| The Government has introduced a new bill to counter trafficking. | Правительство инициировало новый законопроект, направленный на противодействие торговле людьми. |
| Its efforts to counter money-laundering activities, however, required assistance from its development partners. | Однако его усилия, направленные на противодействие деятельности по отмыванию денег, нуждаются в помощи со стороны партнеров в области развития. |
| Those six elements are found in many existing national strategies to counter transnational organized crime and are guided by the Organized Crime Convention. | Эти элементы присутствуют во многих существующих национальных стратегиях, направленных на противодействие транснациональной организованной преступности, а также они лежат в основе Конвенции об организованной преступности. |
| It needs to aid in the consolidation of peace, counter the negative societal transformations that have occurred during the crisis, and counteract the tensions that led to the conflict. | Она должна быть направлена на оказание поддержки в деле укрепления мира, противодействие негативным изменениям в обществе, произошедшим за время кризиса, и смягчение напряженности, приведшей к возникновению конфликта. |
| Governments are reinforcing each other's initiatives to counter ATS. | Инициативы правительств, направленные на противодействие незаконному обороту САР, взаимно усиливают друг друга. |
| These investigative techniques are effective measures that States may utilize to counter international terrorism. | Эти следственные методы могут эффективно применяться государствами в борьбе с международным терроризмом. |
| The adoption of legislation and the establishment of agencies specialized in fighting crime, including a unit to counter money-laundering, were key elements in that respect. | В связи с этим ключевыми элементами являются принятие соответствующего законодательства и создание учреждений, специализирующихся на борьбе с преступностью, включая подразделение по борьбе с отмыванием денежных средств. |
| Efforts to counter the proliferation of weapons of mass destruction can count on the firm support and full participation of the Argentine Republic. | Международное сообщество в своих усилиях по борьбе с распространением оружия массового уничтожения может рассчитывать на решительную поддержку и полное участие в них Аргентинской Республики. |
| In such societies, government institutions weakened by war, mismanagement and corruption are often poorly placed to counter the growth of drug trafficking and organized crime and have few resources with which to ensure effective drug demand reduction programmes. | В подобных обществах государственные институты, ослабленные войной, ненадлежащим управлением и коррупцией, нередко бывают малоэффективны в борьбе с ростом масштабов незаконного оборота наркотиков и организованной преступности, и их ресурсы недостаточны для успешного осуществления программ сокращения спроса на наркотики. |
| Draft legislation for the implementation of resolution 1373 and the incorporation of international counter-terrorism instruments has already been adopted by the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism, following a videoconference with experts from the United Nations Office on Drugs and Crime. | Законопроект, направленный на осуществление положений резолюции 1373, а также включение положений международных документов о борьбе с терроризмом, уже был принят на уровне Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом после проведения видеоконференции с экспертами ЮНОДК. |
| At the same meeting, an expert summarized the policy measures adopted in Japan to counter the ATS problem. | На этом же заседании один из экспертов в общих чертах обрисовал проводимую в Японии политику борьбы с проблемой САР. |
| We recall that in 1998 Mexico promoted the twentieth special session of the General Assembly in order to counter the problem of drugs. | Мы хотели бы напомнить, что в 1998 году Мексика предложила созвать двенадцатую специальную сессию Генеральной Ассамблеи для борьбы с наркотиками. |
| The report, which figured prominently in planning to counter violence against women in society, was updated in 2006. | Данный доклад, сыгравший значительную роль при планировании мер борьбы с насилием в отношении женщин, был обновлен и переиздан в 2006 году. |
| In order to counter such trends, the universal nature of the struggle against racism must be emphasized, and linked to the struggle for multi-culturism. | Для противодействия таким тенденциям необходимо особо подчеркивать универсальный характер борьбы с расизмом и увязывать это с борьбой за сохранение многообразия культур. |
| Some speakers underlined the need to improve capacity for the investigation and dismantling of clandestine laboratories in order to counter new manufacturing methods, restrict the availability of new precursor chemicals and reduce the diversion of precursor chemicals. | Некоторые ораторы обратили внимание на необходимость наращивания потенциала для расследования деятельности и ликвидации подпольных лабораторий в целях борьбы с новыми методами изготовления, ограничения доступа к новым химическим веществам-прекурсорам и уменьшения их утечки. |
