In particular, it considers such issues as the ability of agricultural insurance to generate commercially viable premium volumes and the relationship between fixed variable costs in this class of insurance. |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как потенциал сельскохозяйственного страхования в области формирования коммерчески жизнеспособных объемов страховых премий и взаимосвязь между постоянными и переменными издержками в этой сфере страхования. |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. |
Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
It imposes modest transaction costs on the saver, its geographically widespread network reduces the time for making deposits, and it provides confidence and security to savers by its implied government guarantee. |
Она сопряжена для вкладчика с незначительными операционными издержками, обладает разветвленной в географическом отношении сетью, что делает внесение депозитов менее трудоемким, и обеспечивает уверенность вкладчиков и надежность вкладов благодаря косвенным государственным гарантиям. |
Subscriber agrees to indemnify MEGASAT against all claims, liability, damages, costs and expenses, including but not limited to reasonable legal fees, arising out of or related to Subscriber's use of the Service. |
Подписчик соглашается возместить MEGASAT от любых претензий, ответственности, убытков, затрат и расходов, в том числе, но не ограничиваясь разумными судебными издержками, возникающие из или связанные с использованием Абонентская службой. |
The claim for contract losses comprises claims for planning (design), purchase of materials, costs of working, and administrative and bank charges. |
Потери по контракту были понесены в связи с проектировочными (конструкторскими) работами, закупкой и обработкой материалов, административными и банковскими издержками. |
the bulk of the trade losses reported by the affected countries stem from additional costs as a result of the disruption of transportation across the Federal Republic of Yugoslavia... |
основные убытки от сокращения торговли, представленные пострадавшими странами, обусловлены дополнительными издержками вследствие прекращения транспортного сообщения через территорию Союзной Республики Югославии... |
Reallocation of government expenditure away from the military continues to be mentioned as one possible way of expanding social expenditures, but the recycling of military-related assets and personnel has high costs and in many countries this solution is being pushed towards the future. |
Перераспределение государственных военных расходов по-прежнему упоминается в качестве одного из возможных способов увеличения расходов на социальные нужды, однако утилизация активов и персонала военного назначения связана во многих странах со значительными издержками, и решение этой проблемы откладывается на будущее. |
The Commissioner-General advised that austerity measures did not produce savings: at best, they effected a short-term reduction in deficit figures while leaving behind problems with visible and invisible costs, whose full and cumulative impact would unfold in future years. |
Генеральный комиссар указал, что принимаемые меры экономии в действительности экономии не обеспечивают - в лучшем случае они позволяют добиться краткосрочного сокращения дефицита при сохранении проблем, связанных с видимыми и невидимыми издержками, совокупное воздействие которых в полной мере начнет ощущаться в предстоящие годы. |
In addition to causing political and psychological damage, terrorism had high economic costs in terms of the money spent to guard against it and its discouragement of foreign investment and tourism in the countries affected. |
Терроризм не только наносит политический и психологический ущерб, но и сопряжен с высокими экономическими издержками с точки зрения средств, расходуемых на охрану от него, и его негативного воздействия на иностранные инвестиции и туризм в затрагиваемых странах. |
There was apparently no evidence of explicit agreement, but the antimonopoly agency found that the increases and identical prices could not be justified on the basis of the parties' costs and profitability. |
Хотя факт существования конкретного сговора и не был установлен, антимонопольная служба сочла, что одновременное повышение цен до одинакового уровня невозможно обосновать издержками и прибыльностью работы сторон. |
Much has been written on whether energy imports can impose costs on an economy that might not be reflected in the market price of the commodity or in private decision making. |
Уже много написано о том, связан ли импорт энергоносителей с экономическими издержками, которые не могут найти своего отражения в рыночной цене на эти товары или в принятии решений частным сектором. |
Coal mining in Europe requires high costs and most of the coal produced in Europe is not competitive with coal available from the international coal market. |
Деятельность угольной промышленности в Европе связана с высокими издержками, и большая часть угля, добываемого в Европе, неконкурентоспособна по отношению к углю, имеющемуся на международном рынке. |
