As we have learned in the past few years, even simultaneous democratization and economic liberalization can exact high social costs, while economic hardships can weaken trust in the viability of democratic institutions. |
Как мы узнали в последние годы, даже одновременная демократизация и экономическая либерализация могут быть сопряжены с высокими социальными издержками, тогда как экономические трудности могут ослабить веру в жизнеспособность демократических институтов. |
Moreover, the behaviour of enterprises in unregulated markets may impose substantial social and environmental costs on other social actors and constrict their scope for participating in social and economic life. |
Кроме того, поведение предприятий на нерегулируемых рынках может обернуться существенными социальными и экологическими издержками для представителей других социальных групп и сузить их сферу участия в социальной и экономической жизни. |
Children whose diets lack micronutrients may suffer a number of adverse health effects and illnesses, with social and economic costs to society. |
Дети, в рационе которых не хватает питательных микроэлементов, могут страдать от ряда неблагоприятных для их здоровья факторов, которые вызывают болезни, оборачивающихся социально-экономическими издержками для общества. |
This was aggravated by the fact that such countries were remote and isolated from world markets and faced prohibitive risks and costs inherent in transit transport. |
Это усугубляется удаленностью и изолированностью данных стран от мировых рынков, а также запретительными транзитными рисками и издержками. |
Although the reasons for this difference are not obvious, it is argued that the difference is due to high taxes, transport costs and inputs. |
Хотя причины такой разницы не очевидны, утверждается, что она обусловлена более высокими налогами, транспортными издержками и затратами на вводимые ресурсыЗЗ. |
However, as the recent financial crisis in Asia has amply demonstrated, private capital flows do potentially carry enormous risks and costs. |
Тем не менее, потоки частного капитала все же связаны с очень значительными потенциальными рисками и издержками, о чем наглядно свидетельствует произошедший недавно финансовый кризис в Азии. |
The UNECE may target projects that reduce greenhouse gas emissions, have low transaction costs and that can be replicated or bundled together. |
Приоритетное внимание ЕЭК ООН может быть направлено на проекты, сокращающие эмиссию парниковых газов, характеризующиеся низкими оперативными издержками и возможностью тиражирования и объединения в блоки. |
Partnerships and collaborative relationships typically entail transaction costs, primarily in terms of staff time, and require special skills and expertise. |
Поддержание партнерских связей и отношений сотрудничества, как правило, сопряжено с операционными издержками, прежде всего в виде трудозатрат персонала, и требует наличия дополнительных навыков и экспертных знаний. |
Mr. Amann informed the Steering Body that CIAM had continued to review national data on PM emission projections and the costs of abatement. |
Г-н Амман информировал Руководящий орган о том, что ЦМКО продолжал анализировать национальные данные о прогнозируемых выбросах ТЧ и вопросы, связанные с издержками в области борьбы с загрязнениями. |
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. |
Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
The resulting lack of external finance has contributed to the deep recession in Argentina and to the profound social costs being incurred by its people. |
Вызванный этим отказ в доступе к внешним источникам финансирования способствовал глубокому спаду в Аргентине и обернулся для ее населения огромными социальными издержками. |
At present we have not found evidence of their combined effect on the relationship between prices and full social marginal costs. |
Пока нам не удалось обнаружить доказательства комбинированного воздействия этих отклонений на взаимосвязь между ценами и полными предельными издержками для общества. |
This is borne out by the following facts: (a) There are immediate and fairly significant costs of implementing the intellectual property agreements by developing countries. |
Это подтверждается следующими фактами: а) при осуществлении соглашений об интеллектуальной собственности развивающиеся страны сразу же сталкиваются с довольно существенными издержками. |
Adopting an integrated approach provides an opportunity to deal with such obstacles, assuming that the unavoidable transaction costs, implicit in any integrated approach, are effectively controlled. |
Принятие комплексного подхода открывает возможности для преодоления подобных препятствий при условии эффективного контроля за неизбежными трансакционными издержками, сопровождающими любой комплексный подход. |
Since forming an export consortium has high transaction costs and is time consuming for firms, programmes to facilitate the establishment of these alliances could be useful. |
Поскольку формирование экспортного консорциума связано с высокими трансакционными издержками и требуют от фирм больших затрат времени, были бы полезны программы содействия созданию таких союзов. |
However, and as stated above, the claim for court fees and other costs was related to a breach of contract that occurred on 1 August 1990. |
Однако, как сказано выше, претензии в связи с судебными и прочими издержками относятся к нарушению контракта, которое имело место 1 августа 1990 года. |
It was also clear from the discussions that there would be high economic costs for developing countries if they continued to remain marginal participants in electronic commerce. |
Проведенные обсуждения показали также, что если развивающиеся страны будут и впредь оставаться маргинальными участниками электронной торговли, то это обернется для них высокими экономическими издержками. |
Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. |
Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
Still the high housing costs had to be addressed, together with housing quality, which was low. |
По-прежнему существует необходимость решения проблем, связанных с высокими издержками жилищного строительства, а также неудовлетворительным качеством жилья. |
There is a balance between the maximization of regulatory benefits for market participants against the costs imposed on them in the performance of regulatory functions. |
Первый баланс представляет собой соотношение между максимальным увеличением выгод от регулирования для участников рынка и издержками, возникающими для них в связи с осуществлением регулирующих функций. |
Aid for Trade could be modulated to meet the immediate needs of coping with trade shocks and costs arising from liberalization, and to build productive capacity and competitiveness. |
Помощь в интересах торговли может быть ориентирована на удовлетворение неотложных нужд, связанных с шоковыми торговыми потрясениями и издержками либерализации, и на наращивание производственного потенциала и конкурентоспособности. |
In particular, regional integration was recognized as a desirable avenue for overcoming issues of transaction costs and gaining competitiveness through shorter transportation time and distance and greater trade efficiency. |
В частности, было признано, что региональная интеграция выступает предпочтительным инструментом для решения проблем, связанных с трансакционными издержками, и укрепления конкурентоспособности благодаря сокращению времени и расстояния перевозки и повышению эффективности торговли. |
In this context donors, as well as beneficiary developing countries, in relation to the maintenance costs could continuously support the DMFAS programme. |
В этой связи доноры, а также развивающиеся страны-бенефициары могли бы на постоянной основе поддерживать программу ДМФАС (в связи с эксплуатационными издержками). |
Legislation has also been passed sharply reducing licensing requirements for imports, exports and domestic commercial activity as well as linking fees for such requirements to actual costs. |
Были также приняты законы, резко снижающие лицензионные требования, предъявляемые к импорту, экспорту и внутренней коммерческой деятельности, и увязывающие выплаты в счет таких требований с реальными издержками. |
Africa still had a difficult task in balancing the benefits and costs of FDI, and avoiding speculative investments that sought rapid returns with a short-term horizon. |
Перед Африкой по-прежнему стоит сложная задача нахождения баланса между выгодами и издержками ПИИ и предотвращения спекулятивных инвестиций, ориентированных на быстрое получение прибыли к краткосрочной перспективе. |