The preventive work aims to counter threats to democracy and thereby safeguard democracy from all forms of violence-promoting extremism. | Профилактическая работа направлена на противодействие угрозам демократии и тем самым защиты демократии от всех форм насильственного экстремизма. |
We welcome the efforts of the United Nations to counter the illicit and uncontrolled proliferation of small arms and light weapons. | Мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, направленные на противодействие незаконному и неконтролируемому распространению легкого и стрелкового оружия. |
Those measures were intended to help working mothers develop their professional potential and to counter gender-based employment discrimination, which had become a serious problem owing to the widening gap between rich and poor. | Такие меры направлены на оказание помощи матерям в развитии их профессионального потенциала и противодействие гендерной дискриминации в сфере занятости, которая становится серьезной проблемой в условиях расширения разрыва между богатыми и бедными. |
The study will be based on information provided by States and is aimed at designing, in cooperation with interested States, effective crime prevention and criminal justice responses to counter trafficking in firearms. | Это исследование будет основано на информации, предоставленной государствами, и нацелено на разработку в сотрудничестве с заинтересованными государствами эффективных ответных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, направленных на противодействие незаконному обороту огнестрельного оружия. |
The Federal Act on measures to counter extremist activities provides for measures to counter all the forms of extremist activity listed in article 1 of the Federal Act. | Федеральный закон "О противодействии экстремистской деятельности" предусматривает противодействие всем формам экстремистской деятельности, перечисленным в его статье 1. |
Implementing our regional strategy to counter terrorist financing remains a high priority for the European Union. | Осуществление нашей региональной стратегии по борьбе с финансированием терроризма остается одним из важнейших приоритетов для Европейского союза. |
They are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. | Они в состоянии быстро и гибко реагировать на изменение факторов, сдерживающих рынок, таких как меры по борьбе с утечкой. |
Resolutions passed at non-governmental forums should be submitted to state authorities so that pertinent and stern steps are taken to counter the problem | Резолюции, принимаемые на неправительственных форумах, должны доводиться до сведения органов власти на предмет принятия соответствующих решительных мер по борьбе с этой проблемой |
Among measures to encourage employers to recruit minorities, mention should be made of the Equal Employment Opportunities Trust established in 1992 as part of the Government's policy to counter labour market discrimination. | Среди мер стимулирования найма работодателями людей, принадлежащих к национальным меньшинствам, следует упомянуть о Целевом фонде по обеспечению равных возможностей, созданном в 1992 году в соответствии с политикой правительства по борьбе с дискриминацией на рынке труда. |
One example is the National Coordinating Committee to Counter Money Laundering (NCC), which is responsible for the development of the | Одним из примеров является Национальный координационный комитет по борьбе с отмыванием денежных средств (НКК), который отвечает за выработку политики и плана действий в области противодействия легализации денежных средств. |
Switzerland responded to emerging trends by enacting legislation allowing to (pro)actively counter such new developments. | С целью реагирования на новые тенденции в Швейцарии было принято законодательство, позволяющее принимать превентивные меры для борьбы с новыми явлениями. |
However, it was time for poverty to receive due attention and for bold and brave strategies to counter that scourge. | Пришло время уделить должное внимание проблеме нищеты, и для борьбы с этим бедствием нужны смелые и дерзкие стратегии. |
The co-operation would include international collaboration, when several foreign stakeholders' joint efforts are needed to counter illicit trafficking and brokering in such items in accordance with national legislation. | Такое сотрудничество будет предусматривать взаимодействие на международном уровне, когда для борьбы с незаконной торговлей и брокерскими операциями с вышеупомянутыми материалами в соответствии с национальным законодательством потребуются совместные усилия целого ряда заинтересованных участников из других стран. |
Moreover, the high degree of vulnerability that migrants experience as a mere consequence of their status requires the adoption of special measures to counter the cumulative negative effect of systemic marginalization and discrimination. | Более того, большая уязвимость, с которой сталкиваются мигранты в силу просто их статуса, требует принятия специальных мер для борьбы с совокупным негативным воздействием систематической маргинализации и дискриминации. |
