As to the effectiveness of collateralized financing, this normally brings lower interest rates but higher transaction costs than with unsecured credits. |
Что касается эффективности финансирования под обеспечение, то оно в принципе позволяет снизить процентные ставки, хотя этот механизм связан с более высокими операционными издержками по сравнению с необеспеченными кредитами. |
Small earmarked contributions also carry relatively high administrative costs, but discouraging such donations risks creating a disincentive effect. |
Небольшие целевые взносы также связаны с относительно высокими административными издержками, но если отказаться от поощрения таких пожертвований, то это может породить риск создания дестимулирующего эффекта. |
For many landlocked least developed countries in sub-Saharan Africa, their prospects for economic development are constrained by high transport costs. |
Для многих не имеющих выхода к морю наименее развитых стран Африки, расположенных к югу от Сахары, перспективы экономического развития ограничиваются высокими транспортными издержками. |
Nether alternative is desirable but it is less clear which one would have the lower social costs. |
Ни одна из этих альтернатив не является благом, и вопрос лишь в том, какая из них сопряжена с меньшими социальными издержками. |
Dedication to unpaid care work and resulting scarcity of time have significant financial and opportunity costs that perpetuate poverty among women. |
Постоянное выполнение такой работы и испытываемая в связи с этим нехватка времени сопряжены со значительными финансовыми затратами и издержками в плане возможностей, вследствие чего женщины навсегда остаются прозябать в нищете. |
But there are high economic and social costs to this agenda, one that goes far beyond the IMF's mandate. |
Искаженная и несправедливая система бухучета МВФ, возможно, также преследует скрытую цель: вынудить правительства сократить расходы. Но достижение этой цели связано с высокими экономическими и социальными издержками, что значительно выходит за рамки действия мандата, выданного МВФ. |
The estimates provided for non-post items comprise both direct and indirect costs of output delivery. |
Косвенные расходы связаны с оперативными издержками, такими как аренда помещений, связь, принадлежности, материалы, оборудование и мебель. Таблица 17. |
More significant than the cost of penalties has been lost productivity and costs associated with suppression and recovery due to methane outages. |
Более существенными по сравнению с издержками, вызванными выплатой штрафов, явились убытки в связи с прекращением добычи и расходы на подавление выхода и извлечение метана, присутствие которого явилось причиной простоя. |
Considering the costs of development and regulatory requirements, international support is greatly needed in order to capture the opportunity offered by biotechnology. |
С учетом того, что развитие биотехнологии и создание соответствующих регуляционных механизмов в этой области сопряжены со значительными издержками, настоятельно необходимо обеспечить оказание международной поддержки, с тем чтобы можно было в полной мере пользоваться теми выгодами, которые может принести биотехнология. |
With respect to imports for the fishing industry, additional costs during this period were essentially related to the risk which trading with Cuba is deemed to involve as a result of the embargo, increased transport costs and above-market interest rates. |
В сфере импорта потери в указанный период были обусловлены главным образом риском, связанным с торговлей с Кубой ввиду установленной против нее блокады, более высокими транспортными издержками и процентными ставками, которые превышают рыночные. |
In this connection, the Committee considers that the 50-50 formula for income generation and costs should also include indirect costs in order to ensure full costing and risk assessment. |
В этой связи Комитет считает, что формула 50 на 50 между поступлениями и издержками должна также включать косвенные издержки, чтобы обеспечивался полный учет расходов и всесторонняя оценка риска. |
The relatively intangible nature of environmental costs, the negative externalities associated with such costs and the free-rider problem are reasons for market failure and effectively restrict the role of public policy in this area. |
Относительно неосязаемый характер экологических издержек, действие негативных внешних факторов, которые связаны с такими издержками, а также нежелание некоторых участников оплачивать эти издержки являются причинами дефекта рыночного регулирования и в сущности ограничивают роль государственной политики в этой области. |
The same procedure was applied to estimate predicted transport costs to trade and to calculate an indicator to compare the transport costs of landlocked developing countries against the representative coastal economy. |
Такая же процедура была использована при расчете последствий прогнозируемых транспортных издержек для объема торговли и при расчете показателя, который сопоставлял бы транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с такими же издержками репрезентативных прибрежных стран. |
The consequences of neglecting this need are increasingly evident and the costs of restoring environmental flows are exceeded only by the costs of delaying the restoration of flow. |
Последствия того, что удовлетворению таких нужд уделяется недостаточное внимание, становятся все более очевидными, а расходы на восстановление экологических потоков сопоставимы лишь с еще более высокими издержками перенесения на более поздние сроки работ по их восстановлению. |
On agreed full incremental costs, the Committee concluded that the various issues of incremental costs were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
По вопросу о всех согласованных дополнительных издержках Комитет пришел к выводу о том, что многие аспекты, связанные с дополнительными издержками, носят сложный характер и что поэтому требуется продолжить рассмотрение этого вопроса. |
Multilateral rules should therefore take into account developing countries' capacity for implementation, as well as providing for additional international support to take care of adjustment costs. |
Следовательно, многосторонние нормы должны учитывать способность развивающихся стран к осуществлению соглашений, а также обеспечивать дополнительную международную поддержку в связи с издержками процесса адаптации. |
In addition to these direct costs, there is an opportunity cost due to the loss of revenue that the trucks could earn if they were not idle. |
Наряду с этими прямыми издержками возникают дополнительные издержки, обусловленные упущенной прибылью в результате простоя грузовиков. |
The private sector seldom took an interest in the creation of institutional capacities because the social costs were too great in relation to the benefits. |
Частный сектор редко проявляет интерес к созданию институ-ционального потенциала, поскольку выгода по срав-нению с социальными издержками слишком незначи-тельна. |
In order to achieve better public transport at lower costs, the government has therefore decided to introduce controlled competition between private companies operating in the field of urban and regional transport. |
В этой связи для повышения эффективности общественного транспорта с наименьшими издержками правительство решило контролировать конкуренцию между частными компаниями, занимающимися городскими и региональными перевозками. |
It is also important to compare the benefits experienced by countries which have set up a corporate data warehouse with respect to the investment and running costs. |
Было рекомендовано сопоставить выгоды, полученные странами, создавшими корпоративные хранилища данных, с инвестиционными затратами и эксплуатационными издержками. |
While benefits are often exaggerated, costs are often not overlooked or left out of policy decisions. |
В развивающихся странах иностранные инвестиции связаны с определенными выгодами и издержками. |
The country's development is strongly conditioned by the high costs of insularity and the impossibility of taking advantage of economies of scale. |
Развитие страны во многом обусловливается высокими издержками, связанными с островным положением и невозможностью пользоваться благами экономики, характеризующейся ростом масштабов производства. |
Investment agreements often put the burden of costs on Governments and their populations while leaving multinational enterprises (MNEs) free of any responsibility. |
Инвестиционные соглашения во многих случаях оборачиваются издержками для правительств и населения стран, не накладывая каких-либо обязательств на многонациональные предприятия. |
Intra-African trade remains low, largely because of high trading costs that are exacerbated by inefficiencies in customs and administrative procedures. |
Внутриафриканский торговый оборот остается низким, что в основном обусловлено высокими торговыми издержками в совокупности с неэффективными таможенными и административными процедурами. |
Secretary-General of the United Nations) Disarmament has major social and economic effects, involving both costs and benefits. |
Разоружение сопряжено с серьезными социально-экономическими последствиями и, в частности, как с издержками, так и с выгодами. |