There is a trade-off between costs and benefits of uniformity and differentiation of rules, making harmonization among organizations an expensive process. |
Отношения между издержками и выгодами правил единообразия и дифференциации требуют компромисса, вследствие чего обеспечение согласованности в действиях организаций становится дорогостоящим процессом. |
Even if enterprises were competitive in terms of factory productivity, their competitiveness would be wiped out by the costs associated with a deficient transport infrastructure. |
Даже если бы предприятия были конкурентоспособными с точки зрения собственной производительности, их конкурентоспособность была бы сведена на нет издержками, связанными со слаборазвитостью транспортной инфраструктуры. |
The global financial turmoil which affected many developing countries and economies in transition had enormous social costs, hurting tens of millions of ordinary citizens in a profound way. |
Глобальные финансовые потрясения, затронувшие многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, обернулись колоссальными социальными издержками, сильно ударив по десяткам миллионов обычных граждан. |
Yet, it has to be acknowledged that protecting refugees through granting and upholding asylum within an agreed international law framework will bear costs of one sort or another. |
Вместе с тем необходимо признать, что защита беженцев путем предоставления и обеспечения убежища на согласованной международно-правовой основе сопряжена с издержками того или иного рода. |
The ratio between prices and marginal costs (mark-up ratio) is an important indicator of deviations from optimal resource allocation and consumer welfare. |
Важным показателем отклонений от оптимального распределения ресурсов и оптимального уровня благосостояния потребителей является соотношение между ценами и предельными издержками (коэффициент надбавки к цене). |
The advantages of gradual reform must be weighed against the costs, which may include prolonged fiscal or current account deficits or cuts in social spending. |
Преимущества постепенного проведения реформы должны соизмеряться с издержками, которые могут включать длительный финансовый дефицит или дефицит текущих статей платежного баланса или сокращение социальных расходов. |
Failing to follow them will result in a delayed transition, along with higher social costs of restructuring and slower economic growth in the longer term. |
Их невыполнение приведет к затягиванию переходного процесса, что чревато более высокими социальными издержками реструктуризации и менее высокими темпами экономического роста в долгосрочной перспективе. |
In addition, consideration should be given to ensuring that developing countries have adequate financial and technical resources to implement multilateral trade agreements and meet adjustment and social costs. |
Кроме того, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы развивающиеся страны располагали надлежащими финансовыми и техническими ресурсами для осуществления многосторонних торговых соглашений и покрытия расходов, связанных с корректировочными мерами и социальными издержками. |
These tensions need to be considered by legislators because development or reform in one regime can impose unforeseen transaction and compliance costs on stakeholders of the other regime. |
Необходимо, чтобы такая напряженность учитывалась законодателями, поскольку развитие или реформа одного режима может быть сопряжена с непредвиденными издержками, связанными со сделками и исполнением, для субъектов другого режима. |
Furthermore, there needed to be some proportionality between benefits accruing from such requirements and costs of compliance, both domestically and abroad. |
Кроме того, необходимо соблюдать определенную соразмерность между выгодами, получаемыми благодаря этим требованиям, и издержками в связи с их соблюдением как в своей собственной стране, так и за рубежом. |
Ensure that benefits exceed costs within realistic timescales |
Обеспечение превышения выгод над издержками в реалистичные сроки. |
Mechanical clearance systems that can deal with MOTAPM have high operational and maintenance costs |
Механические системы расчистки, способные справляться с НППМ, сопряжены с высокими операционными и эксплуатационными издержками |
We can begin by fostering an environment in which outlaw behaviour is met with universal condemnation and with real consequences that make the costs of proliferation unsustainable. |
Для начала нам надо культивировать такую среду, в которой беззаконное поведение будет сталкиваться со всеобщим осуждением и последствиями, сопряженными с непосильными издержками распространения. |
It was further pointed out that local economies need to be stimulated and supported to enable vibrant informal businesses to develop into formal companies with reduced transaction costs and greater employment opportunities. |
Она указала далее на то, что необходимо стимулировать и поддерживать местную экономику, способствуя тем самым превращению динамично развивающихся неформальных коммерческих предприятий в полноценные с точки зрения их юридического статуса компании с более низкими операционными издержками и более широкими возможностями предложения рабочих мест. |
The challenge for the new EU members is to avoid stabilizing their exchange rates at a misaligned level, which would impose heavy costs on their economies. |
Задача новых членов ЕС состоит в недопущении стабилизации курсов своих валют на непропорциональном уровне, что было бы чревато большими издержками для их экономики. |
Adjustment policies had been associated with considerable economic and social costs, adding to the debt burden, which over the years had become a major constraint on sustainable development. |
Политика структурной перестройки связана со значительными экономическими и социальными издержками, усугубляющими бремя задолженности, которое с годами превратилось в один из главных сдерживающих факторов устойчивого развития. |
Very often, there are high financial costs associated with addressing environmental degradation, or raising the quality of production processes to meet new minimum standards. |
Решение проблем ухудшения состояния окружающей среды или задач повышения качества производственных процессов в целях соблюдения новых минимальных стандартов весьма часто сопряжено с высокими финансовыми издержками. |
Having brought costs under control and achieved self-financing status in 2001, IAPSO shifted its focus to diversify and strengthen its revenue sources in the biennium 2002-2003. |
Установив контроль над издержками и достигнув статуса самофинансирования в 2001 году, БМУСЗ в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов сместило акцент своей деятельности на диверсификацию и укрепление своих источников поступлений. |
The costs of not tackling internal and external security concerns are high in terms of the impact on financial, human and institutional resources. |
Нерешенность задач обеспечения внутренней и внешней безопасности сопряжена с высокими издержками в плане последствий для финансовых, людских и институциональных ресурсов. |
In addition, high costs are involved in building infrastructure for the systematic recording of findings and analysis of the varied environments and biodiversity of the deep ocean. |
Значительными издержками чревата задача создания инфраструктуры для систематической записи выводов и анализа различных ареалов и биоразнообразия глубоководных районов океана. |
The outcome is low efficiency, high support costs, and inconsistent quality of support; |
Это оборачивается низкой эффективностью, высокими издержками и непостоянным качеством технической поддержки; |
In view of the high costs to society of the unemployment and underemployment of young people, Governments may also consider establishing public employment-guarantee programmes focused on youth. |
Учитывая, что безработица и неполная занятость среди молодежи оборачиваются высокими издержками для общества, правительства могут также рассмотреть возможность создания ориентированных на молодежь государственных программ гарантированной занятости. |
Trade in many of the CIS is hampered by burdensome administrative costs; this includes the large number of documents required for exporting and importing. |
Торговля во многих странах СНГ тормозится обременительными административными издержками; это включает большой объем документации, требуемой для экспорта и импорта. |
The excess of revenue over costs had allowed for investments in upgrading spatial data infrastructure, the provision of new services and the training of staff. |
Превышение поступлений над издержками обеспечило возможность инвестиций в совершенствование инфраструктуры пространственных данных, предоставление новых услуг и профессиональную подготовку персонала. |
While the burden of cancer and non-communicable diseases and the costs of inaction are great, many high-impact interventions have been found to be cost effective. |
Раковые и другие неинфекционные заболевания приводят к тяжелым последствиям и бездействие в этой сфере оборачивается большими издержками, но при этом существует целый ряд интенсивных подходов к решению этой проблемы, которые доказали свою эффективность с точки зрения затрат. |