The Team also continued to play an active role in the development of measures to counter the financing of terrorism through its participation in plenary meetings of FATF and meetings of the FATF-style regional bodies. | Группа также продолжала играть активную роль в разработке мер борьбы с финансированием терроризма в рамках своего участия в пленарных заседаниях ФАТФ и совещаниях региональных органов, аналогичных ФАТФ. |
It just depends how aggressive you want to counter. | Всё зависит от того, как решительно ты настроена противостоять. |
Jean Grey stays behind to counter the flood and sends the X-Jet to safety from the incoming wave from the broken dam. | Джина Грей остался, чтобы противостоять наводнению, и отправляет Икс-Джет в безопасное место от входящей волны от сломанной плотины. |
The EU's political will to counter its increasing dependence on Russia in the immediate future is thus open to serious doubt. | Таким образом, приходится серьезно сомневаться в искренности политических стремлений ЕС противостоять все возрастающей зависимости от России в ближайшем будущем. |
In essence, the failure to counter illicit financial flows and recover stolen assets is a denial of access to basic health care, education, safe water and sanitation, adequate housing and infrastructure, all of which are basic conditions for the enjoyment of human rights. | По сути, неспособность противостоять незаконным финансовым потокам и вернуть похищенные активы представляет собой отказ в доступе к базовому здравоохранению, образованию, питьевой воде и санитарии, приемлемому жилью и объектам инфраструктуры, все из которых являются основными условиями для осуществления прав человека. |
The threat posed by organizations whose resources sometimes exceeded those of States and whose sinister projects were difficult to counter called for an innovative and reliable response that could come only through international cooperation, mindful of the constraints that countries involuntarily imposed on themselves. | Ввиду угрозы, представляемой организациями, средства которых превосходят порой средства государств и замыслам которых трудно противостоять, следует искать новый и весомый ответ, который может появиться только в условиях международного сотрудничества и с учетом соблюдений ограничений, в добровольном порядке принятых странами. |
Remaining attempts counter provided by 'X'. | Счетчик оставшихся попыток указывается с помощью "Х" |
Base counter for the 'Average participant prepare response time' counter. | Основной счетчик для счетчика среднего времени ответа участника на сообщение Ргёрагё. |
The continuous-MI counter shall count up to the maximum value provided in a 2 byte counter with 1 hour resolution and hold that value unless the conditions allowing the counter to be reset to zero are met. | Учетом в режиме постоянной работы ИС охватываются все данные вплоть до максимальных значений, предусмотренных двухбайтовым счетчиком с одночасовой разрешающей способностью; эти данные сохраняются, если соответствующие условия не позволят переустановить счетчик на нулевое значение. |
Our tension box has a shed maker, revolution counter, adjustable tension dowel to control the amount of tension, two reeds to control the width of the warp, and an extension to place the threads at the correct width on the beam. | При ленточном сновании необходимо использовать сновальную каретку. Наша сновальная каретка имеет зевообразовательный механизм, вращающийся счетчик, регулятор натяжения пряжи, систему бёрд для контроля ширины и плотности ленты. |
This counter displays the total number of remote procedure calls invoked since the start of this application. A remote procedure call is a call on any object outside the caller;s AppDomain. | Этот счетчик показывает общее число вызовов удаленных процедур, выполненных с момента запуска данного приложения. Вызов удаленной процедуры - это вызов любого объекта, который находится за пределами домена приложения вызывающего объекта. |
Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and converting it into burnt bread and debt. | Похоже, эта стойка поглощает твое счастье и превращает его в горелый хлеб и долги. |
Each immigration counter is equipped with a Computer, UV Lamp, passport reader. | Каждая иммиграционная стойка оборудована компьютером, ультрафиолетовой лампой и считывающей паспорта машиной. |
There are a variety of ways of submitting a complaint, including at the client service counter, by contacting the 800665 call centre, visiting the website, and placing the complaint in a complaint box or sending it by fax to 042612720. | Для подачи жалобы используется целый ряд способов, в том числе стойка обслуживания клиентов, центр обработки звонков по номеру 800665, Интернет-сайт, а также ящик для жалоб или возможность отправки жалоб по факсу по номеру 042612720. |
For the convenience of participants, a documents counter will also be located at the entrance of Rumeli Hall. | Для удобства участников одна стойка для распространения документов будет также установлена у входа в зал «Румели». |
Logotype of the cafe, finishing of the premise, solution of lighting, the bar counter and the personnel uniform, advertising materials - all these are related to coffee, its colour tones, aroma and taste. | Логотип кафе, отделка помещения, световое решение, барная стойка и форма обслуживающего персонала - всё связано с кофе, его цветом, ароматом и вкусом. |
