Furthermore, there is the direct link between the geographical distance and transport costs. |
Кроме того, существует прямая связь между географической удаленностью и транспортными издержками. |
Studies on employment effects of the Doha Round find considerable cross-sector labour movement, implying high adjustment costs. |
Результаты анализа влияния Дохинского раунда на занятость свидетельствуют о существенном межотраслевом перераспределении рабочей силы, связанном с высокими издержками. |
In practice, there is a trade-off between reliability of suppliers and production costs. |
На практике приходится выбирать между надежностью поставщиков и производственными издержками. |
From the perspective of business, additional complexity, legal uncertainty and costs are involved in the process of approving mergers. |
Для предприятий процесс утверждения слияний сопряжен с дополнительными трудностями, юридической неопределенностью и издержками. |
The negotiation of a multitude of bilateral agreements between countries with varying needs and interests imposes high transaction costs. |
Проведение переговоров по ряду двусторонних соглашений между странами с различными потребностями и интересами связано с большими издержками. |
ICP Materials indicators may also be associated with specific costs in the future. |
Показатели МСП по материалам могут быть также в будущем увязаны с конкретными издержками. |
However, most prices remain above those of the West Bank, reflecting the higher transaction costs and risk levels. |
В то же время большинство цен остаются выше, чем на Западном берегу, что связано с более высокими операционными издержками и рисками. |
An additional, significant area of divergent perspectives concerns the balance between costs and benefits of extractive development projects. |
Еще одной важной областью, характеризующейся коллизией перспективных оценок, является вопрос о балансе между издержками и выгодами от реализации проектов по освоению недр и других проектов в области развития. |
Delays in the appointment imply costs to the organization, the most obvious of which is the absence of leadership. |
Отсрочки заполнения должностей чреваты издержками для Организации, наиболее очевидные из которых связаны с отсутствием руководства. |
Based on a review of the initiatives, the identified risks related to opportunity costs and implementation challenges are presented below. |
Ниже описываются риски, выявленные на основании обзора этих инициатив и связанные с издержками утраченных возможностей и проблемами в плане осуществления. |
Governments have to find a balance between the short-term costs and the advantages for all in the medium and long term. |
Правительства должны найти баланс между краткосрочными издержками и выгодой для общества в средне- и долгосрочной перспективе. |
We would instead suggest that there are significant "transaction costs" when partnering with regional organizations, which could be reduced. |
Мы считаем, что вместо этого следовало бы говорить о том, что поддержание партнерских отношений с региональными организациями сопряжено со значительными «операционными издержками», которые можно было бы сократить. |
Fossil fuels were often subsidized, thus deepening the wedge between true and apparent costs. |
Ископаемые виды топлива часто субсидируются, что углубляет разрыв между истинными и видимыми издержками. |
Empirically, the lower level of competition is closely correlated with higher freight rates and higher transaction costs for foreign trade. |
Опыт показывает, что более низкий уровень конкуренции тесно коррелируются с высокими фрахтовыми ставками и транзакционными издержками во внешней торговле. |
However, criminal law prosecution imposes costs and constraints. |
Однако уголовное преследование связано с дополнительными издержками и ограничениями. |
The costs associated with telecommunication infrastructure and human capital continue to impede e-government development. |
Дальнейшая электронизация государственного управления затрудняется издержками, связанными с созданием телекоммуникационной инфраструктуры и формированием человеческого капитала. |
At the same time, the extraction and processing of minerals imposes environmental and social costs. |
Вместе с тем добыча и переработка минерального сырья сопряжена с определенными экологическими и социальными издержками. |
The exemption for small livestock farms was justified because economies of scale would imply additional costs unless contractors were used. |
Исключение в отношении мелких животноводческих хозяйств является оправданным, поскольку в случае непривлечения подрядчиков достижение эффекта масштаба будет сопряжено с дополнительными издержками. |
Non-core resources could usefully complement core funding but there was a risk that they might increase transaction costs for all parties and erode priorities. |
Неосновные ресурсы могут с успехом дополнять основные финансовые средства, но существует опасность того, что их использование может обернуться высокими операционными издержками для всех сторон и смещением приоритетов. |
Regarding decision-making, consensus procedures had worked well, but there might have been associated costs. |
Что касается принятия решений, то консенсусные процедуры работали хорошо, однако могут быть сопряжены с издержками. |
The human costs and the long-term development consequences of this situation are unacceptable. |
Мы не должны мириться с человеческими издержками и долгосрочными последствиями этой ситуации для процесса развития. |
Furthermore, donors' assistance to the least developed countries remained highly concentrated and involved high transaction costs. |
Кроме того, предоставляемая донорами помощь по-прежнему в значительной степени концентрируется на определенных направлениях и связана с высокими операционными издержками. |
Aid should be better aligned with national and regional development strategies and delivered in a coordinated manner with minimal transaction costs. |
Помощь должна быть больше ориентирована на национальные и региональные стратегии развития и предоставляться скоординированным образом с минимальными операционными издержками. |
The IASB will examine borrowing costs, government grants, joint ventures and segment reporting. |
МССУ будет заниматься издержками заемных операций, государственными грантами, совместными предприятиями и составлением отчетности по отдельным сегментам. |
As always, the beneficial impacts have to be weighed against possible costs. |
Как всегда, нужно сравнивать полезный эффект с возможными издержками. |