However, treaties are not free goods, since their negotiation and administration involves opportunity costs in terms of human resources and expenses. |
Однако договоры обходятся недешево, поскольку проведение переговоров по их заключению и контроль за их исполнением сопряжены с вмененными издержками в виде затрат людских ресурсов и финансовых расходов. |
Otherwise, Belarus' economic development efforts are likely to be defeated by high transaction costs, which reduce enterprises' competitiveness in local, regional and international markets. |
В противном случае прилагаемые Беларусью усилия в направлении экономического развития, как представляется, будут сведены на нет высокими операционными издержками, которые снижают конкурентоспособность предприятий на местном, региональном и международном рынках. |
Even when public safety concerns were legitimate, decisions on land use or housing must still be subject to human rights standards and weighed against the socio-economic costs of displacement and resettlement. |
Даже когда соображения общественной безопасности выглядят вполне обоснованными, решения относительно землепользования или жилья должны все равно соответствовать нормам прав человека и сопоставляться с социально-экономическими издержками, связанными с перемещением и расселением. |
Donor support grew for the Central Emergency Response Fund, an innovative global tool with low transaction costs designed to provide funds quickly and equitably. |
Выросла донорская поддержка Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации - новаторского глобального инструмента с низкими операционными издержками, призванного выделять средства на оперативной и справедливой основе. |
A basic social protection floor is affordable; its benefits need to be weighed against the potentially high human, social and economic costs of not investing in social protection. |
Элементарная социальная защита является доступной; ее блага необходимо сопоставить с потенциально высокими людскими, социальными и экономическими издержками неинвестирования в социальную защиту. |
The additional expenditures are attributable to higher than planned bank charges and transaction costs outside Khartoum |
Дополнительные расходы обусловлены более высокими, чем планировалось, банковскими расходами и операционными издержками за пределами Хартума |
Risk management tools are used within a regulatory system to achieve a balance between the costs of regulations and the protection they afford against hazards. |
Средства управления рисками используются в рамках системы нормативного регулирования для поддержания баланса между издержками регулирования и обеспечиваемой им защитой от опасностей. |
Those resources passed through a fragmented United Nations system whose complexity contributed to high transaction costs and heavy administrative burdens on all sides. |
Эти ресурсы проходят через раздробленную систему Организации Объединенных Наций, сложность которой оборачивается высокими операционными издержками и большой нагрузкой на административные структуры всех сторон. |
It had achieved relative prosperity in terms of domestically generated income, but continued to be subject to external shocks and high structural costs owing to its geographic characteristics. |
Она добилась относительного благополучия с точки зрения производимого внутри страны дохода, однако продолжает сталкиваться с внешними потрясениями и высокими структурными издержками в силу своего географического положения. |
Fourthly, countries are nevertheless concerned about the near-term transition costs from the loss of competitiveness, worsening terms of trade, economic dislocations and unemployment. |
В-четвертых, страны тем не менее обеспокоены краткосрочными издержками переходного периода в результате потери конкурентоспособности, ухудшения условий торговли, экономических потрясений и безработицы. |
This request was made as the Assembly took note that coordination activities, while beneficial, represent transaction costs that are borne by both programme countries and the organizations of the United Nations system. |
Эта просьба была высказана в связи с тем, что, как отметила Генеральная Ассамблея, деятельность по координации, при всей ее полезности, сопряжена с операционными издержками, которые несут как страны осуществления программ, так и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Benin could be regarded as a country with a moderate investment risk, having political stability and a strong national identity, a steady economy and competitive production costs. |
Бенин можно рассматривать как страну с умеренными инвестиционными рисками, политической стабильностью, яркой национальной идентичностью, устойчивой экономикой и конкурентными производственными издержками. |
Transport undertakings that face the real costs would have incentives to adjust transport choices, including switching to transport mode with less environmental impact. |
У транспортных предприятий, которые сталкиваются с реальными издержками, появляется заинтересованность в выборе соответствующих транспортных средств, включая переключение перевозок на вид транспорта с меньшим вредным воздействием на окружающую среду. |
There is a widespread feeling among them that a tangible delay in the process would entail high political and economic costs. |
Среди них широко бытует мнение о том, что ощутимое затягивание этого процесса будет сопряжено с высокими политическими и экономическими издержками. |
Migration brings benefits and costs to both countries of origin and countries of destination: the challenge is to ensure win-win outcomes for all. |
Миграция сопряжена с выгодами и издержками как для стран происхождения, так и для стран назначения: главная задача заключается в обеспечении обоюдовыгодных решений для всех. |
The introduction of measures to address threats to maritime security entails both benefits and costs for States, industry and ultimately consumers. |
Введение мер по устранению угроз защищенности на море сулит государствам, предприятиям и, в конечном счете, потребителям выгоды, но при этом сопряжено с издержками для них. |
This approach will also allow the Secretariat to better manage implementation risks and project costs; |
Такой подход также позволит Секретариату более эффективно управлять связанными с выполнением рисками и проектными издержками; |
The amassed reserves have strengthened the capacity of these countries to deal with external shocks, but they also bring costs and policy challenges. |
Хотя накопленные резервы укрепили способность этих стран противостоять внешним потрясениям, их наличие также сопряжено с издержками и трудными стратегическими задачами. |
However, RIFs also entail costs, through administrative and human resources required for their implementation and for businesses who have to comply with them. |
Однако РИР сопряжены и с определенными издержками, поскольку для их реализации требуются административные и кадровые ресурсы, требующиеся в свою очередь и предприятиям, которым придется соблюдать эти нормы. |
Developing countries have to strike a balance between the possible increase in intermediation costs of such policies against the cost of a future system-wide crisis. |
Развивающимся странам необходимо добиться сбалансированности между возможным увеличением расходов, связанных с осуществлением такой политики, и потенциальными издержками, связанными с будущим общесистемным кризисом. |
Working in sectoral and geographical compartments is an efficient and effective way to govern, but this creates significant costs of non-coordination that should be identified and addressed. |
Работа в отраслевых или географических отделах является эффективным способом управления, однако она связана со значительными издержками, вызванными несогласованностью действий, которые должны быть выявлены и устранены. |
They asked to see the proposal in its entirety, including information on the relationship between regionalization costs and the benefits for country programmes. |
Они просили представить им предложения в полном виде, включая информацию о взаимосвязи между издержками регионализации и преимуществами для страновых программ. |
While trade liberalization and economic integration have the potential for welfare gains in the long run, they often involve considerable adjustment costs, including job churning and de-industrialization. |
Либерализация торговли и экономическая интеграция могут обеспечить в долгосрочной перспективе повышение благосостояния населения, однако во многих случаях это связано с существенными социально-экономическими издержками, включая перемену работы и деиндустриализацию. |
Liberalization can remove constraints on growth caused by poor macro-management, inefficient public enterprises, high entry costs for private enterprises and restrictions on FDI. |
Либерализация может снимать ограничения роста, связанные с плохим управлением на макроуровне, неэффективностью государственных предприятий, высокими издержками выхода на рынок для частных предприятий и с ограничениями на ПИИ. |
Also public sector environmental spending has such opportunity costs, e.g. in terms of foregone expenditures on road, schools, etc. |
Кроме того, природоохранные расходы государственного сектора характеризуются такими вмененными издержками, например с точки зрения неизбежных расходов на дороги, школы и т.д. |