But he couldn't have seen him reach under the counter for his gun. | Но он не мог бы видеть, как тот потянулся под прилавок за пистолетом. |
And, you, get on the counter. | А ты медленно садись на прилавок. |
You're like two little girls staring at a candy counter. | Вы как две маленькие девочки, глазеющие на прилавок со сладостями. |
I put my hand on the counter and there it was. | Я положила свою руку на прилавок, а тут оно. |
One customer has come in that day to settle his account, handing 6,000 Armenian dram over the counter while Calouste's sister crosses his name off a list that stretches several pages. | В тот день один из покупателей пришел, чтобы заплатить по своему счету и передал через прилавок 6 тысяч армянских драм, а сестра Калусты вычеркнула его имя из списка, растянувшегося на несколько страниц. |
This initiative is designed to counter the smuggling of drugs and other contraband in sea containers. | Цель этой инициативы - противодействовать контрабандному провозу наркотиков и других предметов в морских контейнерах. |
Henry and I had a very nice time last night and if you would like to counter by asking me out, you may do so. | Мы с Генри прекрасно провели время прошлой ночью и если ты хотешь противодействовать, спрашивая меня, ты можешь это сделать. |
Some speakers called upon States to take greater action to counter the use of the Internet as a tool to spread racial hatred, extremism and terrorism and noted the need for technical assistance in that regard. | Некоторые ораторы призвали государства активнее противодействовать использованию Интернета в качестве средства пропаганды расовой ненависти, экстремизма и терроризма и указали на необходимость оказания технической помощи в этой связи. |
He called on the Special Committee to implement the recommendations of the Assembly, as a matter of urgency, before decolonization faded in importance and before it became too difficult to counter the tendency to legitimize unequal territorial relationships. | Он призвал Специальный комитет в срочном порядке выполнить рекомендации Ассамблеи, прежде чем вопрос о деколонизации постепенно потеряет свою важность и прежде чем станет слишком трудно противодействовать тенденции к легитимизации неравноправных отношений с территориями. |
Textiles and clothing firms are required to make intelligent decisions on business strategies for diversification and specialization in order to counter the price wars foreseeable in the ordinary cotton and man-made fibre product lines. | Фирмы текстильной и швейной промышленности должны принимать продуманные решения по бизнес-стратегиям в вопросах диверсификации и специализации, чтобы противодействовать ценовым войнам, которые предвидятся в торговле традиционными хлопчатобумажными товарами и изделиями из искусственных волокон. |
The United Nations police also provide assistance in the training and equipping of a Livestock Patrol Unit to counter cattle-raiding in Jonglei State. | Полиция Организации Объединенных Наций также продолжает оказывать помощь в подготовке и оснащении личного состава патрульного подразделения, ведущего борьбу с кражами скота в штате Джонглей. |
Lithuania would continue to support global efforts to counter nuclear security threats through such platforms as its Centre of Excellence for Nuclear Security in Medininkai. | Литва будет и впредь поддерживать глобальные усилия, направленные на борьбу с угрозами ядерной безопасности, с использованием таких площадок, в том числе на базе ее Центра передового опыта в области ядерной безопасности в Медининкае. |
A report entitled Searching for Best Practices to Counter Human Trafficking in Africa: a Focus on Women and Children has been published, identifying key international organizations engaged in the struggle against human trafficking. | Был опубликован доклад, озаглавленный "Поиск оптимальных видов практики в области противодействия торговле людьми в Африке: особое внимание к женщинам и детям", в котором определяются основные международные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми. |
Recently, the Government introduced the Child-to-Child initiative and programme to counter the scourge in schools. | Недавно правительство приступило к осуществлению инициативы и программы «Дети - детям», нацеленной на борьбу с этой эпидемией в школах. |
It not only wipes out gains and sets back the clock, but the diversion of scarce resources in order to counter it means fewer available funds to meet development challenges and so ensure a better tomorrow for all. | Он не только сводит на нет достигнутое и поворачивает время вспять, но и отвлекает скудные ресурсы на борьбу с терроризмом, лишая нас свободных фондов для преодоления вызовов в области развития и для построения лучшего будущего для всех нас. |
There was a note on the counter when I came downstairs with Maya. | Появилась записка на столе Когда я спустилась вниз с Майей. |
There's rat traps under your sofa, and there's an open bottle of bleach on the counter. | Мышеловки под диваном, и открытая бутылка с отбеливателем на столе. |
Anyway, I left you something on the counter. | Кстати, я оставила тебе кое-что на столе. |
