However, it is recognized that least developed countries and net food importing developing countries, in particular in Africa, may experience transitional costs, and the international community should assist those countries in accordance with the Marrakech decision. |
Вместе с тем признается, что наименее развитые страны и развивающиеся страны - чистые импортеры продовольствия, особенно в Африке, на переходном этапе могут столкнуться с издержками, и международному сообществу следует оказать этим странам помощь в соответствии с Марракешским решением. |
IAEA believes that considerable savings for all organizations would be attainable if the United Nations Office at Vienna and UNIDO would fully utilize the services offered by the Printing Section instead of continuing to run their own copying equipment, which involves high maintenance costs. |
МАГАТЭ полагает, что все организации могут добиться значительной экономии, если Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО будут в полной мере использовать услуги, предлагаемые Полиграфической секцией, вместо того чтобы продолжать использовать свое собственное копировальное оборудование, что сопряжено со значительными эксплуатационными издержками. |
However, Governments which subsidize water prices face high costs that they might not be in a position to afford in the long run, especially if they are trying to improve the infrastructure at the same time. |
Вместе с тем правительства, субсидирующие цены на воду, сталкиваются с большими издержками, которые они могут оказаться не в состоянии взять на себя в долгосрочной перспективе, в особенности в тех случаях, когда они одновременно стремятся улучшить в инфраструктуру. |
The "best available measures" are measures to reduce air pollution to the lowest possible level (and not merely compliance with the limit values), provided that the costs are not unreasonably high. |
Под "наилучшими имеющимися мерами" подразумеваются меры по снижению загрязнения воздуха до наименьшего возможного уровня (а не только обеспечивающие соблюдение предельных значений), внедрение которых не сопряжено с неоправданно высокими издержками. |
Expressing deep concern about the high social, health and economic costs to the individual and society that are associated with violence against women, |
выражая глубокую обеспокоенность большими социальными и экономическими издержками, а также издержками в области здравоохранения, которыми оборачивается для отдельных лиц и общества насилие в отношении женщин, |
The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. |
Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
He stressed that in order to reverse the trends, the efficiency of existing transport means must be maximized and the charges for using the transport system must be better aligned with the full economic and environmental costs of transport decisions. |
Он подчеркнул, что для того, чтобы обратить эти тенденции вспять, необходимо максимально повысить эффективность существующих видов транспорта и в большей степени увязывать размер платы, взимаемой за использование транспортной системы, со всеми экономическими и экологическими издержками принятых решений в области транспорта. |
This, however, will involve the complainants undergoing two hearings of the same matter - once before HREOC itself and then again before the Federal Court - with all of the attendant costs, both financial and non-financial. |
В этом случае, однако, подателям жалобы придется дважды проходить процедуру слушания одного и того же вопроса - один раз в самой КПЧРВ и затем вновь в федеральном суде - со всеми вытекающими из этого издержками, как финансовыми, так и иного характера. |
In Norway, climate change is clearly perceived as an environmental problem with potential economic costs associated with international inaction, but also to environmental benefits if international action is taken. |
В Норвегии изменение климата однозначно воспринимается как одна из экологических проблем с потенциальными экономическими издержками в случае международного бездействия при том понимании, что принятие международных мер принесет экологические выгоды. |
In that regard, OAU commended the asylum countries for the tremendous sacrifices made in meeting the needs of refugees at high social and economic costs, and appealed to the international community to assist them. |
В этой связи ОАЕ отдает должное странам убежища за самоотверженные усилия, которые они предпринимают для удовлетворения потребностей беженцев, - хотя это и сопряжено со значительными социальными и экономическими издержками - и призывает международное сообщество оказать этим странам необходимую поддержку. |
E2(4) report, paragraph 161. "Variable costs" are those expenses incurred in reliance upon and specifically with reference to the contract and which, if the contract were not to be performed, could be avoided. |
64 Доклад Е2(4), пункт 161. 65 Под переменными издержками понимаются издержки, которые были понесены на основании и непосредственно в связи с контрактом и которых можно было бы избежать, если бы контракт не был исполнен. |
While fees charged by money-transfer agents have declined, especially in the high-volume corridors, they remain high compared to the actual costs of transferring money internationally. |
Несмотря на уменьшение платы, взимаемой агентами по переводу денежных средств, особенно в рамках больших потоков, эта плата остается высокой по сравнению с реальными издержками по переводу денежных средств в международных масштабах. |
Despite the existence of a myriad of instruments in the area of humanitarian and human rights law, in many of today's conflicts civilian casualties and the destruction of civilian infrastructure are not simply the costs of waging war, but the result of premeditated actions. |
Несмотря на наличие многочисленных инструментов в области гуманитарного права и прав человека, во многих современных конфликтах потери среди гражданского населения и уничтожение гражданской инфраструктуры является не просто издержками войны, но последствием преднамеренных действий. |
They will have to sell prevention policies to their publics, even if the costs must be borne today and the benefits do not arrive for months or even years, and even then not in tangible form. |
Им придется разъяснять общественности своих стран преимущества превентивной политики даже в том случае, если с ее издержками придется столкнуться сегодня, а ее блага проявятся по прошествии нескольких месяцев или даже лет, да и то не в осязаемой форме. |
Nevertheless it was noted that even in countries where women had made most progress towards equality at the early stages of their careers, becoming mothers imposed costs as women lost skills and suffered a deterioration in their labour market position. |
Тем не менее отмечалось, что даже в странах, где женщины добились наибольших успехов в достижении равенства на ранних этапах своей карьеры, появление детей сопряжено с определенными издержками, поскольку женщины теряют квалификацию и их положение на рынке труда ухудшается. |
This encourages excessive risk-taking by financial institutions, which can ultimately result in financial crises, with huge, lingering costs in terms of output loss, widespread unemployment and fiscal retrenchment, not only within the country itself but also elsewhere. |
Такое положение стимулирует принятие финансовыми учреждениями чрезмерных рисков, что может в конечном итоге привести к финансовому кризису с огромными долгосрочными издержками, выражающимися в сокращении объема производства, высоком уровне безработицы и сокращении бюджетных расходов, причем не только в соответствующей стране, но и в других странах. |
This major development will have a significant impact on the formation of electricity markets in the region and on how other major, related issues such as CO2 emissions, renewable resource development and associated external costs are handled. |
Это крупное событие окажет существенное влияние на формирование рынков электроэнергии в регионе и на способы решения других крупных смежных вопросов, в частности связанных с выбросами CO2, освоением возобновляемых источников энергии и сопутствующими внешними издержками. |
But the recent financial crises in Asia and the Russian Federation have also shown that international capital movements are inherently instable and can trigger severe financial crises, with attendant severe economic and social costs. |
Однако недавние финансовые кризисы в Азии и России также показали, что международные перемещения капитала являются по своей сути нестабильными и могут спровоцировать острый финансовый кризис, сопровождающийся значительными экономическими и социальными издержками. |
However, Japan did not favour the option of holding high-level events under the aegis of either the General Assembly or the Economic and Social Council, because of the additional physical and logistical costs involved. |
Вместе с тем Япония высказывается против проведения мероприятий высокого уровня под эгидой либо Генеральной Ассамблеи, либо Экономического и Социального Совета, поскольку это будет связано с дополнительными физическими и материально-техническими издержками. |
However, a balance is required between the benefits and costs of regulation, between the degree of external and self-regulation, and concerning the role of speculative interest in the market. |
Вместе с тем необходимо найти баланс между преимуществами и издержками регулирования и между внешним регулированием и саморегулированием, а также в отношении роли спекулятивных операций на рынке. |
19.8 The resulting reforms have generated costs as well as benefits, and their outcome has not always been satisfactory in terms of the anticipated growth rate, improvements in productivity and equitable distribution of the benefits of modernization among the members of society. |
19.8 Обусловленные этим процессом реформы сопряжены не только с издержками, но и с выгодами, и их результаты не всегда удовлетворительны в плане ожидаемых темпов роста, повышения производительности труда и обеспечения справедливого распределения связанных с модернизацией преимуществ среди всех членов общества. |
LDCs and NFIDCs need to ensure that the current negotiations identify pragmatic approaches which would balance the long-term objective of establishing a fair and market-oriented agricultural trading system on the one hand, and the short-term adjustment costs that maybe incurred by LDCs and NFIDCs on the other hand. |
НРС и РСЧИП необходимо добиться того, чтобы на нынешних переговорах были определены прагматические подходы, обеспечивающие баланс между долгосрочной целью создания справедливой рыночной сельскохозяйственной торговой системы, с одной стороны, и краткосрочными издержками перестройки, которые могут понести НРС и РСЧИП, - с другой. |
Such an advantage resulted from lower production costs, including in the area of health education, provision of unique services, potential to combine health care and tourism, and natural resources with perceived curative benefits. |
Такие преимущества обусловлены более низкими производственными издержками, в том числе в области медицинского образования, возможностями предоставления уникальных услуг, возможностями сочетания услуг по лечению людей с услугами туризма, а также обеспеченностью этих стран природными ресурсами, которые, как считается, обладают лечебными свойствами. |
Second, while in developed countries information on applicable laws and regulations can be obtained through well used channels, developing country firms may face higher costs in collecting full information on the often complex set of applicable laws and regulations. |
Во-вторых, если в развитых странах информация о применимом законодательстве и нормативах может быть получена через широко используемые каналы, то для компаний развивающихся стран получение полной информации о зачастую сложном комплексе применяемых законодательных норм и правил может быть связано с более высокими издержками. |
That being so, any benefits there might be in the reform proposed were likely to be more than offset by the considerable costs in terms of time and effort the process of introducing that reform would entail. |
Исходя из этого, любая польза, которую можно было бы извлечь из предлагаемой реформы, как представляется, окажется полностью сведенной на нет значительными издержками с точки зрения времени и сил, которые потребуются для внедрения этой реформы. |