These "user cost-based techniques" suffer from the same deficiency - what something is worth has no necessary relationship to the costs involved to produce it. |
Эти методы стоимостной оценки для пользователя страдают тем же недостатком - стоимость того или иного продукта не всегда увязывается с издержками его производства. |
Unfinished agenda 68. LLDCs continue to face problems associated with their geography, in particular persistently problematic trade transaction costs. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с их географическим положением, в частности с неизменно высокими операционными издержками торговли. |
But elevation to the heights of power in this way has its costs. |
Но такой подъем на высоты власти сопряжен с определенными издержками. |
In valuing this claim, the Panel notes that the legal costs which are the subject of the claim represent costs in connection with the Insurance Proceedings up to and including the hearing at first instance. |
Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
The NNPC's executives admit that proper monitoring of the company's operating costs consistently eludes them and that what keeps Shell and the other western oil companies in business is not the theoretical margin, but the returns they build into their costs. |
Руководство ННКН признает, что ему не удается наладить должный контроль над издержками работы компании, и что выгода Shell и других западных нефтедобытчиков кроется не в теоретической марже, а в доходах, заложенных в издержки. |
The Working Group established by the Commission concluded that, although the costs of building national information infrastructures and joining the global information infrastructure were high, the costs of not doing so were likely to be much higher. |
Созданная Комиссией Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя затраты, связанные с созданием национальных информационных инфраструктур и с присоединением к глобальной информационной инфраструктуре, высоки, бездействие на этих направлениях, вероятнее всего, обернется гораздо более высокими издержками. |
It should also be noted that the pursuit of such policies can bring additional costs to procurement and therefore the pursuit of socio-economic policies through public procurement should be carefully weighed against the costs involved in both the short and long term. |
Следует также заметить, что учет социально-экономических приоритетов в процессе публичных закупок может быть сопряжен с дополнительными расходами, поэтому целесообразность такого учета необходимо соизмерять с издержками, к которым он может привести в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Initiatives to improve developing countries' integration into the international transport and trading systems require a clear understanding of the effects of transport costs and their determinants, including input costs, such as fuel/oil prices, as well as adequate response measures to control these factors and determinants. |
Инициативы по обеспечению большей интегрированности развивающихся стран в международные транспортные и торговые системы требуют четкого понимания влияния транспортных издержек и факторов, их определяющих, включая стоимость ввозимых ресурсов, в том числе топлива/нефти, и принятия надлежащих мер по контролю за такими издержками и факторами. |
Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure - things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. |
Наши муниципалитеты, как сельские так и городские, ведают эксплуатацией инфраструктуры, такими вещами, как уборка мусора, спрос на электроэнергию, а также издержками, связанными с безработицей, бросившими школу, заключенными и издержками государственного здравоохранения. |
Moreover, some researchers believe that the difference between prices and maximum costs is no greater than 35% and that maximum costs will come down after the reforms are implemented, since the natural gas industry will, on the whole, become more efficient. |
Более того, часть исследователей считает, что разрыв между ценами и предельными издержками составляет не более 35% и последние снизятся после реформы, поскольку газовая отрасль в целом станет более эффективной. |
In addition, rural households are highly labour-constrained during peak agricultural seasons, and the time to collect fuelwood has high opportunity costs. |
Кроме того, семьям сельских жителей крайне не хватает рабочих рук в разгар сельскохозяйственного сезона, поэтому сбор топливной древесины сопряжен с высокими альтернативными издержками. |
Firstly, workers do not have to pay costs related to legal proceedings in labour disputes, unless they are shown to have acted in bad faith. |
Прежде всего, судебные действия, связанные с трудовыми спорами, не сопряжены для работника с какими-либо процессуальными издержками, за исключением тех случаев, когда существуют доказательства его явной недобросовестности. |
