To counter negative public perceptions of migrants, there was a need to better demonstrate the contribution of migrants to local economies and society. |
Для преодоления негативных представлений общественности о мигрантах необходимо более наглядно демонстрировать вклад мигрантов в местную экономику и общество. |
It will provide grounding in common problems encountered and an awareness of how to avoid or counter them. |
В нем изложены широко встречающиеся проблемы и способы их предупреждения и преодоления. |
Japan has implemented a weapons collection project to counter this problem entitled "Weapons for development" in Cambodia. |
С целью преодоления этой проблемы Япония осуществляет проекты по сбору оружия, и в частности проект "Оружие в обмен на развитие" в Камбодже. |
But even accurate data on their own may not be sufficient to effectively counter public misperceptions. |
Однако даже точные данные сами по себе могут оказаться недостаточными для эффективного преодоления ложных представлений со стороны общества. |
To counter the negative impact of the current global financial and economic crisis, preservation of employment and decent work opportunities should be a priority. |
Для преодоления неблагоприятных последствий нынешнего глобального финансового и экономического кризиса необходимо обеспечить возможности для трудоустройства и достойной работы. |
Wide-ranging actions must be taken to counter the damaging effects of climate change on cropland and the environment in general. |
Значительные усилия необходимо предпринять с целью преодоления неблагоприятного воздействия изменения климата на обрабатываемые земли и окружающую среду в целом. |
A long-term horizon is necessary to counter the limitations of participation. |
Для преодоления факторов, ограничивающих участие, необходимо руководствоваться долгосрочным подходом. |
There was a need for counter-cyclical policies to sustain existing social programmes and to create new mechanisms to counter the negative consequences of the crisis. |
Для сохранения существующих социальных программ и создания новых механизмов преодоления негативных последствий кризиса необходимо предусмотреть проведение антицикличной политики. |
To counter the lack of accountability in intelligence cooperation, cooperation between national oversight bodies should be enhanced. |
В интересах преодоления бесконтрольности в сотрудничестве спецслужб необходимо расширять взаимодействие национальных органов по надзору. |
There is a provision in the Operational Program 'Human Resource Development' 2007-2013 for Regional Specification of the labour market needs in order to effectively counter regional disparities. |
В оперативной программе "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы" имеется положение в отношении региональной специфики потребностей рынка труда для эффективного преодоления региональных различий. |
States should also invest in social support programmes with the participation of migrant workers to counter negative consequences of social exclusion, homesickness and family pressures. |
Государствам следует также вкладывать средства в программы социальной поддержки с участием самих трудящихся-мигрантов для преодоления негативных последствий социального отчуждения, тоски по дому и давления со стороны семьи. |
The present review session can do much to counter the misconception that trade unions only cause economic upheaval or are a negative force for economic investment. |
Нынешняя сессия по проведению обзора может многое сделать в интересах преодоления заблуждения относительно того, что профессиональные союзы лишь вызывают многочисленные экономические проблемы или являются негативным фактором, когда речь идет об инвестициях в экономику. |
The word limit on the present report precludes an extensive overview of the many important and effective initiatives being led by civil society organizations to expose and counter homelessness. |
Установленные ограничения по объему настоящего доклада не позволяют провести обстоятельный анализ многих важных и эффективных инициатив, предпринятых организациями гражданского общества для выявления и преодоления проблемы бездомности. |
A. Policies to counter pro-cyclicality of international capital flows |
Стратегии преодоления проциклического характера международных потоков капитала |
The Pacific Islands Forum provides a comprehensive regional strategy to counter these pressing challenges by linking the regional framework of regional universities, technical organizations and national Governments with development and environmental agencies. |
Форум тихоокеанских островов предлагает всеобъемлющую региональную стратегию для преодоления этих насущных проблем за счет налаживания связей региональной сети местных университетов, технических организаций и национальных правительств с организациями в области развития и охраны окружающей среды. |
Politicians need to communicate clearly to the general public the overall benefits of subsidy reform to the economy and to society as a whole to counter political inertia and opposition. |
Для преодоления политической инерции и оппозиции политики должны четко разъяснить широкой общественности общие выгоды реформы системы субсидий для экономики и общества в целом. |
As the extent of this inadequacy becomes more apparent, measures to counter its effects are being undertaken. |
По мере того, как эта недостаточность становится все более очевидной, принимаются необходимые меры для преодоления последствий такого неблагоприятного положения. |
To help counter these shortcomings, the introduction of the UNDAF results matrix is expected to improve the formulation and implementation of joint programming. |
В целях преодоления этих недостатков была введена практика составления таблицы РПООНПР о достигнутых результатах, которая, как ожидается, будет способствовать повышению эффективности разработки и осуществления совместных программ. |
What steps are being taken to counter the lack of scientific equipment and of experience in carrying out autopsies and forensic investigations? |
Какие меры принимаются для преодоления нехватки научного оборудования и опыта в проведении вскрытий и судебно-медицинских расследований? |
Money supply management raises the question of what instruments would be used to counter inflationary pressures if these became a serious policy concern. |
Регулирование денежной массы требует решения вопроса о том, какие средства использовать для преодоления инфляционного давления, если возникнет серьезная угроза его повышения. |
However, to counter this trend, the Ninth Five Year Plan will encourage establishment of child care centres and nurseries to ease burdens on working urban families. |
Для преодоления этой тенденции в девятой пятилетке ставится цель ускоренного создания центров по уходу за детьми и домов младенца в целях облегчения бремени работающих городских семей. |
There was a need for more relaxed debt sustainability indicators, and the structural changes taking place should be addressed by measures such as preferential treatment and supportive market penetration measures for African products in order to counter the unfavourable conditions of the international trading system. |
Необходимы более гибкие показатели приемлемости долга, а в связи с происходящими структурными изменениями требуются такие меры, как преференциальный режим и меры по поддержке проникновения африканских товаров на рынки в целях преодоления неблагоприятных условий международной торговой системы. |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the question of marginalization was of particular interest to his delegation, which was concerned at the lack of preventive mechanisms to counter that phenomenon in a globalized era. |
Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что вопрос маргинализации представляет особый интерес для его делегации, которая обеспокоена отсутствием превентивных механизмов для преодоления этого явления в эпоху глобализации. |
According to the International Labour Organization, some 200 million workers, mostly in developing economies, could be pushed into poverty if rapid action is not taken to counter the impact of the crisis. |
Согласно данным Международной организации труда, если для преодоления последствий кризиса не будут оперативно приняты соответствующие меры, то около 200 миллионов трудящихся, главным образом в развивающихся странах, могут оказаться в нищете. |
The view was expressed that the use of space technology to counter or mitigate the effects of climate change should be a major focus in the implementation of the recommendations of UNISPACE III. |
Было высказано мнение, что одним из главных направлений деятельности по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III должно быть использование космической техники для преодоления или ослабления последствий изменения климата. |