оружия массового поражения - одной из серьезнейших угроз человечеству. |
That constructive initiative should be made part of the framework of activities to counter threats to our world, including terrorism, whose predominant religious ties lend credence to theories of a clash of civilizations leading to certain chaos. |
Эта конструктивная инициатива должна быть частью рамок деятельности по борьбе с угрозами нашему миру, включая терроризм, превалирующие религиозные узы которого придают достоверность теориям конфликта цивилизаций, что ведет к хаосу. |
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. |
Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения. |
Mr. Solari Yrigoyen said that although Croatia had made progress in its efforts to counter violence against women, notably through new legislation and institutions, he had serious concerns about the representation of minorities in the Croatian Parliament. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что Хорватия достигла прогресса в своих усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с помощью нового законодательства и новых институтов; он серьезно озабочен по поводу представительства меньшинств в хорватском парламенте. |
Such improvement will not only benefit the people of Somalia, it will also contribute to peaceful development on the regional level in the Horn of Africa and to reinforcing the global efforts to counter international terrorism. |
Такое улучшение не только пойдет на пользу народу Сомали, но и будет содействовать мирному развитию событий в регионе Африканского Рога и активизации глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом. |
Many countries remain reluctant to submit names to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) for designation, or to give the United Nations consolidated list sufficient attention in their domestic measures to counter al-Qa'idah and its associates. |
Многие страны по-прежнему неохотно сообщают имена и фамилии лиц Комитету, учрежденному резолюцией 1267 (1999), для их назначения или уделяют недостаточное внимание Сводному перечню Организации Объединенных Наций лиц в рамках своих национальных мер по борьбе с «Аль-Каидой» и ее сторонниками. |
In view of the alarming increase in the illicit manufacture, trafficking and abuse of synthetic drugs, in particular ATS, UNDCP was called upon to give higher priority to supporting Governments to counter the problem posed by those substances at the global level. |
С учетом вызывающего тревогу расширения масштабов незаконного изготовления, оборота синтетических наркотиков и злоупотребления ими, в частности САР, ЮНДКП было рекомендовано уделить первоочередное внимание вопросу оказания поддержки правительствам в борьбе с проблемой, вызванной этими веществами, на глобальном уровне. |
Participating countries' security establishments had recognized that stopping people at the internal borders did not help them counter major threats, such as organized crime and drug smuggling. |
Спецслужбы стран-участниц соглашения поняли, что необходимость останавливать людей на внутренних границах не помогает им в борьбе с основными угрозами, такими как организованная преступность и контрабанда наркотиков. |
In its initial incarnation, La Familia formed as a group of vigilantes, spurred to power to counter interloping kidnappers and drug dealers, who were their stated enemies. |
В своем первоначальном виде картель сформировался как группа линчевателей, побуждающими власти к борьбе с похитителями и торговцами наркотиками, которые были врагами картеля. |
The Special Rapporteur believes, that in order to deal with the above situation, it is essential to focus on prevention, while, of course, maintaining ongoing measures to counter current violations. |
С учетом такой ситуации Специальный докладчик считает необходимым уделять первостепенное внимание усилиям по предупреждению, что, безусловно, не исключает продолжения постоянных усилий по борьбе с текущими нарушениями. |
The Government did not deny that this had taken place, but provided information on action to counter such practice. |
Правительство не отрицало этот факт, однако представило информацию о мерах по борьбе с такой практикой; |
It has provided all of the information in its possession that might strengthen the capacity to counter and contain terrorism; |
Ливийская Арабская Джамахирия предоставила всю имеющуюся в ее распоряжении информацию, которая могла бы укрепить возможности по борьбе с терроризмом и его сдерживанию; |
Activities to counter locust swarms have been expanded to include case studies on the successful use of meteorological data in desert locust control. |
Мероприятия по борьбе с нашествиями саранчи были расширены, и теперь в них включены тематические исследования, касающиеся успешного применения метеорологических данных в рамках мероприятий по борьбе с саранчой в пустынных районах. |
Requesting UNMIK and KFOR to step up efforts to combat organized crime and terrorism in the province, Council members also urged political leaders in Kosovo to bring their influence to bear on their supporters to counter ethnic extremism. |
Обратившись к МООНК и СДК с призывом активизировать усилия по борьбе с организованной преступностью и терроризмом в крае, члены Совета также настоятельно призвали политических лидеров Косово оказать влияние на своих сторонников, с тем чтобы противодействовать этническому экстремизму. |
The silver lining to those events may be the resulting world unity in confronting terrorism, which runs counter to all religions, laws and beliefs. |
Единственным положительным моментом этих событий может быть возникшее в результате единство мира в борьбе с терроризмом, который противоречит всем религиям, законам и верованиям. |
It was hoped that, just as the international community had been able in 1988 to create an effective instrument for the fight against illicit drug trafficking, the necessary will and determination could be mustered to counter transnational crime. |
Была выражена надежда на то, что, как и в 1988 году, когда международному сообществу удалось создать эффективный механизм по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, можно будет мобилизовать необходимую волю и усилия для противодействия транснациональной преступности. |
The Government had set up a national policy on drug trafficking, money-laundering and advance fee fraud and had established an inter-ministerial committee on drug control, which was designed to counter narcotics operations and promote inter-agency cooperation. |
Правительство разработало национальную политику по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, "отмыванием" денег и махинациями, связанными с выплатой вознаграждения авансом, а также учредило межминистерский комитет по контролю над наркотическими средствами, который призван пресекать операции с наркотиками и содействовать межучрежденческому сотрудничеству. |