I can't see anything on the counter, but I'll do my best. | Не вижу, что лежит на столе, но я постараюсь. |
I thought it was on the counter. | Я думала она на столе. |
Governments should counter this climate related to "the war on terror" by promoting peace, disarmament, and intercultural dialogue. | Правительства должны бороться с данной атмосферой "войны с терроризмом" путем пропаганды мира, разоружения и диалога между культурами. |
He noted the strong commitment of the Commonwealth of Independent States to counter the international dimension of Afghanistan's drug problems. | Он отмечает твердое намерение Содружества Независимых Государств бороться с международными проявлениями проблемы афганских наркотиков. |
We have to counter the threat of anti-Semitism with the utmost determination and the full force of the law. | Мы должны бороться с угрозой антисемитизма с твердой решимостью и всей силой закона. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. | В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
On that basis, we seek to counter the legacy of slavery by inculcating new values and attitudes in the children and young people of today's generation and for future generations to come. | Исходя из этого мы стремимся бороться с наследием рабства, прививая детям и молодежи нынешнего поколения и грядущим поколениям новые ценности и подходы. |
It puts to the test our ability to create the collective political will necessary to counter a phenomenon of potentially disastrous socio-economic consequences. | Она является испытанием нашей способности мобилизовать коллективную политическую волю, необходимую для противостояния явлению, которое может повлечь за собой разрушительные социально-экономические последствия. |
To counter its effects, the IFG advocates the revitalization of local communities by promoting maximum self-reliance, the recognition of rights of indigenous peoples and the abandonment of the paradigm of unlimited economic growth. | Для противостояния ее воздействию МФГ отстаивает оживление местных сообществ путем поощрения их максимальной самостоятельности, признания прав коренных народов и отказа от парадигмы неограниченного экономического роста. |
Rising food and energy prices also are cancelling out progress as countries do not have the resilience to counter these adverse external shocks. | Повышение цен на продовольствие и энергоносители также сводит на нет прогресс, поскольку страны не обладают сопротивляемостью для противостояния этим негативным внешним потрясениям. |
Furthermore, President Bozize had distributed weapons to his supporters to counter the Seleka forces. Seleka had also distributed weapons on its entry into Bangui, particularly in the "Combatants" and "PK 5" neighbourhood. | Кроме того, президент Бозизе распространил оружие среди своих сторонников для противостояния силам «Селеки». «Селека» также распространила оружие при вступлении в Банги, в частности в городских районах «Комбатанты» и «ПК5». |
The objective of the treaty is to cooperate for the purpose of fulfilling mutual security interests, to further develop close cooperation among police and border police, and to counter transboundary threats and international crime effectively by means of a cooperative security system. | Цель договора состоит в осуществлении сотрудничества в целях удовлетворения взаимных интересов в области безопасности, дальнейшего развития тесного сотрудничества между полицией и пограничной службой и эффективного противостояния трансграничным угрозам и международной преступности на основе использования системы обеспечения совместной безопасности. |
That is a disturbing trend, which runs counter to the letter and the spirit of the Charter and should be checked and reversed. | Это - действительно тревожная тенденция, которая идет вразрез с буквой и духом Устава и должна быть остановлена и обращена вспять. |
After having considered these amendments we must express regret that they run counter to the spirit and purpose of the draft resolution introduced by Colombia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries. | Рассмотрев эти поправки, мы вынуждены выразить сожаление по поводу того, что они идут вразрез букве и целям проекта резолюции, выдвинутого Колумбией от имени Движения неприсоединившихся стран. |
In fact, transport routes with poor infrastructure and weak transit transport capacity run counter to the transnational corporation (TNC) strategy of globally outsourcing operations when this improves their competitive edge. | Действительно, плохая инфраструктура транспортных маршрутов, низкая пропускная способность транзитного транспорта идут вразрез со стратегией транснациональных корпораций (ТНК), предусматривающей использование субподрядных операций в глобальном масштабе в тех случаях, когда это позволяет повысить конкурентоспособность. |
The continued supply of arms, in particular small arms and light weapons, to rebel groups and other non-State actors clearly runs counter to efforts by the Council to promote peace and stability in specific areas of conflict. | Продолжающаяся поставка оружия - прежде всего стрелкового оружия и легких вооружений - повстанческим группам и другим негосударственным субъектам явно идет вразрез с усилиями Совета, направленными на содействие миру и стабильности в конкретных регионах конфликта. |