| My country remains interested in engaging with other States to counter the humanitarian difficulties caused by anti-personnel landmines. | Моя страна по-прежнему заинтересована во взаимодействии с другими государствами с целью противостоять тем трудностям, которые сопряжены с противопехотными наземными минами. |
| It was considered that the use of these words would counter the criticism that the draft was not sufficiently transparent. | Было сочтено, что использование этих слов позволило бы противостоять критическим замечаниям о том, что данный проект не является достаточно транспарентным. |
| And how are we going to counter the hacks? | И как нам противостоять атаке на компьютер? |
| I urge the adoption of stronger measures to counter this scourge, which has strong links with other illicit activities, such as organized crime, drug trafficking and terrorism, that threaten human life and dignity. | Я настоятельно призываю принять более жесткие меры, чтобы противостоять этому бедствию, которое тесно связано с другими незаконными видами деятельности, такими, как организованная преступность, оборот наркотиков и терроризм, создающими угрозу для жизни и достоинства человека. |
| It is essential to enable multilateral development banks to help counter the effects of the crisis in developing countries, particularly as regards the poorest and most vulnerable economies. | Многосторонние банки развития должны располагать потенциалом, позволяющим им противостоять воздействию кризиса на развивающиеся страны, особенно на наиболее бедные среди них и на страны с уязвимой экономикой. |
| The counter freezes at a value of 30 minutes operating time. | Счетчик прерывает работу, показывая 30 минут рабочего времени. |
| The general denominator is a counter measuring the number of times a vehicle has been operated. | 7.5.1 Общий знаменатель представляет собой счетчик, показывающий число случаев работы транспортного средства. |
| When the counter finally reached zero, the site had a link to the game's official kickstarter page, with gameplay videos and many aspects of the game finally revealed. | Когда счетчик дошел до нуля, на сайте появилась ссылка на официальную страницу Kickstarter, где были показаны новые видео игрового процесса и раскрыты аспекты игры. |
| Your Counter Will Show The Total Number Of Times Your Webpage/Profile Page Has Been Viewed! | Ваш Счетчик Покажет Полное Количество Времен Ваша Страница Webpage/Profile, котор Была Осмотрена! |
| And the counter in his apartment... | И счетчик в его квартире... |
| Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and converting it into burnt bread and debt. | Похоже, эта стойка поглощает твое счастье и превращает его в горелый хлеб и долги. |
| There are a variety of ways of submitting a complaint, including at the client service counter, by contacting the 800665 call centre, visiting the website, and placing the complaint in a complaint box or sending it by fax to 042612720. | Для подачи жалобы используется целый ряд способов, в том числе стойка обслуживания клиентов, центр обработки звонков по номеру 800665, Интернет-сайт, а также ящик для жалоб или возможность отправки жалоб по факсу по номеру 042612720. |
| Logotype of the cafe, finishing of the premise, solution of lighting, the bar counter and the personnel uniform, advertising materials - all these are related to coffee, its colour tones, aroma and taste. | Логотип кафе, отделка помещения, световое решение, барная стойка и форма обслуживающего персонала - всё связано с кофе, его цветом, ароматом и вкусом. |
| Counter or table, boss? | Стойка или столик, босс? |
| A documents counter will be established in the media building to enable journalists to quickly obtain Summit documents without having to go to the delegates document counter. | В здании, выделенном для представителей средств массовой информации, будет установлена стойка для документов, что позволит журналистам быстро получать документы Встречи на высшем уровне, при этом отпадет необходимость ходить за документами, выставленными на стойке для делегаций. |
| Raisuddin knows the drill: puts cash on the counter. | Райсуддин знает, что нужно делать: он выкладывает деньги на прилавок. |
| You're like two little girls staring at a candy counter. | Вы как две маленькие девочки, глазеющие на прилавок со сладостями. |
| I just walked behind the counter and started flipping burgers. | Я просто зашла за прилавок и начала делать гамбургеры. |
| When I got there, I put cash on the counter with a note and ran out as fast as I could. | Когда я пришла туда, я положила деньги на прилавок вместе с запиской и убежала оттуда так быстро, как смогла. |
| And look at this beautiful counter. | Посмотрите на этот великолепный прилавок. |
| To counter such negative influences the Malaysian Government has designed several intervention programmes. | Чтобы противодействовать такому негативному влиянию, малайзийское правительство разработало несколько программ вмешательства. |