He said that MUARC's work also revealed that injuries in pole side impacts involved very high societal costs frequently involving serious head injuries. |
По его словам, работа ЦИДТПУМ также продемонстрировала, что ущерб от боковых ударов о столб связан с чрезвычайно высокими издержками для общества и очень часто такие удары влекут за собой серьезные травмы головы. |
A UNU study10 shows that rigid command-and-control approaches to environmental compliance by industry lead to high costs and widespread undercompliance. |
В одном из исследований УООН10 показано, что жесткие, административно-командные подходы к обеспечению соблюдения природоохранных норм промышленными предприятиями оборачиваются большими издержками и ведут к массовому несоблюдению этих норм. |
The financial section of Norsk Hydro's annual report addresses the issue of contingent liabilities for oil-related assets, whilst Fiat has indexed environmental indicators to production costs, allowing year-to-year comparisons. |
В финансовом разделе годового отчета компании "Норск хайдро" приводятся данные о непредвиденных расходах по связанным с нефтью активам, а концерн "Фиат" соотносит экологические показатели с производственными издержками, что позволяет сравнивать данные за разные годы. |
This situation is more acute in the case of land-locked and island least developed countries, as their external trade is further impeded by high transportation costs. |
Такое положение является более острым в НРС, не имеющих выхода к морю, и в островных НРС, поскольку их внешняя торговля к тому же затрудняется и высокими транспортными издержками. |
This, however, often requires a large proportion of intermediate imports, which are sensitive to transportation costs and reduce the profit margin for landlocked countries. |
Однако зачастую значительную долю в них составляет импортная продукция, а это связано с определенными транспортными издержками и приводит к снижению прибыли стран, не имеющих выхода к морю. |
The impact on the migrating mother who leaves family behind is hard to quantify, but it is likely to involve emotional and social costs. |
В количественном отношении степень воздействия на женщин ситуации, когда они включаются в процесс миграции, оставляя дома свою семью, определить трудно, однако, по всей видимости, это связано с эмоциональными и социальными издержками. |
Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. |
Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
Moreover, self-insurance may have large fiscal costs if the domestic interest rate is higher than that paid on the reserve assets (typically United States Government bonds). |
Более того, самострахование может быть сопряжено со значительными бюджетными издержками, если процентная ставка на внутреннем рынке выше процентной ставки, получаемой при размещении резервных активов (обычно в государственные облигации США). |
The graphic designer's skills are specialized and cannot be performed by other staff members, while outsourcing carries direct and indirect costs that outweigh its benefits. |
Дизайнер-график обладает специальными навыками, которые отсутствуют у других сотрудников, а передача этих функций на внешний подряд сопряжена с прямыми и косвенными издержками, которые перевешивают получаемые в результате этого выгоды. |
These costs have to be considered in contrast to high, non-monetarised long term benefits for environment and health and positive cost impacts such as savings for farmers. |
Наряду с издержками важно учитывать и крупные не установленные в денежном эквиваленте долговременные выгоды в области окружающей среды и здоровья населения, а также положительный экономический эффект, в том числе сокращение затрат в хозяйствах. |
We have experienced the rising incidence of megadisasters, with their huge costs in terms of lives, livelihoods and development. |
Все чаще происходят мегакатастрофы, которые уносят огромное число человеческих жизней и сопровождаются гигантскими издержками с точки зрения обеспечения устойчивых источников средств к существованию и развития. |
Capital flight - derived mostly from illicit financing flows, tax evasion and avoidance, transfer-mispricing by transnational corporations and corruption - imposes large costs on development. |
Бегство капитала - обусловленное главным образом незаконными финансовыми потоками, уклонением от уплаты налогов и избежанием налогообложения, искаженным трансфертным ценообразованием в транснациональных корпорациях и коррупцией - сопряжено со значительными издержками для процесса развития. |
Foreign organic production systems are typically not recognized in developed country markets, and thus organic products must be recertified in order to be sold as such, entailing significant costs. |
Как правило, зарубежные системы производства органических продуктов не признаются на рынках развитых стран, в связи с чем для их реализации в этом качестве они должны быть подвергнуты повторной сертификации, которая связана со значительным издержками. |