For maritime trade between Latin American and Caribbean countries, the following statistical relationships between transport and insurance costs and different potential determinants were estimated. |
Для сектора морских перевозок между латиноамериканскими и карибскими странами была произведена оценка следующих статистических взаимосвязей между транспортными и страховыми издержками и различными возможными факторами, влияющими на величину этих издержек. |
Liberalization in developing countries, which is actively promoted, has short- and medium-term adjustment costs that are particularly concentrated in agriculture and traditional manufacturing sectors. |
Либерализация, активно продвигаемая в развивающихся странах, связана с кратко- и среднесрочными издержками перестройки, удельный вес которых особенно высок в аграрном секторе и традиционных отраслях обрабатывающей промышленности. |
But these benefits are not automatic, and there may also be costs. |
Однако эти положительные результаты реализуются не автоматически и могут быть также сопряжены с издержками. |
In general, a better quality of service, as measured by the speed of liner shipping services, is associated with slightly greater costs. |
В целом улучшение качества обслуживания в виде ускорения линейных перевозок связано с несколько более высокими издержками. |
Considerable costs must be borne in order to meet the health and environmental requirements, and to apply the Hazard Analysis Critical Control Point principles. |
Выполнение санитарных и экологических требований, а также применение принципов анализа рисков в критических точках контроля сопряжены со значительными издержками. |
Such an end state will present States Parties with technical, doctrinal and logistic challenges and financial costs during the conversion phase. |
Такое конечное состояние будет сопряжено для государств-участников с техническими, доктринальными и логистическими вызовами и финансовыми издержками на этапе конверсии. |
The other measures too may have costs. |
Другие меры также могут быть сопряжены с издержками. |
In addition, the implementation of trade liberalization involves considerable adjustment, which entails short-term economic and social costs for all countries. |
Кроме того, осуществление либерализации торговли предполагает существенную корректировку, сопряженную с краткосрочными экономическими и социальными издержками для всех стран. |
Tobacco entails heavy opportunity costs for poor households in which addicted tobacco users spend a significant amount of household resources on tobacco consumption. |
Табак оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей: пристрастившиеся к табаку тратят значительную долю семейных средств на его потребление. |
This is exacerbated by high transportation costs due to the geographical remoteness of small island developing States. |
Эта проблема усугубляется высокими транспортными издержками в результате географической удаленности малых островных развивающихся государств. |
It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. |
Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. |
In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive. |
В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками. |
There was a reduction in the variance for rental expenditure and operational costs. |
Разница между расходами на аренду и эксплуатационными издержками сократилась. |
Additionally, there are transactional costs associated with currency hedges. |
Кроме того, валютное хеджирование связано с операционными издержками. |
Despite recent improvements, international transport still faces obstacles, costs and difficulties at borders. |
Несмотря на недавние улучшения, осуществление международных перевозок по-прежнему сопряжено с препятствиями, издержками и трудностями на границах. |
The financial impact of cancer and non-communicable diseases goes beyond financial costs - it actually undermines economic stability. |
Финансовые последствия раковых и других неинфекционных заболеваний не ограничиваются финансовыми издержками: эти заболевания фактически подрывают экономическую стабильность. |
Their vulnerability was often associated with low wages, lack of social security and legal protection, and other human and psychological costs. |
Их уязвимость зачастую обусловлена низкой заработной платой, отсутствием социального обеспечения и юридической защиты и другими гуманитарными и психологическими издержками. |
While there are short-term transaction costs, these are redeemed by the long-term results at the country level. |
Хотя она сопряжена с краткосрочными операционными издержками, они являются оправданными с точки зрения долгосрочных результатов на страновом уровне. |
In reality, however, it involved significant transaction costs for maintaining individual relationships, and building and maintaining networks and skills. |
В действительности же это сопряжено со значительными операционными издержками в целях поддержания индивидуальных взаимоотношений, а также формирования и сохранения сетей и навыков. |
Another highlighted the importance of the cost and efficiency of non-technological measures being considered together with the social and economic costs of inaction. |
Другой обратил внимание на важность рассмотрения затрат и эффективности нетехнологических мер наряду с социальными и экономическими издержками бездействия. |
Contributions appear less predictable than direct donor contributions and lead to increased transaction costs for agencies, including lengthy application procedures and non-standard reporting. |
Взносы, вносимые через различные механизмы финансирования, являются не столь предсказуемыми, как прямые взносы доноров, и сопряжены с большими операционными издержками, обусловленными длительными сроками подачи и рассмотрения заявок и нестандартными требованиями к отчетности. |
This balancing of benefits against costs is referred to as the "rule of reason" approach. |
Это определение баланса между выгодами и издержками именуется подходом, основанным на "правиле разумности". |
Unorthodox, home-grown solutions, as suggested by Rodrik, could achieve desired outcomes at lower costs for DCs. |
Неортодоксальные, собственные варианты решений, как это предлагает Родрик, порой позволяют достигать желаемых результатов с меньшими издержками для развивающихся стран. |
Determining the market value of such credits versus the opportunity costs of other land uses and forest management systems will be complicated. |
Будет довольно сложно определить рыночную стоимость квот выбросов в результате обезлесения и деградации лесов по сравнению с возможными издержками других видов землепользования и систем лесопользования. |
The proceedings conducted by the Commissioner do not involve considerable costs for individuals. |
Рассмотрение заявлений Комиссаром не сопряжено со значительными издержками для отдельных лиц. |