| Economic restructuring aimed at promoting flexible production, cost competitiveness and adaptability to changing market conditions in the world economy involves significant adjustment costs. | Экономическая перестройка, направленная на развитие гибкой системы производства, обеспечение конкурентоспособного уровня затрат и адаптируемости к меняющимся рыночным условиям в мировой экономике, сопряжена со значительными издержками. |
| The adjustment process is accompanied by costs which are disproportionately borne by women. | Процесс перестройки сопряжен с издержками, основная тяжесть которых ложится на женщин. |
| Each option entails different costs and benefits for developing countries (see table 5). | Каждый из возможных подходов связан с различными издержками и выгодами для развивающихся стран (см. таблицу 5). |
| The social costs of those reforms are often significant. | Зачастую эти реформы сопряжены с социальными издержками. |
| Its effects in terms of human suffering and social costs on society as a whole are horrendous. | Оно вызывает человеческие страдания и сопровождается громадными социальными издержками для общества в целом. |
| If globalization involves costs as well as benefits, being on the periphery of the global economy is even more problematic. | Если глобализация связана как с издержками, так и с благами, то пребывание на задворках глобальной экономики чревато еще большими проблемами. |
| The implementation of those declarations, particularly again those of Sodere, will entail significant further costs for them and others. | Осуществление этих документов, опять же прежде всего содерских деклараций, будет сопряжено со значительными дальнейшими издержками для них и для других сторон. |
| The Ministers noted that the implementation of the Uruguay Round Agreements will involve significant transitional costs for the least developed countries. | Министры отметили, что осуществление соглашений Уругвайского раунда будет сопряжено с существенными издержками переходного периода для наименее развитых стран. |
| Many NGOs have recognized that collaboration may have some costs. | Многие НПО признают, что сотрудничество порой связано с определенными издержками. |
| He noted that linkages had both costs and benefits, which needed to be assessed carefully. | Он отметил, что такие взаимосвязи сопряжены с издержками, но одновременно дают и преимущества, и соотношение этих двух факторов должно подвергаться тщательной оценке. |
| Despite these low plantation costs in developing countries, wood can often be obtained even more cheaply by felling native forests. | Несмотря на эти низкие затраты на выращивание древесины в развивающихся странах, зачастую она может быть получена еще с меньшими издержками из местных лесов. |
| Consideration of the relative external costs attached to biomass energy compared to fossil fuels would significantly improve the economic viability of biomass. | Учет относительных внешних издержек при выработке электроэнергии из биомассы в сравнении с издержками использования ископаемых видов топлива позволит существенно повысить экономическую выгодность биомассы. |
| Nevertheless, electronic marketing and trading have their own costs in terms of human and physical capital requirements. | Тем не менее электронные маркетинговые и торговые операции связаны с определенными издержками в силу требований, предъявляемых к человеческому и физическому капиталу. |
| The economic and social costs of transition have been high. | Он связан с высокими социально-экономическими издержками и значительным снижением экономических показателей и уровня занятости. |
| This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings. | Настоящее положение не затрагивает полномочий национальных судов выносить постановления о покрытии разумных расходов, связанных с судебными издержками. |
| The Fund's operations are action-oriented, with minimum administrative costs, which do not exceed 3 per cent of donations. | Деятельность Фонда имеет оперативную направленность с минимальными административными издержками, не превышающими З процентов пожертвований. |
| Ensuring the African integration process entails costs. | Обеспечение процесса интеграции в Африке связано с издержками. |
| However, differences in price level reflect many factors (e.g. transport costs, buying power, outlet location) not only service levels. | Однако разница в уровне цен может быть обусловлена различными другими факторами (например, транспортными издержками, покупательной способностью, местоположением торговой точки), а не только уровнем обслуживания. |
| To achieve cost-effective solutions all transport modes should be taxed according to their marginal external costs. | Для принятия эффективных с точки зрения затрат решений налоги в рамках всех видов транспорта следует взимать в соответствии с предельными внешними издержками их функционирования. |
| Nevertheless it will be important to balance the benefits from perfect systems with the administrative costs. | Тем не менее важно будет достичь сбалансированности между преимуществами использования совершенных систем и административными издержками. |
| Banks are hesitant to provide financing without security of title, because of the high costs and risks. | Банки не решаются начинать финансирование без обеспечения гарантий права собственности, поскольку это связано с высокими издержками и рисками. |
| In carrying out reforms, these States have to face considerable social costs. | Эти государства, проводя реформы, сталкиваются с крупными социальными издержками. |
| Dams and reservoirs are associated with many social and environmental costs that have to be accounted for. | Строительство дамб и водохранилищ сопряжено с многочисленными социальными и экологическими издержками, которые необходимо учитывать. |
| As in traditional bank lending, operating costs associated with lending a small amount may discourage investors. | Так же, как и обычные банки, инвесторы могут неохотно идти на кредитование в небольших объемах в связи с высокими операционными издержками. |
| The decline of GDP implies substantial social costs that continue to go up. | Сокращение ВВП оборачивается значительными социальными издержками, которые продолжают расти. |