Having to work harder and consume more comes with a cost, whether to health, to relationships, or to the environment, but these costs are not captured in the current measure of GDP. |
Необходимость больше работать и желание больше потреблять сопряжены с издержками для здоровья, для человеческих отношений и для окружающей среды, но эти издержки не учитываются в нынешнем показателе ВВП. |
Moreover, the concentration of FDI in the oil and natural gas sectors of LLDCs shows that constraints on international investment and trade are reduced when the value of exported goods is high as compared to transport costs, and when cost-effective and efficient transport services are provided. |
Кроме того, концентрация ПИИ в нефтяном и газовом секторах РСНВМ свидетельствует о том, что барьеры для международных инвестиций и торговли снижаются в том случае, если экспортная продукция в сравнении с транспортными издержками имеет высокую стоимость, а также при наличии экономичных и эффективных транспортных услуг. |
Tariffs for road freight in Africa can be several times higher than in other parts of the developing world, which experts attributed not to higher road transport costs in Africa per se, but to exceptionally high profit margins in the trucking industry. |
Тарифы на автомобильные грузовые перевозки в Африке могут быть в несколько раз выше, чем в других регионах развивающегося мира, что эксперты объясняют не более высокими издержками на автомобильном транспорте в Африке, а исключительно высокими нормами прибылей автотранспортных компаний. |
Better health, higher productivity and increased capabilities are not easy to quantify, take time to materialize and are often overshadowed, when compared to the relatively high capital and maintenance costs of water and sanitation systems. |
Укрепление здоровья, повышение производительности труда и более широкие возможности измерить не так-то легко, требуют определенного времени для материализации и нередко остаются без внимания по сравнению с относительно высокими капитальными издержками и издержками на содержание систем водоснабжения и санитарии. |
This not only entails significant financial costs owing to the need for accelerated deployment but can also have a considerable political cost in terms of momentum lost after the signing of a peace agreement or ceasefire. |
Это не только связано со значительными финансовыми затратами, обусловленными необходимостью ускорения развертывания, но и чревато значительными издержками политического характера в плане потери темпа подписания мирного соглашения или договоренности о прекращении огня. |
The evaluation highlighted several ways in which NGOs could be more meaningfully involved with the Fund, both by taking an active part in its decision-making processes, and by receiving funding from agencies quickly, more predictably, and with lower transaction costs. |
Группа по проведению оценки выделила несколько возможных способов обеспечения более эффективного сотрудничества НПО с Фондом, как в плане активного участия в его процессах принятия решений, так и в плане быстрого, более предсказуемого и сопряженного с более низкими операционными издержками получения финансовых средств от учреждений. |
The relatively high level of technical and operational support in the Southern and East Africa region can also be explained by the relatively high start-up costs of programmes in post conflict countries such as Somalia, Burundi, and the Democratic Republic of the Congo. |
Относительно высокая доля расходов на техническую и оперативную поддержку в южной части Африки и в Восточной Африке может быть также объяснена весьма высокими начальными издержками осуществления программ в таких постконфликтных странах, как Сомали, Бурунди и Демократическая Республика Конго. |
Financial sector reforms can also expand financial outreach to those workers, farmers and small-scale entrepreneurs, in particular women, who have been excluded by the privatization of the banking sector because of perceived high transactions costs. |
Реформы финансового сектора могут также расширить охват финансовыми услугами промышленных рабочих, фермеров, мелких предпринимателей, в частности женщин, которые оказались в изоляции после приватизации банковского сектора в связи с якобы высокими операционными издержками. |
Likewise, the migration of women, particularly illegal migration, could entail risks and vulnerabilities, both during the journey and at the point of destination and it involved social and emotional costs associated with divided families and transnational motherhood. |
Вместе с тем женская миграция, особенно незаконная, может быть сопряжена с риском и сделать мигрантов беззащитными как при переезде, так и в период пребывания в месте назначения, что связано с социальными и эмоциональными издержками, обусловленными разрозненностью семей и зачатием детей за границей. |
The clear message is that sustainable forest management has additional and often transitional costs which would need to be supplemented by different national and international sources, as well as from public, private and philanthropic sources. |
Недвусмысленно говорится о том, что неистощительное ведение лесного хозяйства чревато дополнительными издержками и нередко издержками переходного этапа, которые должны покрываться из различных национальных и международных источников, а также за счет государственных, частных и филантропических средств. |
Since financial crises produce enormous costs for the real economy and put the trading system under strain - creating the perverse situation in which the financial system undermines rather than supports the real economy - closer multilateral monetary cooperation is an indispensable need. |
Поскольку финансовые кризисы оборачиваются огромными издержками для реальной экономики и создают напряжение в торговой системе, т.е. возникает ненормальная ситуация, когда финансовая система подрывает, а не поддерживает реальную экономику, что требует более тесного многостороннего валютного сотрудничества. |
Donor requests for the establishment of single-donor trust funds have led to the creation of a large number of relatively small trust funds whose transaction costs are relatively high owing to varying donor requirements with regard to monitoring and reporting. |
Просьбы доноров о создании целевых фондов для одного донора привели к возникновению большого числа относительно мелких целевых фондов с относительно высокими операционными издержками, обусловленными индивидуальными требованиями доноров в отношении контроля и отчетности. |
