In addition to legislation, States have several tools at their disposal to counter religious intolerance, for example by encouraging inter-religious and intra-religious dialogue as well as by providing quality education, including on human rights. |
Помимо законодательства государства располагают рядом инструментов по борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности через поощрение межконфессионального и внутриконфессионального диалога, а также через обеспечение качественного образования, в том числе в сфере прав человека. |
Consequently, the Ministry of Foreign Affairs of Japan, in cooperation with UNODC and other relevant intergovernmental organizations, hosted the first inter-agency coordination meeting on collaborative interventions to counter trafficking in persons, in Tokyo on 26 and 27 September 2006. |
Как следствие этой резолюции, министерство иностранных дел Японии в сотрудничестве с ЮНОДК и другими соответствующими межправитель-ственными организациями организовало первое межучрежденческое координационное совещание по вопросам взаимодействия в борьбе с торговлей людьми, которое состоялось в Токио 26 и 27 сентября 2006 года. |
(b) To create synergies and avoid duplication of effort to ensure the most cost-effective delivery of activities and actions to counter human trafficking; |
Ь) достижение взаимодополняемости и предотвращение дублирования усилий для обеспечения максимальной эффективности мероприятий и мер по борьбе с торговлей людьми; |
Provisions to counter violence against women had been added to the Penal Code in 2004 and a law on quotas had improved women's representation in Government. |
В 2004 году в Уголовный кодекс были введены дополнительные положения по борьбе с насилием в отношении женщин, а благодаря принятому закону о квотах была расширена представленность женщин в органах государственного управления. |
CIS also welcomed the fourth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols, currently under way; implementation of the outcome of that meeting would strengthen global efforts to counter crime. |
Кроме того, СНГ приветствует четвертую сессию Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющих ее Протоколов, которая проходит в настоящее время; реализация рекомендаций и решений этого совещания будет способствовать укреплению глобальных усилий по борьбе с преступностью. |
It was in favour of the establishment of a global inter-agency grouping as an information-sharing mechanism and the development of a global action plan to counter trafficking. |
Она выступает за создание механизма обмена информацией, объединяющего учреждения со всего мира, и за разработку глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Azerbaijan also welcomed efforts of the Government of Ukraine to reform the criminal justice system, to counter violence against women and children, and to improve the conditions in prisons and correctional institutions. |
Азербайджан также приветствовал усилия правительства Украины по реформированию системы уголовного правосудия, борьбе с насилием в отношении женщин и детей и улучшению условий содержания в тюрьмах и исправительных учреждениях. |
Thailand recognizes the threat of terrorists' acquiring weapons of mass destruction and joins in the international effort to counter the proliferation of weapons of mass destruction. |
Таиланд осознает угрозу приобретения террористами оружия массового уничтожения и поддерживает международные усилия по борьбе с распространением такого оружия. |
The NCW and National Council for Childhood and Motherhood, in cooperation with USAID, have started a major project to counter violence against women and children in all its forms. |
НСДЖ и Национальный совет по вопросам детства и материнства в сотрудничестве с ЮСАИД начали осуществление крупного проекта по борьбе с насилием в отношении женщин и детей во всех его формах. |
A proposal from some Egyptian civil society organizations on the enactment of legislation to counter discrimination and breaches of equal opportunities principles is being considered to determine what added value such legislation would bring. |
В настоящее время рассматривается предложение ряда египетских организаций гражданского общества о принятии закона о борьбе с дискриминацией и нарушениями принципов равных возможностей на предмет установления того, какие дополнительные преимущества может принести принятие подобного законодательного акта. |
In 2005, CoE ECRI strongly recommended that Italy take steps to counter the use of racist and xenophobic discourse in politics, notably through an effective implementation of the existing legislation against incitement to racial discrimination and violence. |
В 2005 году КРН-СЕ настоятельно рекомендовала Италии принять меры по борьбе с расистскими и ксенофобными заявлениями политических деятелей, в частности путем эффективного применения существующего законодательства, направленного на борьбу с подстрекательством к расовой дискриминации и насилию. |
Being involved in national political and social processes, contributing to policy-making and participating in (and benefiting from) public services should help to counter marginalization and alienation. |
Вовлечение в национальные политические и социальные процессы, внесение вклада в процессы выработки политики и участие в гражданской службе (и получение выгод от таковой) - все это должно способствовать борьбе с маргинализацией и отчуждением. |
Strengthen efforts and measures to counter the dissemination of racist, xenophobic and anti-Semitic propaganda, which generate incitement to racial hatred (Mauritius); |