| Having crossed the threshold of the new millennium, mankind has been forced to exert efforts to resolve centuries-old issues and to counter new threats. | Переступив порог тысячелетия, человечество вынуждено прилагать усилия для решения проблем, пришедших из глубины веков, и противодействовать новым угрозам. |
| The economic dimension of trafficking in persons and its root causes are also addressed through projects aimed at creating job opportunities, promoting entrepreneurship and involving the private sector in activities designed to counter such trafficking. | Внимание уделяется также экономическому измерению торговли людьми и ее коренным причинам, для чего осуществляются проекты, направленные на создание рабочих мест, поощрение предпринимательства и привлечение частного сектора к проведению мероприятий, призванных противодействовать такой торговле. |
| A number of experts stressed the need to foster the national private sector in order to counter the growing power of multinationals, stating that the latter had hegemony over markets and could thus draw profits up the value chain and away from producers. | Несколько экспертов подчеркнули необходимость стимулирования развития национального частного сектора, с тем чтобы противодействовать росту влияния многонациональных корпораций, заявив, что последние занимают доминирующее положение на рынках и могут, таким образом, выкачивать прибыли по всей производственно-сбытовой цепочке в ущерб производителям. |
| Reaffirming also the commitment made by world leaders at the Millennium Summit and the 2005 World Summit to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, | вновь подтверждая также обязательство, взятое руководителями стран мира на Саммите тысячелетия и Всемирном саммите 2005 года разрабатывать, применять и усиливать эффективные меры в целях борьбы со всеми формами торговли людьми, с тем чтобы противодействовать спросу на жертв этой торговли и защищать ее жертв, |
| UNESCO recommended that Norway intensify efforts to counter gender stereotypes and discriminative attitudes and to promote gender equality and equity. | ЮНЕСКО рекомендовала Норвегии вести более энергичную борьбу с гендерными стереотипами и дискриминационными взглядами и поощрять гендерные равенство и справедливость. |
| Aware of this reality, the international community has defined and implemented measures for counter this phenomenon. | Осознав это, международное сообщество определило и реализовало на практике меры, направленные на борьбу с этой проблемой. |
| All countries should bolster the physical protection of their nuclear facilities and nuclear material, take steps to counter nuclear terrorism, improve their export control regimes and actively pursue international cooperation in the area of nuclear security. | Всем государствам следует принять меры по усилению физической защиты ядерных установок и ядерных материалов, вести борьбу с ядерным терроризмом, усиливать режим контроля за экспортом и активно участвовать в международном сотрудничестве в области ядерной безопасности. |
| We also believe that talks on negative security assurances within the Conference on Disarmament can help to evolve agreed practical measures to reduce the danger of the use of nuclear weapons and to help counter new and old doctrines which contemplate the actual use of nuclear weapons. | Мы также считаем, что переговоры, касающиеся негативных гарантий безопасности, в рамках Конференции по разоружению могут содействовать разработке согласованных практических мер по уменьшению угрозы применения ядерного оружия и помочь вести борьбу с новыми и старыми концепциями, предусматривающими практическое применение ядерного оружия. |
| ECPAT mentioned that, in 2007, Denmark established the Centre against Human Trafficking to coordinate and implement initiatives to counter human trafficking, including child trafficking. | ЭКПАТ отметила, что в 2007 году в Дании был создан Центр по борьбе с торговлей людьми в целях координации и осуществления инициатив, направленных на борьбу с торговлей людьми, включая торговлю детьми. |
| The big news is, we found this sitting on the kitchen counter. | Самое главное: мы нашли вот это на кухонном столе. |
| There's rat traps under your sofa, and there's an open bottle of bleach on the counter. | Мышеловки под диваном, и открытая бутылка с отбеливателем на столе. |
| on the kitchen counter for her. | ей на кухонном столе. |
| I tipped at the counter. | Я оставил ей на чай на столе. |
| I thought it was on the counter. | Я думала она на столе. |
| The States parties could counter those challenges by reaffirming and reinforcing their prior commitments. | Государства-участники могут бороться с этими проблемами путем подтверждения и повышения своих предыдущих обязательств. |
| All such measures are aimed at ensuring de facto gender equality, of which the equal representation of women constitutes possibly the most obvious and quantifiable manifestation; they also help to counter past and current forms and effects of discrimination or bias against women. | Все эти меры имеют целью обеспечение де-факто гендерного равенства, самым наглядным и поддающимся количественному выражению проявлением которого является представленность женщин; они также помогают бороться с прошлыми и нынешними формами и последствиями дискриминации или предвзятости по отношению к женщинам. |
