A central question relates to the impact of such foreign direct investment on development, since, in a number of instances, the economic gains have failed to materialize and the extraction of minerals has been associated with various social and environmental costs. |
Один из основных вопросов касается воздействия таких прямых иностранных инвестиций на процесс развития, поскольку в ряде случаев экономические преимущества обеспечены не были, а добыча минеральных ресурсов была сопряжена с различными социальными и экологическими издержками. |
In addition, the Secretary-General points out that there are opportunity costs associated with a hedging programme: in protecting against unfavourable trends in the United States dollar exchange rate, the Organization would lose the flexibility to gain from opposite trends. |
Кроме того, Генеральный секретарь указывает на то, что программа хеджирования сопряжена с издержками, обусловленными упущенными возможностями: защитив себя от неблагоприятных тенденций в динамике обменного курса доллара США, Организация лишится возможности с выгодой для себя воспользоваться противоположными тенденциями. |
The analysis presented in the Survey shows that its potential remains to be fully exploited, partly due to high trade costs, which include not only import tariffs but also onerous customs procedures and restrictions on the movement of vehicles and trains across borders. |
Предлагаемый в Обзоре анализ показывает, что потенциал внутрирегиональной торговли еще только предстоит полностью задействовать, что отчасти объясняется высокими торговыми издержками, которые включают не только импортные тарифы, но также изнурительные таможенные процедуры и ограничения на трансграничные перемещения автомобилей и поездов. |
They include: the UNDP Action Plan adopted in 2010; costs and expenditures control; and a review of the UNDP business model. |
В их число входят План действий ПРООН, принятый в 2010 году, меры по контролю за издержками и расходами и пересмотр моделей организации деятельности ПРООН. |
Short-term energy price trends are uncertain, but it is possible that a long-term floor for oil prices will be set by production costs for alternatives to conventional oil. |
В краткосрочной перспективе тенденции в динамике цен на энергоносители являются неопределенными, но не исключено, что в долгосрочной перспективе нижняя планка цен на нефть будет определяться издержками производства энергоносителей, альтернативных традиционной нефти. |
Overall, discussions following the presentation by the World Bank highlighted the strong nexus between energy, climate change and transport costs, and pointed to the related implications for international trade and development. |
В целом в обсуждениях после доклада представителя Всемирного банка отмечалась тесная взаимосвязь между энергетикой, изменением климата и транспортными издержками, а также отмечались сопряженные последствия для международной торговли и развития. |
Agency and Council's pursuit of costs - article 3, paragraph 8 |
Иск Агентства и Совета в связи с издержками - пункт 8 статьи 3 |
to issue a Letter of Indemnity to take delivery of the goods, with the consequent extra costs and additional commercial risk. |
выставить письмо о возмещении возможного ущерба с целью принятия доставленных товаров, с последующими добавочными издержками и дополнительным коммерческим риском. |
The Committee is concerned about the hidden costs of education which may hinder access for children from low-income families, and that drop-out rates are progressively higher in later stages of schooling, particularly in rural areas. |
Комитет обеспокоен скрытыми издержками на образование, которые могут препятствовать доступу детей из семей с низкими доходами, а также тем, что уровни отсева постепенно возрастают на более поздних стадиях школьного образования, особенно в сельских районах. |
Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. |
Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета. |
Since ISS entails considerable "sunk costs" - which cannot be recovered if a company withdraws from the market - there is little pressure from potential entrants to keep prices low. |
Поскольку работа в СИУ сопряжена со значительными "невозвратными издержками", которые невозможно возместить, если компания уходит с рынка, потенциальные новые операторы не слишком стремятся удерживать цены на низком уровне. |
Furthermore, in the 1980s and 1990s, African countries that participated in the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) of the IMF were required to adopt restrictive monetary policies in response to economic turmoil with severe economic and social costs. |
Кроме того, в 1980-е и 1990-е годы африканские страны, участвовавшие в Расширенном механизме структурной перестройки (РМСП) МВФ, должны были в условиях экономических потрясений проводить ограничительную денежно-кредитную политику, что оборачивалось тяжелыми экономическими и социальными издержками. |
In addition to the cost in human pain from early deaths and disability, there are catastrophic costs for families and nations that perpetuate the cycle of poverty, undermining their development and well-being. |
Помимо людских страданий, к которым приводят преждевременная смерть и инвалидность, эти заболевания чреваты непосильными издержками для семей и государств, что, в свою очередь, усугубляет порочный круг нищеты и подрывает их развитие и благополучие. |
Emphasis will be placed on increasing the efficiency of generating income from cash donations through the use of the Web and, increasingly, mobile fund-raising, as these carry much lower costs. |
Особый упор будет делаться на повышение эффективности генерирования поступления за счет пожертвований наличными через посредство веб-каналов и, все в большей степени, мобильной работы по сбору средств, поскольку эти виды связаны с гораздо более низкими издержками. |
The innovations designed for 2011 are sufficient to achieve a stable and enduring balance between costs and benefits of a census? |
Являются ли инновации, предусмотренные на 2011 год, достаточными для обеспечения стабильного и прочного баланса между издержками и выгодами переписи? |
Recognizing that violence against women has high social, health and economic costs for society (para. 117) |
признается, что насилие в отношении женщин связано с высокими издержками для общества в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения (пункт 117); |
It can even be said that emissions, air pollution, noise and accident problems will not be solved by market forces, since they are all classical "external costs" that cannot be solved without Government intervention. |
Можно даже сказать, что рыночные силы не решат проблемы выброса, загрязнения воздуха, шума и аварий, поскольку все они являются классическими «внешними издержками», которые без вмешательства правительства устранить нельзя. |
Violence comes with many costs and affects not only women but communities, the private sector for loss of productivity and the public sector as well. |
Насилие чревато многочисленными издержками, и от него страдают не только женщины, но и общины, частный сектор из-за снижения производительности труда, как и государственный сектор. |
Recipient countries are faced with a complex task of having to deal with many bilateral agreements in addition to the multilateral arrangements, thereby facing very high transaction costs. |
Странам-получателям помощи, помимо многосторонних механизмов, приходится иметь дело с большим количеством двусторонних соглашений, что сопряжено с весьма высокими операционными издержками. |
(a) Governments should recognize that strong social policy is critical for countries to weather crises with minimum human costs. |
а) правительствам следует признать, что крепкая социальная политика крайне важна для стран, дабы они могли переносить кризисы с минимальными людскими издержками. |
Recognition that macroeconomic stabilization and structural adjustment programmes could, in the transition, incur social costs led to the introduction of social safety nets targeted to the poor and vulnerable. |
Признание того, что осуществление программ макроэкономической стабилизации и структурной перестройки может быть сопряжено в процессе перехода с социальными издержками, привело к созданию сетей социального обеспечения, ориентированных на защиту бедных и уязвимых слоев общества. |
Encouraging a shift towards sustainable agriculture may be a delicate process associated with transition costs, since farmers must learn new techniques that move away from the current systems, which are more specialized, less adaptive, and have a lower innovation capacity. |
Поощрение переориентации на устойчивое сельское хозяйство может быть деликатным процессом, сопряженным с издержками переходного периода, поскольку фермеры должны изучить новые методы, позволяющие отказаться от нынешних систем, которые являются в большей степени специализированными, менее гибкими и имеют более низкий инновационный потенциал. |
The Board is concerned about this significant break-down in internal controls and financial reporting, as well as the costs and delays that arose from it. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с этими существенными нарушениями процедур внутреннего контроля и финансовой отчетности, а также в связи с обусловленными этим издержками и проволочками. |
Developing countries in particular can benefit from this opportunity because of their lower production costs and the incentives for biofuel production embedded in the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism. |
Данная возможность может представлять особый интерес для развивающихся стран в связи с их более низкими издержками производства в этих странах и стимулами для производства биотоплива, вытекающими из механизма чистого развития, предусмотренного в Киотском протоколе. |
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. |
К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов. |