Активизировать усилия и меры по борьбе с распространением расистской, ксенофобской и антисемитской пропаганды, которая порождает подстрекательство к расовой ненависти (Маврикий). |
As part of this effort, the Centre co-chaired a meeting together with UNODC in Dushanbe, on 1 June 2012 to explore the ways in which the United Nations system can better coordinate its efforts to counter drug trafficking and other cross-border organized crime in Central Asia. |
В рамках этих усилий представители Центра совместно с представителями ЮНОДК исполняли председательские функции на состоявшемся 1 июня 2012 года в Душанбе совещании по вопросам совершенствования координации прилагаемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и другими проявлениями трансграничной организованной преступности в Центральной Азии. |
Noting the importance of adopting a comprehensive approach led by the countries of the region to counter the threat of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea and their underlying causes, |
отмечая важное значение принятия под руководством стран региона комплексного подхода к борьбе с угрозой пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе и ликвидации их коренных причин, |
Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. |
С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly welcomed the adoption of an action plan of the States parties to the Treaty to strengthen nuclear security, prevent the proliferation of nuclear materials and counter nuclear terrorism in the region (resolution 67/31). |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала принятие Плана действий государств - участников Договора по укреплению ядерной безопасности, предотвращению распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом в регионе (резолюция 67/31). |
A brief analysis of the mandates and principles of organizations associated with engaging men and boys in efforts to counter violence against women reveals a series of internal contradictions that compromise the understanding of the foundational principles linked to women's human rights. |
Краткий анализ мандатов и принципов организаций, призванных привлекать мужчин и мальчиков к деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин, выявляет ряд внутренних противоречий, которые затрудняют понимание основополагающих принципов, связанных с правами человека женщин. |
Coordination of investigative capacity is limited, and the Board therefore encourages the United Nations system to consider the establishment of a system-wide unit to counter fraud that is equipped and trained to tackle fraud on behalf of all entities. |
Координация действий следственных органов носит ограниченный характер, в связи с чем Комиссия рекомендует системе Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о создании общесистемного подразделения по борьбе с мошенничеством, располагающего возможностями и специалистами для борьбы с мошенничеством в интересах всех структур. |
She commended the reporting State for the actions it had already taken in respect of human trafficking, but regretted the lack of information in the report regarding its strategy to counter that phenomenon. |
Оратор выражает представляющему доклад государству признательность за предпринятые им шаги по борьбе с торговлей людьми, однако с сожалением отмечает, что в докладе не содержится никакой информации о стратегии борьбы с этим явлением. |
That includes the introduction of a national policy for the integration of ex-combatants into Libyan national security forces, or their demobilization and reintegration into civilian life, and efforts to counter illicit proliferation. |
Это включает национальную политику по интеграции бывших комбатантов в ливийские национальные силы безопасности или по их демобилизации и реинтеграции в гражданскую жизнь и усилия по борьбе с незаконным распространением оружия. |
China welcomed the commitment of the Bahamas to helping persons with disabilities, its forthcoming accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its new measures to counter human trafficking. |
Китай по достоинству оценил приверженность Багамских Островов оказанию помощи инвалидам, их предстоящее присоединение к Конвенции о правах инвалидов и их новые меры по борьбе с торговлей людьми. |
Angola commended the ratification of regional and international human rights instruments and the adoption of measures to ensure respect by the security forces for human rights and fundamental freedoms, to counter human trafficking and to promote gender issues. |
Ангола положительно оценила ратификацию региональных и международно-правовых документов по правам человека, а также меры по содействию соблюдению силами безопасности прав и основных свобод человека, борьбе с торговлей людьми и решению гендерных проблем. |
116.117. Intensify its efforts to counter the widespread practice of forced recruitment of children by non-state armed groups, and ensure that all demobilized children are given protection, reintegration and rehabilitation assistance (Hungary); |
116.117 активизировать свои усилия по борьбе с широко распространенной практикой принудительной вербовки детей негосударственными вооруженными формированиями и обеспечить всем демобилизованным детям защиту, реинтеграцию и реабилитационную помощь (Венгрия); |
During the current session, the Sixth Committee would be drafting the traditional resolution on measures to counter international terrorism, although it would not consider the draft comprehensive convention on international terrorism. |
В ходе нынешней сессии Шестой комитет будет работать над традиционным проектом резолюции о мерах по борьбе с международным терроризмом, хотя он и не будет рассматривать проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |