| For maritime trade between Latin American and Caribbean countries, the following statistical relationships between transport and insurance costs and different potential determinants were estimated. | Для сектора морских перевозок между латиноамериканскими и карибскими странами была произведена оценка следующих статистических взаимосвязей между транспортными и страховыми издержками и различными возможными факторами, влияющими на величину этих издержек. |
| Liberalization in developing countries, which is actively promoted, has short- and medium-term adjustment costs that are particularly concentrated in agriculture and traditional manufacturing sectors. | Либерализация, активно продвигаемая в развивающихся странах, связана с кратко- и среднесрочными издержками перестройки, удельный вес которых особенно высок в аграрном секторе и традиционных отраслях обрабатывающей промышленности. |
| But these benefits are not automatic, and there may also be costs. | Однако эти положительные результаты реализуются не автоматически и могут быть также сопряжены с издержками. |
| In general, a better quality of service, as measured by the speed of liner shipping services, is associated with slightly greater costs. | В целом улучшение качества обслуживания в виде ускорения линейных перевозок связано с несколько более высокими издержками. |
| Considerable costs must be borne in order to meet the health and environmental requirements, and to apply the Hazard Analysis Critical Control Point principles. | Выполнение санитарных и экологических требований, а также применение принципов анализа рисков в критических точках контроля сопряжены со значительными издержками. |
| Such an end state will present States Parties with technical, doctrinal and logistic challenges and financial costs during the conversion phase. | Такое конечное состояние будет сопряжено для государств-участников с техническими, доктринальными и логистическими вызовами и финансовыми издержками на этапе конверсии. |
| The other measures too may have costs. | Другие меры также могут быть сопряжены с издержками. |
| In addition, the implementation of trade liberalization involves considerable adjustment, which entails short-term economic and social costs for all countries. | Кроме того, осуществление либерализации торговли предполагает существенную корректировку, сопряженную с краткосрочными экономическими и социальными издержками для всех стран. |
| Tobacco entails heavy opportunity costs for poor households in which addicted tobacco users spend a significant amount of household resources on tobacco consumption. | Табак оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей: пристрастившиеся к табаку тратят значительную долю семейных средств на его потребление. |
| This is exacerbated by high transportation costs due to the geographical remoteness of small island developing States. | Эта проблема усугубляется высокими транспортными издержками в результате географической удаленности малых островных развивающихся государств. |
| It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. | Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. |
| In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive. | В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками. |
| There was a reduction in the variance for rental expenditure and operational costs. | Разница между расходами на аренду и эксплуатационными издержками сократилась. |
| Additionally, there are transactional costs associated with currency hedges. | Кроме того, валютное хеджирование связано с операционными издержками. |
| Despite recent improvements, international transport still faces obstacles, costs and difficulties at borders. | Несмотря на недавние улучшения, осуществление международных перевозок по-прежнему сопряжено с препятствиями, издержками и трудностями на границах. |
| The financial impact of cancer and non-communicable diseases goes beyond financial costs - it actually undermines economic stability. | Финансовые последствия раковых и других неинфекционных заболеваний не ограничиваются финансовыми издержками: эти заболевания фактически подрывают экономическую стабильность. |
| Their vulnerability was often associated with low wages, lack of social security and legal protection, and other human and psychological costs. | Их уязвимость зачастую обусловлена низкой заработной платой, отсутствием социального обеспечения и юридической защиты и другими гуманитарными и психологическими издержками. |
| While there are short-term transaction costs, these are redeemed by the long-term results at the country level. | Хотя она сопряжена с краткосрочными операционными издержками, они являются оправданными с точки зрения долгосрочных результатов на страновом уровне. |
| In reality, however, it involved significant transaction costs for maintaining individual relationships, and building and maintaining networks and skills. | В действительности же это сопряжено со значительными операционными издержками в целях поддержания индивидуальных взаимоотношений, а также формирования и сохранения сетей и навыков. |
| Another highlighted the importance of the cost and efficiency of non-technological measures being considered together with the social and economic costs of inaction. | Другой обратил внимание на важность рассмотрения затрат и эффективности нетехнологических мер наряду с социальными и экономическими издержками бездействия. |
| Contributions appear less predictable than direct donor contributions and lead to increased transaction costs for agencies, including lengthy application procedures and non-standard reporting. | Взносы, вносимые через различные механизмы финансирования, являются не столь предсказуемыми, как прямые взносы доноров, и сопряжены с большими операционными издержками, обусловленными длительными сроками подачи и рассмотрения заявок и нестандартными требованиями к отчетности. |
| This balancing of benefits against costs is referred to as the "rule of reason" approach. | Это определение баланса между выгодами и издержками именуется подходом, основанным на "правиле разумности". |
| Unorthodox, home-grown solutions, as suggested by Rodrik, could achieve desired outcomes at lower costs for DCs. | Неортодоксальные, собственные варианты решений, как это предлагает Родрик, порой позволяют достигать желаемых результатов с меньшими издержками для развивающихся стран. |
| Determining the market value of such credits versus the opportunity costs of other land uses and forest management systems will be complicated. | Будет довольно сложно определить рыночную стоимость квот выбросов в результате обезлесения и деградации лесов по сравнению с возможными издержками других видов землепользования и систем лесопользования. |
| The proceedings conducted by the Commissioner do not involve considerable costs for individuals. | Рассмотрение заявлений Комиссаром не сопряжено со значительными издержками для отдельных лиц. |