Biofuel production policies could run counter to local food security needs. |
Стратегии в области производства биотоплива могут идти вразрез с местными потребностями в области продовольственной безопасности. |
This runs counter to the teachings of the church. |
Это идет вразрез с учением церкви. |
Indeed, they may run counter to certain strongly held beliefs if made in the interest of common welfare. |
На самом деле, принятые решения могут идти вразрез с некоторыми прочно укоренившимися верованиями, если они осуществляются в интересах общего блага. |
And you become the worldwide champion of ideas that run completely counter to theirs. |
А Вы стали мировым чемпионом по идеям, идущим вразрез с их взглядами. |
The extraterritorial nature of these measures runs counter to international law and does not contribute to forging links of friendship among peoples. |
Экстерриториальный характер таких мер идет вразрез с международным правом и отнюдь не способствует укреплению дружбы между народами. |
It was pointed out that attempting to follow another approach would run counter to national law involving public policy considerations. |
Было отмечено, что попытка руководствоваться иным подходом будет идти вразрез с национальными нормами, затрагивающими соображения публичного порядка. |
Any action contrary to resolution 1244 and the Constitutional Framework will run directly counter to that objective. |
Все меры, противоречащие резолюции 1244 и Конституционным рамкам, будут напрямую идти вразрез с этой целью. |
Such terminology has many interpretations, some of which are counter to our national legislation and religious beliefs. |
Такие формулировки могут иметь множество толкований, некоторые из которых идут вразрез с нашим законодательством и религиозными верованиями. |
Even more important, the Code of Conduct runs counter to our multilateral approach in the United Nations. |
Более того, Кодекс идет вразрез с принятым в Организации Объединенных Наций многосторонним подходом. |
Which ran totally counter to America's tradition of limited government. |
Это полностью шло вразрез с традиционной американской государственной системой. |
The European Community and its member States condemn such violence, which runs counter to the national reconciliation to be achieved on the basis of the Governor's Island agreement. |
Европейское сообщество и его государства-члены осуждают такое насилие, идущее вразрез с национальным примирением, которого надлежит достичь на основе Соглашения Гавернорс Айленд. |
Terrorism defies all international norms and practices and runs counter to religious and cultural beliefs, which are the pillars of stability and prosperity for all societies. |
Терроризм бросает вызов всем международным нормам и международной практике и идет вразрез с религиозными и культурными представлениями, которые являются основой стабильности и процветания всех стран. |
Sometimes this is viewed by Governments as divisive and counter to State ideologies and policies to promote national identity, national unity, integration and territorial integrity. |
Иногда правительства считают, что такое желание ведет к розни и идет вразрез с государственной идеологией и политикой, направленной на защиту общенациональной самобытности, и единства, интеграции и территориальной целостности. |
Stationing arms in space and deploying arms targeted on space systems from earth would run counter to that objective. |
С этой задачей шло бы вразрез размещение оружия в космосе, а также развертывание оружия, нацеленного с Земли на космические системы. |
His actions run counter to his words. |
Его действия идут вразрез со словами. |
This runs counter to the enormous benefits, such as precision, provided by remote sensing technologies. |
Это идет вразрез с практикой получения огромных выгод, включая высокую степень точности, от использования технологий дистанционного зондирования. |
Plea bargaining does not exist in Austria because it runs counter to a fundamental principle of Austrian criminal procedure. |
Понятия сделки с правосудием в Австрии не существует, потому что это идет вразрез с основополагающим принципом уголовно-процессуального права Австрии. |
However, his views run counter to the ideology of the current political leaders. |
Тем не менее его взгляды идут вразрез с идеологией нынешних политических лидеров. |
That runs counter to resolution 1244 and the agreed principles for a resolution of the issue of Kosovo. |
Это идет вразрез с резолюцией 1244 и согласованными принципами косовского урегулирования. |
Pyongyang's declaration runs counter to such efforts to seek a resolution through dialogue. |
Заявление Пхеньяна идет вразрез с такими усилиями, предпринимаемыми в интересах урегулирования разногласий с помощью диалога. |
Running directly counter to these cardinal principles are the well-known ideas of so-called humanitarian intervention. |
Вразрез с этими краеугольными установками идут известные идеи так называемой «гуманитарной интервенции». |
Against such a background the above decisions run counter to the trends of the times. |
И на таком фоне вышеуказанные решения идут вразрез с веяниями времени. |
These actions of the Haitian military run counter to the spirit of democracy sweeping the region, and they should cease. |
Эти действия гаитянских военных идут вразрез с духом демократии, которым охвачен регион, и потому они должны прекратиться. |
Subsidies are likely to cause distortions in international trade and run counter to GATT/World Trade Organization rules. |
Субсидии, по всей вероятности, вызовут диспропорции в международной торговле и идут вразрез с правилами ГАТТ/Всемирной торговой организации. |
The Israelis' recent aggression against Lebanon runs counter to the goals and objectives of the peace process in the Middle East. |
Недавняя агрессия Израиля против Ливана идет вразрез с целями и задачами мирного процесса на Ближнем Востоке. |