Very high costs are presently associated with the implementation of air pollution control measures, and it is essential that relevant ecosystem monitoring systems, techniques and results are available for assessing the effects and efficiency of these investments. |
Применяемые в настоящее время меры по борьбе с загрязнением воздуха связаны с очень высокими издержками, и чтобы оценить отдачу и эффективность этих инвестиций, необходимо располагать надлежащими системами, методами и результатами мониторинга экосистем. |
Alternative approaches such as excluding abatement options with high marginal costs reduces cost-effectiveness and results in much higher expenditures to attain the same level of ecosystem protection is to be attained. |
Альтернативные подходы, исключающие, в частности, варианты борьбы с выбросами, связанные с большими предельными издержками, оказываются менее экономичными и требуют более значительных затрат для достижения требуемого уровня охраны экосистем. |
There is, in addition, a minimum (economic) scale dictated by the fixed costs of modern establishment and operation; some such outlays, those for state-of-the-art equipment and provisions for its maintenance, are generally not inconsiderable. |
Кроме того, минимальные (экономические) масштабы определяются постоянными издержками современного предприятия и его операций; некоторые из затрат этой категории, например на современное оборудование и его техническое обслуживание, обычно довольно значительны. |
For all enterprises, gross margin is the difference between the monetary value of agricultural production (gross production) and the main specific costs corresponding to the production concerned. |
По всем предприятиям валовая прибыль рассчитывается как разница между денежной стоимостью сельскохозяйственной продукции (валового продукта) и основными издержками, связанными с ее производством. |
Tourism, like other sectors, uses resources and generates wastes, and creates environmental, cultural and social costs and benefits in the process. |
Деятельность в секторе туризма, как и в других секторах, связана с использованием ресурсов и образованием отходов, а также с экологическими, культурными и социальными издержками и выгодами. |
Financial institutions tend to favour large enterprises at the expense of SMEs owing, for example, to difficulties in assessing SME risks or the relatively higher administrative costs of lending to them. |
Финансовые учреждения склонны отдавать предпочтение крупным предприятиям за счет МСП, что объясняется, например, сложностью оценки рисков, касающихся МСП, или относительно более высокими административными издержками, связанными с их кредитованием. |
These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. |
Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
Furthermore, new IT often involves intangible benefits and costs that are difficult to measure (e.g. integration of data from different sources, and enhancement of the statistical office's image). |
Кроме того, внедрение новых информационных технологий во многих случаях сопряжено с нематериальными выгодами и издержками, которые с трудом поддаются измерению (например, интеграция данных из различных источников и укрепление репутации статистического управления). |
Besides existing forms of inequality, African women had to cope with the inequitable social costs of the budget restrictions adopted by most African countries in response to the problem of debt and inflation. |
В дополнение к существующему неравенству африканские женщины вынуждены сталкиваться с несправедливыми социальными издержками, причиной которых являются бюджетные ограничения, принятые большинством стран Африки в связи с проблемой задолженности и инфляции. |
In response to the significant liability issues and high costs associated with the removal of offshore hydrocarbon platforms, a United States firm is researching a new approach that would involve developing a mariculture facility around the platform as the central structure. |
В связи с вопросами, сопряженными со значительной гражданской ответственностью и высокими издержками, связанными с демонтажем морских нефтегазодобывающих платформ, одна из компаний Соединенных Штатов в настоящее время занимается исследованием нового подхода, который позволит создавать объекты марикультуры вокруг платформы как центральной структуры. |
suggest appropriate measures for monitoring effectively and in a transparent manner, the costs and benefits of subsidies as well as to prevent or limit abuses. |
предложить соответствующие меры для эффективного и прозрачного контроля над издержками и выгодами от субсидий, а также для предотвращения или ограничения злоупотреблений. |
In Denmark, the provision of information is sometimes charged at the cost of the report and, in Norway, charges may cover reproduction costs. |
В Дании за предоставление информации иногда взимается плата, соразмерная с издержками на подготовку информационных материалов, а в Норвегии плата может включать расходы, связанные с репродуцированием. |
(a) Those that have no monetary value but will probably incur disposal costs; |
а) то, которое не имеет денежной стоимости и утилизация которого будет связана с дополнительными издержками; |