WFP noted that mobility had financial and institutional costs and benefits, and that the benefits of mobility to each organization would be different depending on its operational and strategic priorities and mandate. |
ВПП отметила, что мобильность сопряжена с финансовыми и институциональными издержками и выгодами и что преимущества мобильности для каждой организации различаются в зависимости от ее оперативных и стратегических приоритетов и мандата. |
Violence happens in stable and in conflict situations and in public and private spheres, affects the mental health and well-being of families and has economic, social and political costs for States. |
Насилие происходит в стабильных и конфликтных ситуациях, в общественной и частной сферах, сказывается на психическом здоровье и благополучии семей и сопряжено с экономическими, социальными и политическими издержками для государств. |
Recent regulatory failures, including those in financial markets, highlight the importance of adequate regulatory and institutional frameworks in services, and the potentially high economic and social costs of their absence. |
Последние провалы в сфере регулирования, в том числе регулирования финансовых рынков, указывают на важность создания надлежащих регулирующих и институциональных механизмов в сфере услуг, а также свидетельствуют о том, что отсутствие таких механизмов чревато высокими экономическими и социальными издержками. |
The links between human health and animal protein consumption and the environmental costs of animal protein consumption had not yet attracted the attention of policymakers to the extent that actions had been implemented (as in the case of air pollution). |
Связи между состоянием здоровья человека и потреблением животных белков и экологическими издержками, которыми оборачивается потребление этих белков, еще не привлекли к себе внимания директивных органов в такой мере, чтобы побудить их к принятию необходимых мер (как, например, в случае загрязнения воздуха). |
These extensive requirements, together with their associated compliance costs, can constitute a serious burden to both governments and the business community and can also be a serious barrier to the development of international trade. |
Такие обширные требования вместе с издержками, связанными с их соблюдением, могут представлять серьезное бремя для государственных органов управления и деловых кругов и могут также выступать серьезным барьером для развития международной торговли. |
It should, however, be emphasized that harmonization is not an end in itself, and that every such process has its costs, especially in the start-up period, and also has limits. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что согласование не является самоцелью и любой такой процесс сопряжен с издержками, особенно в начальный период, и имеет свои пределы. |
These principles, which were adopted in October 2004, indicate that an appointment of between four and eight years would provide a reasonable balance between the additional costs of changing the external auditor and the benefits of the change. |
В этих принципах, принятых в октябре 2004 года, отмечается, что назначение Внешнего ревизора на срок от 4 до 8 лет позволит обеспечить разумный баланс между допол-нительными издержками, связанными с его заменой, и пользой от такой замены. |
Some machines do not resist the blast pressure of a MOTAPM, so they cannot be used to clear this type of mine. Those machines that can deal with MOTAPM have high operational and maintenance costs. |
Некоторые машины не выдерживают взрывного напора НППМ, и поэтому их нельзя использовать для обезвреживания такого рода мин. Машины же, которые могут справляться с НППМ, сопряжены с высокими операционными и эксплуатационными издержками. |
WHO also reports that women and girls bear the brunt of care at the home level of the care continuum, most of which is unremunerated and has significant costs for girls who may be pulled out of school to perform such work. |
ВОЗ также сообщает о том, что женщины и девочки выполняют основную работу на дому по обеспечению ухода, которая в большинстве случаев не оплачивается и связана со значительными издержками для девочек, так как они бывают вынуждены бросать школу для выполнения такой работы. |
Marine debris is a global transboundary pollution problem that constitutes a serious threat to human health and safety, endangers fish stocks, marine biodiversity and marine habitats and has significant costs to local and national economies. |
Замусоривание моря - это вид глобального трансграничного загрязнения, который создает серьезную угрозу для здоровья и безопасности людей, подвергает опасности рыбные запасы, морское биоразнообразие и морские местообитания, а также оборачивается значительными издержками для экономики местных сообществ и целых стран. |
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. |
Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг. |
These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. |
Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |
However, the Committee remains concerned about the hidden costs of education; the lack of reliable information on dropout, repetition and absenteeism rates in primary and secondary schools; and the educational consequences of children working during cotton harvest season. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен скрытыми издержками образования; отсутствием надежной информации о числе детей, бросающих школу, остающихся на второй год и не посещающих начальные и средние школы; и последствиями для образования работы детей в сезон сбора хлопка. |
Among the important operational measures that were recommended by the Executive Board of the mechanism and approved by the Conference were simplified modalities and procedures for small-scale projects of the mechanism, which have lower transaction costs and are more attractive for investors. |
Исполнительный совет механизма рекомендовал, а Конференция утвердила такие важные меры оперативного характера, как решение о принятии упрощенных условий и процедур в отношении мелкомасштабных проектов в рамках механизма, которые отличаются более низкими операционными издержками и более привлекательны для инвесторов. |
She also noted that in addition to the positive aspects of the democratic transformation of Romania since 1989, the economic and social costs of the transformation had created some difficulties in the full implementation of the Convention. |
Она также отметила, что наряду с позитивными аспектами продолжающегося с 1989 года процесса демократических преобразований в Румынии имеется ряд затрудняющих полномасштабное осуществление Конвенции проблем, обусловленных социально-экономическими издержками таких преобразований. |
The management of technology transfer requires organization and skilled technical manpower; in the absence of domestic skilled manpower, such technology is often imported at excessive costs and is usually inappropriate for the situation. |
Управление передачей технологии требует организации и наличия высококвалифицированных технических кадров; в отсутствие национальных квалифицированных кадров такая технология зачастую импортируется со значительными издержками и, как правило, неполностью отвечает местным требованиям. |
Agricultural output subsidies are damaging because they increase the derived demand for such agricultural inputs as pesticides, fertilizers and irrigation (which are themselves associated with external environmental costs). |
Субсидирование сельскохозяйственного производства причиняет ущерб, поскольку оно создает повышенный производный спрос на такие ресурсы сельскохозяйственного производства, как пестициды, удобрения и искусственное орошение (которые сами по себе сопряжены с внешними экологическими издержками). |
The task force also suggested that it was essential to recognize the difference between actual cost implications arising from the characteristics of refrigerants and the market introduction costs associated with the introduction of any new technology. |
Целевая группа также указала, что необходимо признавать различие между фактической разницей в издержках, связанных со свойствами хладагентов, и издержками на внедрение на рынок, с которыми связано внедрение любой новой технологии. |
The causes include substantial obstacles to moving, undeveloped transport networks, a restricted property rental market, high accommodation costs and high rents, and the low income of most of the population. |
Причины обусловлены большими издержками на переселение, неразвитостью транспортной сети, ограниченностью рынка арендуемого жилья, высокой стоимостью жилья и его аренды, низкими доходами большей части населения. |
Even where property losses are not recorded, the claimant's additional transportation time and costs may be recorded; |
Даже если убытки, связанные с утратой такого имущества, не включаются в Реестр, в него могут быть включены понесенные заявителем убытки, связанные с дополнительными затратами времени на поездку и соответствующими издержками; |
Thus, while debtor country Governments recognized that there would be costs of adjustment that had to be absorbed, the international community conceded that not all of the debt could in good conscience be serviced. |
Таким образом, хотя правительства стран-должников сознавали, что структурная перестройка будет сопряжена с издержками, которые придется нести населению, международное сообщество признавало, что добросовестно обслуживать весь объем долга будет невозможно. |
(c) With regard to the various issues of incremental costs, the Committee noted that they were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
с) относительно различных проблем, связанных с дополнительными издержками, Комитет отметил, что они являются сложными и трудноразрешимыми и поэтому потребуется дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
It would be a practical step forward for any such process to begin with the easiest policy reforms, that is the ones with the most obvious economic and environmental benefits and the lowest political costs. |
ЗЗ. Для начала процесса такого рода с практической точки зрения было бы целесообразно приступить к наиболее простым реформам в области политики - реформам, дающим наиболее очевидный выигрыш в экономической и экологической областях и связанным с наименьшими издержками политического характера. |
Recognizing that such illegal smuggling activity has high social and economic costs, may contribute to official corruption, and burdens law enforcement agencies in all States where illegal migrants transit or are found, |
признавая, что такая незаконная деятельность, связанная с контрабандным провозом, сопряжена с высокими социальными или экономическими издержками, может способствовать коррупции официальных должностных лиц и ложится бременем на правоохранительные органы во всех государствах, через которые незаконные мигранты проезжают транзитом или в которых они обнаруживаются, |
This is a reflection partly of the spirit of the times, which requires maximum reliance on markets, and partly of disillusionment with the costs of protection from lower efficiency and technological competitiveness, especially in export markets. |
Частично это является отражением духа времени, который требует максимально широко опираться на рынки, и частично разочарованием в связи с издержками обеспечения защиты, обусловленными более низкой эффективностью и технологической конкурентоспособностью, особенно на экспортных рынках. |