As part of that long-term strategy to address the humanitarian costs and consequences of small arms proliferation, my country is undertaking a comprehensive programme for children in armed conflict. |
В рамках этой долгосрочной стратегии решения проблем, связанных с гуманитарными издержками и последствиями распространения стрелкового оружия, моя страна в настоящее время осуществляет всеобъемлющую программу по защите детей в вооруженных конфликтах. |
The basis for allocation of loss to the operator could be the application of the polluter-pays principle, limited to costs actually incurred for prevention, or response and restoration measures, and to his capacity to pay. |
Основанием для перераспределения ущерба оператору может быть применение принципа «платит загрязнитель», ограниченного издержками, фактически понесенными в целях предотвращения, или мерами по реагированию и восстановлению и его платежеспособностью. |
EPAs could involve significant costs to countries from the African, Caribbean and Pacific Group of States from forgone tariff revenue, reduced intraregional trade, and increased pressure on local agriculture, industry and services sectors. |
СЭП могут быть связаны со значительными издержками для Группы африканских, карибских и тихоокеанских государств, связанными с потерей тарифных доходов, уменьшением внутрирегиональной торговли, повышением нагрузки на местное сельское хозяйство, промышленность и сектор услуг. |
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. |
Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками. |
This has become especially important in the light of the predominance of private financial flows over official flows and the high social costs of financial market failure. |
Эта функция приобретает особенно важное значение с учетом того, что объем частных финансовых потоков превышает величину официальных потоков, а сбои в функционировании финансового рынка сопряжены с высокими социальными издержками. |
Lack of knowledge and experience sharing can engender economic inefficiency and social inequity in water allocation and use and thus come with potentially high social and economic costs. |
Недостаточный обмен информацией и опытом может привести к проявлениям экономической неэффективности и социального неравенства в распределении и использовании воды и может сопровождаться потенциально высокими экономическими и социальными издержками. |
Conflicts, whether armed or otherwise, with their heavy costs and flows of refugees must end; better yet, preventive action should be taken to prevent their ever happening again. |
Необходимо положить конец конфликтам - будь то вооруженным или любым другим - с их колоссальными издержками и потоками беженцев; более того, необходимо с помощью превентивных мер обеспечить невозможность их новых вспышек. |
Those circumstances impose large costs on service provisions in education, economic development, social welfare, health, travel and communication, and have constrained the growth of important industries, such as fisheries, agriculture and tourism. |
Эти обстоятельства делают оказание услуг в областях образования, экономического развития, социального благосостояния, здравоохранения, транспорта и связи, сопряженным с высокими издержками, что препятствует развитию таких важных отраслей, как рыболовство, сельское хозяйство и туризм. |
But this also reflects the degree of societies' understanding, that youth problems, if not addressed today, may result in much higher social costs of tomorrow. |
Но это также отражает степень понимания обществом того, что если не решать проблемы молодежи сегодня, то завтра они могут обернуться намного более высокими социальными издержками. |
As a result, the Governments of countries affected by financial crises were often forced to assume responsibility for private debt, with substantial costs in terms of national income. |
В результате этого правительства стран, затрагиваемых финансовыми кризисами, во многих случаях вынуждены брать на себя ответственность за частные долги, что оборачивается значительными издержками с точки зрения национального дохода. |
Within those levels, there are multiple sub-processes taking place, including learning cycles which generally come with fairly high transaction costs, require learning by doing and temporal stages, and involve putting new KIT systems into productive use. |
В их рамках осуществляются многочисленные второстепенные процессы, включая циклы обучения, которые, как правило, сопряжены с достаточно высокими операционными издержками, требуют практического обучения, повременной разбивки и включают организацию производительного использования новых систем ЗНТ. |
Only 24 per cent of natural gas production is internationally traded, compared with 70 per cent for crude oil, because of high transport costs and legal and logistical problems related to the construction and management of pipelines. |
Лишь 24% добываемого природного газа реализуется на внешних рынках, что связано с высокими транспортными издержками, а также с юридическими и снабженческими проблемами, возникающими при строительстве газопроводов и их эксплуатации. |