It is possible that the interests of private companies, which are motivated primarily by profit, could run counter to peace and democracy and could more likely be oriented towards the perpetuation and even escalation of conflicts. | Интересы частных агентств, в основе которых главным образом лежит дух наживы, в конечном счете могут идти вразрез с принципами мира и демократии, а кроме того, могут ориентироваться на сохранение и даже обострение конфликтов. |
There was a need for counter-cyclical policies to sustain existing social programmes and to create new mechanisms to counter the negative consequences of the crisis. | Для сохранения существующих социальных программ и создания новых механизмов преодоления негативных последствий кризиса необходимо предусмотреть проведение антицикличной политики. |
There is a provision in the Operational Program 'Human Resource Development' 2007-2013 for Regional Specification of the labour market needs in order to effectively counter regional disparities. | В оперативной программе "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы" имеется положение в отношении региональной специфики потребностей рынка труда для эффективного преодоления региональных различий. |
According to the International Labour Organization, some 200 million workers, mostly in developing economies, could be pushed into poverty if rapid action is not taken to counter the impact of the crisis. | Согласно данным Международной организации труда, если для преодоления последствий кризиса не будут оперативно приняты соответствующие меры, то около 200 миллионов трудящихся, главным образом в развивающихся странах, могут оказаться в нищете. |
Norway, which has been well above this target for decades, is actively seeking to counter the growing donor fatigue and intends to further increase its own official development assistance in the years ahead. | Норвегия, которая уже на протяжении десятилетий значительно превышает эти показатели, активно стремится найти пути преодоления растущей донорской усталости и в предстоящие годы намерена и дальше увеличивать объем своей официальной помощи для целей развития. |
Although the activities that have been carried on thus far provide a strong foundation for our fight against the disease, not nearly enough has been done to counter the magnitude of the threat that the HIV/AIDS epidemic poses to Eritrea. | Хотя осуществляемая на данный момент деятельность служит прочной основой для нашей борьбы против этой болезни, еще недостаточно сделано для преодоления той широкомасштабной угрозы, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет для Эритреи. |
The Utrecht Regional Court declared the author's counter claim inadmissible. | Утрехтский районный суд объявил встречный иск автора неприемлемым. |
The counter scan starts in the point where the direct scan ends. | Встречный скан начинается в точке, где заканчивается прямой скан. |
We'll weather it, and if Pierce sues, I'll file a counter suit for defamation. | Мы переживём, а если Пирс подаст иск, я подам встречный - за клевету. |
When faced with stronger opponent, draw him to you, then counter. | Когда ты сталкиваешься с более сильным соперником, подпусти его к себе и нанеси встречный удар. |
That's a very good question, sir, and I would counter with my own question, which is, why is half of your face all swirly? | Это прекрасный вопрос, сэр, и я бы хотела задать вам встречный вопрос, а именно, почему половина вашего лица вся скручена? |
Whenever Swamp Mosquito attacks and isn't blocked, defending player gets a poison counter. | Когда Болотный Комар атакует и не заблокирован, защищающийся игрок получает 1 жетон яда. |
Whenever Hunting Moa comes into play or is put into a graveyard from play, put a +1/+1 counter on target creature. | Когда Охотящаяся Птица Моа входит в игру или попадает на кладбище из игры, положите жетон +1/+1 на целевое существо. |
Put a -0/-1 counter on Wall of Roots: Add {G} to your mana pool. | Положите жетон -0/-1 на Стену Корней: Добавьте {G} в ваше хранилище маны. |
Put a -1/-1 counter on Devoted Druid: Untap Devoted Druid. | Положите один жетон -1/-1 на Самоотверженного Друида: разверните Самоотверженного Друида. |
{T}, Remove an arrowhead counter from Serrated Arrows: Put a -1/-1 counter on target creature. | {Т}, Уберите жетон стрелы с Зазубренных Стрел: Положите жетон -1/-1 на целевое существо. |
We'll tell them what we can pay, they'll counter. | Мы скажем им сколько мы можем заплатить, они будут возражать. |
Some will object that this idea won't work because it runs counter to greedy human nature. | Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. |
Should the three States remain obdurate, it is incumbent on the Security Council to remove the sanctions against the Jamahiriya, the continued existence of which runs counter to the will of the international community. | Если три указанные государства по-прежнему будут возражать, то Совету Безопасности надлежит отменить санкции в отношении Джамахарии, продолжающееся существование которых противоречит воле международного сообщества. |