Several representatives reaffirmed that UNDCP had a central role to play in global efforts to counter illicit drugs and commended the Programme for the important progress it had made. |
Ряд представителей вновь подтвердили, что ЮНДКП призвана играть ключевую роль в гло-бальных усилиях по борьбе с проблемой незаконных наркотиков, и высоко оценили ее заметные дости-жения. |
In developing countries and economies in transition, government actions to counter the slowdown were far less homogeneous, as a plethora of factors constrain the scope for policy manoeuvre. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой действия правительств по борьбе с замедлением экономического роста носили гораздо менее однородный характер, поскольку поле для политического маневра ограничивалось действием целого ряда факторов. |
The IAEA's programme to counter nuclear terrorism also falls short of the funding it needs for full implementation of the programme approved by the Board last March. |
Программа МАГАТЭ по борьбе с ядерным терроризмом также недополучает средства, которые необходимы ей для полного осуществления мер в рамках программы, утвержденной Советом управляющих в марте этого года. |
Thailand, Sweden and the Philippines had formed a core group to draft a plan of action to counter trafficking in women and children in Asia and Europe. |
Таиланд, Швеция и Филиппины сформировали основную группу, которая занимается разработкой плана действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми в Азии и Европе. |
Algeria is a major participant in the implementation of the plans of action to counter transnational terrorism adopted by NATO, OSCE and the Mediterranean Forum; they are a considerable step forward in the process of eradicating that worldwide threat finally and completely. |
Алжир является одним из главных участников осуществления планов действий по борьбе с транснациональным терроризмом, принятых НАТО, ОБСЕ и Средиземноморским форумом; они представляют собой значительный шаг вперед в процессе окончательного и бесповоротного искоренения этой всемирной угрозы. |
We emphasize that the world drug problem must be addressed in multilateral, regional, bilateral and national settings and that, in order to succeed, action to counter it has to involve all Member States. |
Мы подчеркиваем, что мировую проблему наркотиков надлежит решать на многосторонней, региональной, двусторонней и национальной основе и что для успешного решения этой проблемы необходимо участие в борьбе с ней всех государств - членов. |
The Government reported that it had assigned an important role to guidelines and actions to counter malnutrition in its various forms, as one of the symptoms of the scourge of poverty. |
Правительство сообщило, что оно придает важное значение рекомендациям и мерам по борьбе с недоеданием в его различных формах как одним из проявлений проблемы нищеты. |
ODCCP elaborated a regional programme for central Asia, which aimed at strengthening the capacities of central Asia to counter drug trafficking and organized crime at the national and regional levels. |
УКНПП разработало региональную программу для Центральной Азии, целью которой является укрепление потенциала Центральной Азии по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью на национальном и региональном уровнях. |
An end to militia intimidation, unimpeded access to camps by humanitarian workers, effective measures to counter disinformation and a credible registration process all remain key prerequisites for this to succeed. |
Прекращение запугивания со стороны боевиков, обеспечение гуманитарному персоналу беспрепятственного доступа в лагеря, принятие эффективных мер по борьбе с дезинформацией и надежный процесс регистрации - это главные условия обеспечения успеха этого процесса. |
The development and implementation of the UNDCP project portfolio in support of efforts of Governments to counter the world drug problem was hampered by resource constraints and difficult political and/or security considerations, in some cases with significant economic impact. |
Разработка и осуществление портфеля проектов ЮНДКП в поддержку усилий правительств по борьбе с мировой проблемой наркотиков осложнялись недостатком ресурсов, сложной политической ситуацией и/или соображениями безопасности, что в ряде случаев имело существенное экономическое воздействие. |
In Afghanistan, NATO is working closely with the United Nations and other organizations to prepare for elections, train police and counter the debilitating trade in narcotics. |
В Афганистане НАТО работает в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в подготовке выборов, обучении полиции и борьбе с пагубной торговлей наркотиками. |
In response to the proposal, views were expressed recognizing that financial and commercial fraud constituted a growing problem and that measures to counter it were of great concern to Governments. |
В ответ на это предложение были высказаны мнения, содержащие признание того, что финан-совое и коммерческое мошенничество являются растущей проблемой и что для правительств огромное значение имеют меры по борьбе с таким мошенничеством. |
He expressed support for the Global Initiative to Fight Human Trafficking and Slavery, as it would increase awareness and funds to counter trafficking. |
Он заявил о поддержке Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми и рабством, поскольку она позволит повысить уровень информированности и расширить финансирование мер по борьбе с такой торговлей. |
