| More recently, creditor countries have been concerned about the financial costs to member governments that have lent to Greece. | Совсем недавно, страны-кредиторы были обеспокоены финансовыми издержками правительств стран-членов, которые оказали помощь Греции. |
| The additional requirement under spare parts, repair and maintenance are related to higher than estimated servicing costs. | Дополнительные потребности по статьям запасных частей, ремонта и эксплуатационного обслуживания объясняются более высокими, нежели ожидалось, издержками, связанными с обслуживанием. |
| Such a hope could only entail costs for specially affected States. | Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств. |
| This cooperation might initially take the forms of workshops and seminars aimed at educating participants on the issues, costs and benefits of conversion. | На начальном этапе такое сотрудничество могло бы принять форму рабочих совещаний и семинаров, цель которых заключалась бы в ознакомлении участников с проблемами, издержками и плодами конверсии. |
| Their disadvantages related to the costs and inefficiencies stemming from a lack of knowledge and administrative competence required to make sound decisions. | Их отрицательные стороны связаны с издержками и проявлениями неэффективности, обусловленными недостаточной информированностью или административной компетентностью, которая необходима для принятия взвешенных решений. |
| In addition, the presence of a large unschooled or under-educated population in Somalia carries future social and development costs for the country. | Кроме того, увеличение числа неграмотных или недостаточно образованных людей в Сомали обернется стране в будущем крупными социальными затратами и издержками в сфере развития. |
| Violent inter-State conflicts, occurring in States subject to ethnic tensions and outright criminality, entail humanitarian costs. | Межгосударственные конфликты с применением насилия, в которые вовлечены государства, подверженные этническим распрям и разгулу преступности, сопряжены с гуманитарными издержками. |
| Such enterprises are attempting to transfer production to other developing countries where costs are lower. | Такие предприятия стремятся перебазировать производство в развивающиеся страны с более низкими издержками. |
| In recent years, there has also been a proliferation of civil strife in various countries, with enormous attendant human and financial costs. | В последние годы во многих странах имели место многочисленные гражданские волнения, сопряженные с людскими и финансовыми издержками. |
| The impacts of rapid climate change could impose high economic costs. | Последствия быстрого изменения климата могут обернуться значительными экономическими издержками. |
| Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. | Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
| This programme has also resulted in very large so-called transaction costs, basically involving legal fees. | Осуществление этой программы оказалось также сопряжено с весьма значительными так называемыми операционными издержками, в основном по судебным делам. |
| The present practice of distributing into more than 100 accounts makes for tardy and tedious processes, entailing unnecessary administrative costs. | Нынешняя практика разбивки бюджета на более чем 100 счетов ведет к затяжным и сложным процессам, сопровождающимся ненужными административными издержками. |
| Many biomass technologies are working well throughout the world, with attractive costs and varied applications. | Многие основанные на использовании биомассы технологии находят успешное применение во всем мире, отличаясь низкими издержками и многообразием видов практического применения. |
| The price of a product should be related to its life-cycle costs. | Цена продукта должна соотноситься с издержками на протяжении срока его использования. |
| My Government has been able to manage the tremendous social costs because of large contributions from individual taxpayers. | Моему правительству удавалось справиться с огромными социальными издержками благодаря крупным взносам отдельных налогоплательщиков. |
| In addition, process-related criteria may entail high costs for foreign producers. | Кроме того, высокими издержками могут оборачиваться для иностранных производителей технологические критерии. |
| This requires the development and implementation of advanced technologies that are characterized by near-zero local and regional pollutant emissions and lower costs in meeting environmental objectives. | Это требует разработки и внедрения передовых технологий, которые характеризуются почти нулевым выбросом загрязнителей на местном и региональном уровнях и более низкими издержками, связанными с достижением экологических целей. |
| In certain sectors, e.g. the fruit industry in Colombia, significant compliance costs have been reported. | В некоторых секторах, например в плодоовощной промышленности в Колумбии, согласно сообщениям, их соблюдение сопряжено со значительными издержками. |
| This might be seen as undercutting one of the key comparative advantages of developing countries - namely labour costs. | Это можно рассматривать в качестве фактора, устраняющего одно из ключевых сравнительных преимуществ развивающихся стран, связанное с издержками на рабочую силу. |
| Effecting changes in these areas to meet eco-label criteria would be likely to involve higher costs and logistical problems than changing intrinsic product qualities. | Осуществление изменений в этих областях в целях соблюдения критериев экологической маркировки будет, скорее всего, сопряжено с более крупными издержками и материально-техническими проблемами, чем изменение самих внутренних качеств продукции. |
| In certain cases, MEAs may impose relatively higher costs on developing countries. | В некоторых случаях осуществление МСОС может быть сопряжено для развивающихся стран с относительно более высокими издержками. |
| There are no costs relating to the contribution of senior fellows. | Вклад научных сотрудников не связан с какими-либо издержками. |
| More effective technologies are being developed. However, they require higher specific investment and costs. | Разрабатываются более эффективные технологии, однако они связаны с более высокими удельными инвестициями и издержками. |
| For developing countries, market access barriers coupled with high transportation costs not only decreased margins, but also curtailed the development of the industry. | Для развивающихся стран барьеры, препятствующие доступу к рынкам, в сочетании с высокими транспортными издержками не только снижают уровень прибыли, но и сдерживают развитие отрасли. |