Recognizing that violence against women brings high costs to society in the areas of society, health and economy (para. 117) |
признается, что насилие в отношении женщин связано с высокими издержками в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения и экономики (пункт 117); |
This privatization has also wiped out the rented segment of the housing stock; those whose preferred housing option, for whatever reason, is rental housing, now largely depend on informal arrangements with all the attendant social costs. |
Ь) в результате этой приватизации также исчез арендуемый сегмент жилого фонда; люди, предпочитающие жить по той или иной причине в арендуемом жилье, теперь в основном зависят от неофициальных договоренностей со всеми вытекающими отсюда социальными издержками; |
Where individuals, community groups etc. are active in the construction, management and maintenance of housing, urban infrastructure and services, there are potential costs to these groups and to the local government if urban management schemes are considered separately from these local actions. |
Там, где отдельные люди, общественные группы и т.д. активно занимаются строительством и эксплуатационно-техническим обслуживанием жилья, элементов городской инфраструктуры и служб, рассмотрение планов городского хозяйствования в отрыве от такой низовой работы оборачивается для этих групп и местных органов самоуправления потенциальными издержками. |
The Brundtland Report of 1987 pointed to the tensions between increased levels of energy and material use required for economic growth in developing countries and the environmental (and hence financial and social) costs that could be expected from business-as-usual growth in the developed and developing world. |
В докладе Брундтланда 1987 года отмечается противоречие между ростом использования энергии и материалов, необходимых для экономического роста в развивающихся странах, и экологическими (а следовательно, финансовыми и социальными) издержками, к которым может привести сохранение прежних темпов роста в развитых и развивающихся странах мира. |
It also had the advantage of not preserving the parties' right to choose whether or not to file a claim on the basis of the party's assessment of the expected benefit, as compared to the costs of the claim. |
Он также обладает тем преимуществом, что не оставляет за сторонами права выбирать, подавать ли или не подавать иск на основе произведенной стороной оценки ожидаемых выгод по сравнению со связанными с подачей иска издержками. |
to enhance cooperation with CEE and CIS countries in order to assist them to improve and implement social protection policies aimed at combining universal coverage of social services with targeted assistance to the most vulnerable groups including women affected by the social costs of transition. |
укреплять сотрудничество со странами Центральной и Восточной Европы и СНГ в целях оказания им помощи в деле совершенствования и реализации стратегий социальной защиты, предполагающих сочетание универсального охвата социальных услуг с целенаправленной помощью для наиболее уязвимых групп, включая женщин, затрагиваемых социальными издержками процесса перехода. |
The problem of irregular migration and the vulnerability of undocumented migrants to smuggling and trafficking, as well as the social costs of migration, were addressed by the Special Rapporteur during her visit. |
В ходе визита Специальный докладчик рассмотрела проблемы незаконной миграции и уязвимости мигрантов, не имеющих удостоверения личности, перед лицом контрабандистов и торговцев людьми, а также проблемы, связанные с социальными издержками миграции. |
The higher cost of legitimate development projects, including those of the United Nations, which are also subject to the higher costs and limited availability of inputs; |
более высокая стоимость проектов в области развития, в том числе проектов Организации Объединенных Наций, реализация которых также сопряжена с более значительными издержками и ограниченностью числа вводимых ресурсов; |
While it was accepted that protection did not automatically lead to growth and had associated costs, the fact that, historically, competition, regulation and protection had all been used to promote industrialization was frequently overlooked. |
Хотя признается, что защитные меры не приводят автоматически к экономическому росту и связаны с определенными издержками, часто недооценивается тот факт, что исторически конкуренция, регулирование и защита использовались для стимулирования процесса индустриализации. |
Concern was also raised over the costs of establishing a new structure to support a relatively small number of UNEP staff - approximately 150 staff in Geneva including the UNEP-administered MEA secretariats - in addition to UNOG, which already provided support to many different entities. |
Была также выражена озабоченность издержками на создание новой структуры для поддержки относительно небольшого числа сотрудников ЮНЕП - приблизительно 150 сотрудников в Женеве, включая обслуживаемые ЮНЕП секретариаты МЭС, - помимо ЮНОГ, которое уже оказывает поддержку многим различным структурам. |
Another benefit is that, in most countries, the costs of a lease are tax-deductible because they are an expense. (See box 1 for an example of equipment leasing to businesses.) |
Другое преимущество состоит в том, что в большинстве стран расходы на аренду не облагаются налогом, поскольку являются издержками. (См. пример лизинга оборудования во вставке 1.) |
However, she also noted concerns expressed by NGOs that claim to have experienced limitations and difficulties in their efforts to have full and effective participation, notably problems with access to information and costs; |
Однако она также отметила обеспокоенность, высказанную НПО, которые утверждали, что сталкивались с ограничениями и трудностями в своих усилиях добиться полного и эффективного участия, в особенности с проблемами, связанными с доступом к информации и связанными с ним издержками; |
Costs may be incurred in the course of administration of insolvency proceedings, be it the investigation of the debtor's assets, the insolvency representative's remuneration, costs of the proceedings and so forth. |
Ведение производства по делу о несостоятельности может сопровождаться издержками, связанными с расследованием в отношении активов должника, вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности, оплатой судопроизводства и т.д. |