There are technical problems associated with the costs involved and the effects of extraneous material on the explosive properties of the substances in which they are included, and research into better methods is ongoing in some countries. |
Существуют технические проблемы, связанные с соответствующими издержками и воздействием инородных материалов на взрывные свойства веществ, в которые они добавляются, и в настоящее время в ряде стран ведутся исследования с целью выработки более совершенных методов. |
In particular, the International Ministerial Meeting should adopt a global programme of action in order to ameliorate constraints imposed on them by the lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets and prohibitive transit costs. |
В частности, международное совещание министров должно принять глобальную программу действий в целях смягчения проблем, с которыми они сталкиваются в результате отсутствия территориального доступа к морю и которые усугубляются удаленностью и изолированностью от мировых рынков и запретительными транзитными издержками. |
The Panel recognises the difficulty of tracking different interest start dates for each incremental costs claim in category "D", given the large number of claims involved. |
Группа признает сложность отслеживания различных исходных дат для начисления процентов по каждой претензии категории "D" в связи с дополнительными издержками, учитывая большое число поданных претензий. |
Contribution is used here in the technical accounting sense, meaning the excess of the revenue from the sale of one units of a product or service over the variable costs of producing that unit. |
В данном случае понятие выручки используется как технический бухгалтерский термин, означающий разницу между доходами от продажи одной или нескольких единиц продукции или услуг и переменными издержками, связанными с их производством. |
Indeed, cross-border M&As have given rise to questions regarding the balance of their benefits and costs for host countries, as well as policy responses. |
Так, в связи с трансграничными СиП возникают вопросы, касающиеся соотношения между их выгодами и издержками для принимающих стран и соответствующего подхода к ним. |
(e) Consumers respond to incentives, thus it is important to create incentive programmes in energy efficiency ensuring that social benefits exceed costs; |
ё) потребители реагируют на стимулы, и поэтому важно разрабатывать программы, стимулирующие эффективное использование энергии, обеспечивая при этом преобладание социальных выгод над издержками; |
Moreover, that model entails high costs and risks for the institution, including the risk that receiving grants as part of a safety-net programme could undermine the discipline of repayment in the recipient that is essential to the microcredit operation. |
Более того, такая модель связана с высокими издержками и рисками для финансирующего учреждения, включая опасность того, что получение стипендий в рамках программы по созданию сетей социальной защиты может отрицательно сказываться на дисциплине погашения задолженности реципиентом, а она имеет существенно важное значение для осуществления микрокредитования. |
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. |
Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур. |
It was stressed, however, that it was necessary to have a balance between the costs and the benefits of applying certain measures in an ex-post evaluation of competition authorities' work. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что необходимо находить баланс между издержками и выгодами применения определенных мер при оценке работы, проделанной органами по вопросам конкуренции. |
By this improved systems, the transfer of loading units between different modes shall be executed with less costs and improved |
С помощью таких усовершенствованных систем перевалка грузовых единиц с одного вида транспорта на другой будет производиться с меньшими издержками и большей надежностью. |
She concluded that listing lindane under Annex A of the Stockholm Convention would have limited social and economic costs for South Africa and would benefit developing country populations, protect the environment and promote sustainable approaches to pest control. |
В заключение она отметила, что включение линдана в приложение А к Стокгольмской конвенции будет сопряжено для Южной Африки с ограниченными социально-экономическими издержками и пойдет на пользу населения развивающихся стран, будет способствовать охране окружающей среды и содействовать применению устойчивых подходов к осуществлению мер по борьбе с вредителями. |
But it also imposes costs on people and communities - including corporate-related human rights abuses, for reasons detailed in the interim report of the Special Representative of the Secretary-General. |
Но она также сопряжена с издержками для людей и общества, в частности влечет за собой корпоративные нарушения прав человека по причинам, о которых подробно говорилось в промежуточном докладе Специального докладчика Генерального секретаря. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." |
«эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |