Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержками

Примеры в контексте "Costs - Издержками"

Примеры: Costs - Издержками
This integrated approach is important to bear in mind as it allows three technically related functions and consequently types of cost, namely transport, handling/storage and administrative costs, to be combined under the heading of logistics. И важно иметь в виду такого рода комплексный подход, ибо он позволяет комбинировать по рубрике логистики три технически связанные функции, а соответственно и категории расходов, а именно расходы в связи с транспортировкой, обработкой/хранением и административными издержками.
Although the airline returned to profitability in the mid-1990s, its route network's concentration in the U.S. Northeast and high operating costs prompted calls for the company to merge with another airline. Несмотря на то, что к середине 1990-х годов авиакомпания вышла в прибыль, её состояние маршрутной сети перевозок, сконцентрированной на северо-востоке США, вкупе с высокими операционными издержками заставили руководство задуматься о необходимости слияния с другими авиаперевозчиками.
The development of training manuals, expert systems on various issues related to incremental costs and of global environmental modules for addition to existing curricula on power system planning courses will be undertaken in collaboration with developed and developing country institutions. В сотрудничестве с учреждениями развитых и развивающихся стран будут разработаны руководства по профессиональной подготовке, экспертные системы по различным вопросам, связанным с дополнительными издержками, и пакетные учебные программы в области глобальной окружающей среды с целью их включения в существующие учебные планы курсов по планированию энергетических систем.
It is to be noted that economic and development costs will not necessarily or even probably be correlated with the shares of responsibility for environmental damage or remedy. Следует отметить, что корреляция между издержками для экономики и развития и долями ответственности за экологический ущерб или корректировочные меры присутствует не всегда и даже не всегда вероятна.
Brazilian importers are not, however, in favour of checks on board ship, for they consider that this hampers trade and that keeping vessels tied up for too long gives rise to additional costs. С другой стороны, бразильские импортеры возражают против проведения инспекции на судах, поскольку они считают, что это затруднит торговлю, а слишком длительная причальная стоянка судов будет сопряжена с дополнительными издержками.
The direct cost of a natural disaster, measured only by damage to structures and injuries to people, is often dwarfed by the indirect and secondary costs. Прямые издержки от стихийного бедствия, исчисленные только с учетом повреждения сооружений и травм, полученных людьми, зачастую оказываются ничтожными по сравнению с косвенными и вторичными издержками.
It was explained that this is not actually so because of the exceptionally high costs per dollar lent in the case of micro loans, which involve close monitoring and local visits. В ответ было отмечено, что фактически это не так в связи с исключительно высокими издержками в расчете на доллар микрокредита, что обусловлено необходимостью пристального наблюдения и посещения кредитуемых предприятий.
However, it has always been recognized that the process of trading off costs and effectiveness would be better informed if there was some idea of the monetized value of the ecosystem benefits. Вместе с тем повсеместно признается, что процесс поиска компромисса между издержками и эффективностью был бы лучше обеспечен в информационном плане, если бы имелись какие-либо идеи в отношении денежной стоимости выгод для экосистем.
The Subcommittee observed that the phasing out of the Multifibre Arrangement by 1 January 2005 could incur severe adjustment costs, in particular for those least developed countries that depended on the textiles and clothing sector for their export revenues. Подкомитет отметил, что постепенное свертывание действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон к 1 января 2005 года может быть связано с огромными издержками регулирования, прежде всего в тех наименее развитых странах, экспортные поступления которых зависят от текстильной и швейной промышленности.
On the other hand, economic activity cannot emerge unless there are adequate transport facilities; its development is also impeded by high costs until traffic flows increase to levels where economies of scale can be achieved and competition becomes more effective. С другой стороны, экономическая активность не может появиться без надлежащей транспортной инфраструктуры, и ее развитие также сдерживается высокими издержками до тех пор, пока объем перевозок не возрастет до уровня, обеспечивающего достижение экономии, обусловленной эффектом масштаба, и более эффективной конкуренции.
Thus, in certain cases appropriate and timely exemptions would obviate the need for further offsetting or adjustment measures for the damage already sustained or the losses and costs actually incurred by non-target States. Таким образом, в некоторых случаях надлежащие и своевременные изъятия устраняли бы необходимость принятия дополнительных компенсационных или корректировочных мер в связи с уже причиненным ущербом или убытками и издержками, фактически понесенными государствами, не являющимися объектом санкций.
For the majority of the people, the costs of adjustment are prolonged and the promised benefits are postponed, except for the minority which is enabled to enrich itself through non-market activity. Для большинства населения период лишений, обусловливаемых издержками перестройки, и реализации обещанных благ все больше затягивается, тогда как перед меньшинством открываются возможности для самообогащения с помощью нерыночных методов.
Renewable energy technologies such as mini-hydro facilities, PV systems and wind power, which may be competitive but which have relatively high start-up costs, could become the system of choice with the availability of financing. При наличии финансирования предпочтение может отдаваться технологиям использования возобновляемых источников энергии, например мини-гидроэлектростанциям, фотоэлектрическим системам и ветроустановкам, которые могут быть конкурентоспособными, однако характеризуются относительно высокими начальными издержками.
The related aspects of this decision-redeployment of units, transfer and safe management of fissile material, but also aid for regions affected by these decisions and conversion of several military sites - will give rise to further heavy financial costs for several years. Связанные с этим решением аспекты - передислокация частей, перевозки расщепляющихся материалов в безопасное распоряжение ими, а также помощь районам, затрагиваемым этими решениями, и реконверсия многих военных объектов - еще несколько лет будут сопряжены с дальнейшими нелегкими финансовыми издержками.
Many developing countries have accepted containerization with delays in the belief that it was a capital-intensive service not suitable for countries with lower wage levels and higher capital costs. Многие развивающиеся страны медлили с контейнеризацией, полагая, что это является капиталоемкой деятельностью, не приемлемой для стран с низким уровнем заработной платы и высокими капитальными издержками.
It may be considered unfair; it constitutes "over-deterrence"; it gives rise to problems of insurability; it is uncertain and has administrative costs. Она может восприниматься как несправедливая; она представляет собой «слишком сильное удерживающее средство»; она порождает проблемы страховой приемлемости; она отличается неопределенностью и сопряжена с административными издержками.
In attempting to improve munition reliability it is important to appreciate that the cost/improvement ratio is not linear and as such costs will tend to increase significantly as higher levels of reliability are sought. Предпринимая попытки повысить надежность боеприпасов, важно сознавать, что соотношение между издержками и усовершенствованием не характеризуется линейной зависимостью и что такие издержки тяготеют к существенному возрастанию по мере стремления к более высоким уровням надежности.
Ibid. Off-shore work, in these cases, takes advantage of the different time zones and low labour costs, however, efforts have to be made to keep ahead of advances in technology which are making basic data entry functions unnecessary. В подобных случаях перевод соответствующих служб за границу позволяет воспользоваться преимуществами несовпадения временных поясов и низкими издержками на рабочую силу, в то же время при этом следует внимательно следить за достижениями технического прогресса, вследствие которых осуществление базовых операций по вводу данных становится ненужным.
The wish to satisfy market needs is resulting in a price war which can mean writing off all or part of costs, including those for transport. З. Стремление к удовлетворению потребностей рынка стимулирует ценовую конкуренцию до такой степени, что допускается полное или частичное пожертвование издержками, в том числе транспортными.
Furthermore, countries that were expected to benefit from the work of the Centres should share the burden of the related costs (associated with, for example, travel, certain equipment and other out-of-pocket expenses). Кроме того, страны из числа потенциальных получателей выгод, обеспечиваемых за счет деятельности Центров, должны будут взять на себя покрытие части переменных издержек (связанных, например, с путевыми расходами, закупкой определенного оборудования и другими прямыми издержками).
Such internal conflicts, even when they engage relatively small numbers of armed combatants, tend to create large-scale civilian suffering and considerable economic costs which can spill over to neighbouring states often with de-stabilising consequences. Такие внутренние конфликты, даже когда в них участвует относительно небольшое число вооруженных лиц, обычно оборачиваются для гражданского населения большими страданиями, а для экономики - значительными издержками, что может иметь негативные последствия для соседних государств, причем нередко - дестабилизирующего характера.
Traditional foods are highly nutritious; however, hunting pressures due to increased population, costs of hunting and the question of contamination of the wild foods put up barriers to this food supply. Традиционное продовольствие имеет высокую питательную ценность; вместе с тем для продовольственного снабжения такого рода имеются препятствия в связи с оскудением лесов в результате роста населения, издержками охоты и проблемой загрязнения естественных угодий.
Others worried about the costs of trade liberalization under those arrangements in terms of lost tariff revenues, which could undermine the effectiveness of the public sector in participating developing countries, as well as considerable job losses and diminished policy space. Другие выражали обеспокоенность издержками такой либерализации в виде сокращения тарифных поступлений, что может отрицательно повлиять на эффективность государственного сектора в избравших этот путь развивающихся странах; это также может привести к значительному росту безработицы и ограничению пространства для маневра в государственной политике.
Along with domestic institutional reform, efforts are needed at the multilateral level to facilitate development-friendly conditions for the accession of landlocked developing countries to WTO, especially to cope with unavoidable adjustment costs. Наряду с внутренней институциональной реформой необходимы усилия на многостороннем уровне по обеспечению благоприятных для развития условий для присоединения не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО, в особенности для того, чтобы справиться с неизбежными адаптационными издержками.
The Committee does not exclude, however, that pursuing costs in certain contexts may be unreasonable and amount to penalization or harassment within the meaning of article 3, paragraph 8. Однако Комитет не исключает того, что подача исков в связи с нанесенными издержками в некотором контексте может быть неоправданной мерой и равнозначна наказанию или притеснениям по смыслу пункта 8 статьи 3.