The International Council of Nurses has developed policy guidelines relating to HIV/AIDS and human rights for its national associations with a view to supporting nurses' work to counter discrimination and stigma against people living with HIV/AIDS. |
Международный совет медицинских сестер разработал руководящие принципы политики, касающейся ВИЧ/СПИДа и прав человека, для своих национальных ассоциаций в целях оказания поддержки медицинским сестрам в их деятельности по борьбе с дискриминацией и остракизмом в отношении людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
The General Assembly, at its twentieth special session, devoted to countering the world drug problem together, adopted, in resolution S-20/4 C of 10 June 1998, measures to promote judicial cooperation to counter illicit traffic by sea. |
На своей двадцатой специальной сессии, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, Генеральная Ассамблея в резолюции S-20/4 C от 10 июня 1998 года утвердила меры, направленные на расширение сотрудничества в правоохранительной области с целью противодействия незаконному обороту на море. |
Criminal groups are opportunistic and resilient - they are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. |
Преступные группы используют все возможности и проявляют жизнеспособность, поскольку они в состоянии быстро и гибко реагировать на меняющиеся рыночные сдерживающие факторы, такие как принятие мер по борьбе с утечкой. |
In conclusion, we hope that in the coming year we shall be able, as indicated by the Secretary-General in his report, to identify practical steps to counter the misconception that equates diversity with enmity. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что в предстоящем году мы сможем, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, определить практические шаги по борьбе с ложным представлением о приравнивании разнообразия к враждебности. |
Secondly, with regard to the establishment of an integrated and coordinated mechanism to counter trafficking in raw materials and arms, the European Union welcomes the Security Council's efforts to improve its understanding of the economic origins and commercial aspects of certain African conflicts. |
Во-вторых, что касается учреждения всеобъемлющего и скоординированного механизма по борьбе с незаконным оборотом сырья и вооружений, то Европейский союз приветствует усилия Совета Безопасности по углублению взаимопонимания в отношении экономических причин и коммерческих аспектов некоторых африканских конфликтов. |
UNDCP has provided advisory services and technical assistance to support Governments in their efforts to develop regional law enforcement information schemes, specific cross-border cooperation measures, strengthen land borders and seaports and improve in the implementation of measures to counter illicit trafficking of precursors. |
ЮНДКП предоставила консультативные услуги и техническую помощь в целях поддержки усилий правительства по разработке региональных информационных планов для обеспечения выполнения законов и конкретных трансграничных мер в области сотрудничества, улучшению контроля на сухопутных границах и в морских портах и совершенствованию процесса осуществления мер по борьбе с незаконным оборотом прекурсоров. |
It might have been expected that the peace which the Taliban claimed to have restored would have made it possible to counter drug production effectively. |
Казалось, что восстановление мира, о котором с гордостью заявляют талибы, позволит принять эффективные меры по борьбе с производством наркотиков. |
However, there are plans underway for the Centre to launch a major study on the root causes of terrorism and on practical measures to prevent and counter it, including training. |
Однако Центр планирует провести широкомасштабные исследования коренных причин терроризма с изучением практических мер по его предотвращению и борьбе с ним, включая подготовку кадров. |
The international community is aware of the need to take coordinated action to counter illegal trafficking in narcotic substances and to implement the principles of international cooperation in this area on the basis of mutual assistance and solidarity. |
Международное сообщество осознает необходимость принятия согласованных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотических веществ и осуществлению принципов международного сотрудничества в этой сфере на основе взаимной помощи и солидарности. |
The recent special session of the General Assembly on the world drug problem was an important step in the international effort to counter the global scourge of drug abuse. |
Недавняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков была важным шагом в международных усилиях по борьбе с глобальным злом злоупотребления наркотиков. |
Also, a task force to counter narcotics and money laundering has been established and the Government is pursuing law reform in the area of bank secrecy. |
Также была создана ударная группа по борьбе с наркотиками и "отмыванием" денег, и правительство проводит правовую реформу в отношении секретности банковских операций. |
The Government was to be congratulated on its efforts to counter violence against women and its commitment to treat such violence even-handedly everywhere, including in conflict areas. |
Высокой оценки заслуживают усилия правительства по борьбе с насилием в отношении женщин, а также его приверженность делу обеспечения единообразного режима в отношении такого насилия, в том числе в конфликтных районах. |