| To develop and strengthen the ability and readiness to counter violence, right-wing extremism, xenophobia and anti-Semitism and to protect minorities (combating violence); | прививать молодежи и развивать в ней способность и готовность бороться с насилием, правым экстремизмом, ксенофобией и антисемитизмом и защищать меньшинства (борьба с насилием); |
| Unlawful participation in anti-kidnapping operations on the part of institutions with no authority to engage in them - even though it may take place within the framework of efforts to counter organized crime - constitutes a serious violation of the commitment that there are no illegal security forces. | Незаконное участие в операциях по борьбе с похищениями людей тех учреждений, в чьи функции это не входит, пусть даже и объясняющееся их стремлением бороться с организованной преступностью, представляет собой серьезное нарушение обязательства не допускать существования незаконных охранных подразделений. |
| The Government should strengthen efforts, within the framework of human rights law, to counter the destabilizing effects on the justice sector of the narcotics industry, and fight corruption, to advance the State towards governing through the rule of law. | Правительству следует, действуя в рамках правозащитного законодательства, активизировать усилия, направленные на противодействие дестабилизирующему воздействию на сектор правосудия наркоиндустрии, и бороться с коррупцией, с тем чтобы продвинуть государство вперед по пути к управлению через верховенство закона. |
| The SCO member States are directly affected by these acute challenges; we possess the political will and the capacity to counter them. | Членами ШОС являются государства, которые непосредственно затронуты этими острыми вызовами и обладают политической волей и реальными возможностями для противостояния им. |
| Operational cooperation is required to prevent and disrupt illicit transfers, to control exports even more effectively, to counter illegal networks of diversion and trafficking and to combat proliferation financing. | Для предотвращения и срыва незаконных поставок, еще более эффективного контроля за экспортом, противостояния незаконным сетям, занимающимся перенаправлением и оборотом, и для борьбы с финансированием распространения необходимо оперативное сотрудничество. |
| We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. | Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
| On 19 May 2000, a civilian coup attempt took place with the backing of a few soldiers from the Counter Revolutionary Warfare Unit of the Republic of Fiji Military Forces who stormed the Parliament and took Prime Minister Mahendra Chaudhry and his Cabinet as hostage. | 19 мая 2000 года произошел гражданский переворот при поддержке нескольких военнослужащих из отряда военного противостояния революции вооруженных сил Республики Фиджи, которые взяли штурмом парламент и захватили в заложники премьер-министра Махендру Чоудри и его кабинет. |
| The Kennedy administration placed particular emphasis on improving ability to counter communist "wars of national liberation", in which the enemy avoided head-on military confrontation and resorted to political subversion and guerrilla tactics. | Администрация Кеннеди уделяла особое внимание повышению способности противостоять коммунистической тактике «национально-освободительных войн», в которых противник стремился избежать лобового военного противостояния и прибегал к политической подрывной деятельности и партизанской тактике. |
| May run counter to polluter-pays principle Social instruments | Могут идти вразрез с принципом "загрязнитель платит" |
| This runs counter to the Philippines' official position in the World Trade Organization, where the extension of the quantitative restriction on rice was renegotiated. | Это идет вразрез с официальной позицией Филиппин во Всемирной торговой организации, где были проведены повторные переговоры о продлении действия количественных ограничений. |
| This vicious attack runs counter to international legitimacy - the legitimacy that was asserted by this Council in resolutions 242 and 338. | Это подлое нападение идет вразрез с международной законностью - законностью, которую подтвердил этот Совет в резолюциях 242 и 338. |
| The unilateral imposition of extraterritorial laws on third States is contrary to both the letter and the spirit of the United Nations Charter, and the embargo itself runs counter to the principles of multilateralism, international law, sovereignty and free trade that this body traditionally champions. | Введение в одностороннем порядке экстерриториальных законов в отношении третьих стран противоречит и букве, и духу Устава Организации Объединенных Наций, а сама блокада идет вразрез с принципами многосторонности, международного права, суверенитета и свободы торговли, которые этот орган традиционно отстаивает. |
| This test is a step that runs counter to the 1972 Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems (the ABM Treaty), article 1 of which prohibits even the provision of a base for such a defence. | Это испытание представляет собой шаг, идущий вразрез с Договором по противоракетной обороне 1972 года, статья 1 которого запрещает само создание основы для такой обороны. |
| There is a provision in the Operational Program 'Human Resource Development' 2007-2013 for Regional Specification of the labour market needs in order to effectively counter regional disparities. | В оперативной программе "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы" имеется положение в отношении региональной специфики потребностей рынка труда для эффективного преодоления региональных различий. |
| To counter the social exclusion and discrimination experienced by children, IRC carries out research on access to and quality of basic social services, particularly basic education, primary health care and clean water. | Для преодоления социальной изоляции и дискриминации, которой подвергаются дети, ИЦИ проводит исследования с целью изучения вопроса о доступе к базовым социальным услугам, особенно базовому образованию, первичной медико-санитарной помощи и чистой воде, и их качестве. |
| The policy should also provide guidance to senior officials on the nature of what is regarded as newsworthy, and on the immediate actions they should take to counter misperceptions or misrepresentations. | Установочная директива должна также служить для старших должностных лиц руководством в том, какого рода вопросы считаются заслуживающими освещения и какие меры им следует немедленно принимать для преодоления искаженного восприятия или неверного освещения роли Организации Объединенных Наций. |
| There are five centres providing social and psychological support and information on ways to counter the effects of the Chernobyl disaster for the population of the Zhytomir and Kyiv regions. | Для предоставления социально-психологической помощи пострадавшему населению в Житомирской и Киевской областях работает пять Центров социально-психологической реабилитации населения и информирования по вопросам преодоления последствий Чернобыльской катастрофы. |
| Continued dialogue and reporting are needed to overcome divisions of opinion among States and to mobilize support for measures, including the repeal of discriminatory laws, the prohibition of discriminatory practices and action to counter violence. | Для преодоления разногласий между государствами и мобилизации поддержки предлагаемых мер, к числу которых относятся отмена дискриминационных законов, запрет дискриминационной практики и другие меры по противодействию насилию, требуются непрерывный диалог и представление отчетности. |
| The Utrecht Regional Court declared the author's counter claim inadmissible. | Утрехтский районный суд объявил встречный иск автора неприемлемым. |
| The counter scan starts in the point where the direct scan ends. | Встречный скан начинается в точке, где заканчивается прямой скан. |
| We'll weather it, and if Pierce sues, I'll file a counter suit for defamation. | Мы переживём, а если Пирс подаст иск, я подам встречный - за клевету. |
| When faced with stronger opponent, draw him to you, then counter. | Когда ты сталкиваешься с более сильным соперником, подпусти его к себе и нанеси встречный удар. |
| That's a very good question, sir, and I would counter with my own question, which is, why is half of your face all swirly? | Это прекрасный вопрос, сэр, и я бы хотела задать вам встречный вопрос, а именно, почему половина вашего лица вся скручена? |
| {T}: Put a charge counter on Coalition Relic. | {Т}: Положите жетон заряда на Реликвию Союза. |
| {1}, {T}: Put a storage counter on Dreadship Reef. | {1}, {T}: Положите накопительный жетон на Риф Корабля Ужаса. |
| {T}: For as long as Giant Oyster remains tapped, target tapped creature doesn't untap during its controller's untap step, and at the beginning of each of your draw steps, put a -1/-1 counter on that creature. | {Т}: Пока Гигантская Устрица остается повернутой, целевое повернутое существо не разворачивается на шаге разворота контролируещего его игрока и в начале каждего вашего шага взятия карты, положите -1/-1 жетон на это существо. |
| Put a -0/-1 counter on Wall of Roots: Add {G} to your mana pool. | Положите жетон -0/-1 на Стену Корней: Добавьте {G} в ваше хранилище маны. |
| {1}, Discard a card: Put a +1/+1 counter on Mindless Automaton. | {1}, Сбросьте карту: Положите жетон +1/+1 на Бездумный Автомат. Уберите два жетона +1/+1 с Бездумного Автомата: Возьмите карту. |
| We'll tell them what we can pay, they'll counter. | Мы скажем им сколько мы можем заплатить, они будут возражать. |
| Some will object that this idea won't work because it runs counter to greedy human nature. | Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. |
| Should the three States remain obdurate, it is incumbent on the Security Council to remove the sanctions against the Jamahiriya, the continued existence of which runs counter to the will of the international community. | Если три указанные государства по-прежнему будут возражать, то Совету Безопасности надлежит отменить санкции в отношении Джамахарии, продолжающееся существование которых противоречит воле международного сообщества. |