Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. |
Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке. |
In order to comply with environmental standards and regulations, SMEs would have to incur proportionally higher investment and operating costs than modern, large-scale plants. |
Соблюдение экологических стандартов и правил оборачивается для МСП относительно более высокими инвестиционными затратами и эксплуатационными издержками по сравнению с современными крупными предприятиями. |
Accordingly, the view of the Expert Group was that our societies bear major monetary and human costs because of gender-based violence against women. |
В связи с этим, по мнению Группы экспертов, насилие в отношении женщин, обусловленное их полом, чревато для нашего общества крупными финансовыми потерями и издержками в человеческих отношениях. |
Although the national committees of political parties supporting presidential candidates enjoy certain financial benefits, there are regulatory costs associated with being recognized as a federal political committee. |
Хотя национальные комитеты политических партий, поддерживающие кандидатов на пост президента, пользуются определенными финансовыми преимуществами, признание в качестве федерального политического комитета связано с нормативными издержками. |
Many TNCs have established facilities in that country to secure access to the North American market, while taking advantage of low production costs. |
Многие ТНК открыли в этой стране филиалы с целью обеспечить себе доступ на североамериканский рынок и одновременно воспользоваться низкими издержками производства. |
At present, many developing country Governments fear that environmental protection adds to the costs of production by imposing standards that are more stringent than needed. |
Сегодня правительства многих развивающихся стран высказывают опасение в связи с тем, что забота об окружающей среде оборачивается дополнительными производственными издержками, заставляя их придерживаться стандартов, более строгих, чем это необходимо для них. |
The social cost of adjusting should be compared with the corresponding costs of not adjusting. |
Социальные издержки структурной перестройки можно сравнить с соответствующими издержками отказа от проведения структурной перестройки. |
In several countries, the evolution had been favourable even though the social and political costs of progress had been high. |
В некоторых странах обстановка изменилась в положительную сторону, несмотря на то, что достижение прогресса было связано со значительными издержками в социально-политическом плане. |
The objective of UNOPS is to achieve sufficient accuracy to satisfy itself and its clients that the relationship between costs and fees is logical and reasonable. |
Цель УОПООН заключается в достижении такой точности, которая позволяла бы ему и его клиентам быть уверенными в обоснованности и разумности соотношения между издержками и ставками комиссий и сборов. |
Plantation forests will provide for some demands, albeit at social and environmental costs and benefits not yet fully reckoned. |
Лесонасаждения позволят частично удовлетворить этот спрос, хотя до сих пор не до конца понятно, с какими социальными и экологическими издержками и преимуществами это будет сопряжено. |
National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. |
Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
Therefore, renewable energy sources, which produce few or no external costs and have several positive external effects, are systematically put at a disadvantage. |
Таким образом, возобновляемые источники энергии, использование которых сопряжено с незначительными или нулевыми внешними издержками и которые по ряду параметров оказывают положительное внешнее воздействие, систематически оказываются в невыгодном положении. |
All economic activity, and particularly energy production, also leads to external costs, which accrue to third parties other than the buyer and seller. |
Любая хозяйственная деятельность, и особенно выработка электроэнергии, также сопряжена со внешними издержками, которые ложатся все большим бременем на третьи стороны, не являющиеся участниками сделки между покупателем и продавцом. |
Trade costs, restricting access to foreign markets, made market size an important determinant of the international location of industry. |
В связи с торговыми издержками и ограничением доступа к внешним рын-кам важным фактором в области международного раз-мещения промышленности являются масштабы рынка. |
EC preferences for such products, as well as palm oil had helped island developing countries that incur high transport costs to reduce the comparative disadvantage thus entailed. |
Предоставлявшиеся ЕС преференции в отношении этих товаров, а также кокосового масла помогли тем островным развивающимся странам, которые несут высокие транспортные издержки, снизить степень относительной невыгодности своего положения, обусловленной этими издержками. |
As a result of these and other innovations, national Governments are increasingly aware of the dangers and costs imposed by inappropriate land use and environmental practices. |
Благодаря этим и другим новшествам национальные правительства все больше осознают, с какими опасностями и издержками сопряжены нерациональное землепользование и деятельность, наносящая ущерб окружающей среде. |
They are primarily the result of national energy and environmental policies, domestic fuel resource endowment, international fuel prices, transportation costs and fuel and energy importing capacity. |
Это прежде всего обусловлено характером проводимой на национальном уровне энергетической и экологической политики, наличием внутренних топливных ресурсов, уровнем международных цен на топливо, транспортными издержками и потенциальными возможностями в области импорта топлива и энергии. |
In order to implement the programme of reforms with the lowest possible social costs, Romania looked forward to cooperating with UNIDO and benefiting from its expertise. |
Румыния рассчитывает на сотрудничество с ЮНИДО и на поддержку ее экспертов, с тем чтобы продолжить реализацию программы реформ с минимальными социальными издержками. |
While countries were justifiably concerned about the short-term adjustment costs of opening their markets further, integration into the global economy continued to be a powerful strategy for development. |
Хотя страны вполне обоснованно обеспокоены связанными с перестройкой краткосрочными издержками, обусловленными дальнейшим открытием их рынков, интеграция в глобальную экономику по-прежнему является мощной стратегией развития. |
Noting that stabilization and structural adjustment programmes have been undertaken by developing countries but at considerable social and human costs, |
отмечая, что развивающиеся страны осуществляют программы стабилизации и структурной перестройки, хотя и со значительными социальными и человеческими издержками, |
Radio and television would be the most appropriate media, but they raise several problems such as financing, high operating costs and, not infrequently, their own profit motive. |
В этой связи подходящими средствами являются радио и телевидение, однако прежде всего необходимо решить многочисленные проблемы в области финансирования, которые обусловлены высокими оперативными издержками, а во многих случаях и стремлением средств массовой информации к получению высокой прибыли. |
For example, governments or NPISHs may provide health, education or housing services to households at prices which bear little relation to their costs of production. |
Так, например, государственные органы или НКУ могут оказывать домохозяйствам услуги в области здравоохранения, образования или жилья по ценам, которые не соотносятся с издержками по их производству. |
New investments to replace old plants or to expand capacity are opportunities to adopt technologies that are more environmentally friendly at low incremental costs. |
Осуществление новых капиталовложений в целях замены старых предприятий или расширения мощностей дает возможность брать на вооружение новые технологии, которые более рациональны с экологической точки зрения и сопряжены с низкими приростными издержками. |
What is becoming increasingly clear, however, is that the rapid development of mass tourism in developing countries has imposed serious environmental and social costs on host destinations. |
Однако все более очевидным становится тот факт, что быстрое развитие массового туризма в развивающихся странах сопровождается серьезными экологическими и социальными издержками для районов посещения. |
Countries in all parts of the world are voluntarily limiting the arbitrary powers of state agencies together with the abuses and the social and economic costs they engender. |
Во всех регионах мира страны по собственной инициативе ограничивают чрезмерную власть государственных учреждений, сопряженную со злоупотреблениями и социально-экономическими издержками. |