PCOs are judge-made law, created using the broad control over matters of costs that is conferred on the judges by section 51 of the Supreme Court Act 1981. |
ЗПИ - прецедентная норма, которая сложилась благодаря предоставлению судьям широких полномочий в вопросах контроля за издержками в соответствии со статьей 51 Закона о Верховном суде 1981 года. |
Remoteness from world markets, combined with prohibitive transport costs and risks, had imposed significant constraints on export earnings, private capital flows and mobilization of domestic resources in landlocked developing countries. |
Удаленность от мировых рынков в сочетании с непомерно высокими транспортными издержками и рисками налагает существенные ограничения на рост экспортных поступлений, приток частного капитала и мобилизацию внутренних ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
The ESCAP secretariat developed the cost-time distance methodology in order to quantitatively illustrate the time and costs spent in each segment of a transit route, including border crossing points, as well as pinpointing the bottlenecks that need to be addressed. |
Секретариат ЭСКАТО разработал методологию расчета количественной зависимости между издержками и затрачиваемым временем на каждом отрезке транзитного пути, включая время ожидания в пунктах пересечения границ, а также выявления узких мест на маршруте, которые требуется расширять. |
The aim is to overcome the barriers to access to justice encountered by certain groups, including lack of information, fear, high litigation costs or the fact that, taken individually, the violations are of minor importance. |
Цель такой деятельности состоит в преодолении препятствий, с которыми сталкиваются определенные группы в своем доступе к правосудию и которые связаны с отсутствием информации, опасениями, высокими судебными издержками или тем обстоятельством, что нарушения, рассматриваемые на основании индивидуальных жалоб, представляются малосущественными. |
Youth unemployment, underemployment and precarious employment had high social costs, inter alia in terms of lost human potential and production, higher welfare payments and declining tax revenues. |
Г-н Перкайя указал, что проблемы безработицы среди молодежи, неполной занятости и незащищенной занятости сопряжены с высокими социальными издержками, которые, в частности, и выражаются в утрате человеческого и производительного потенциала, увеличении расходов на социальные выплаты и сокращении налоговых поступлений. |
Even if a project has lower life-cycle costs and emissions but higher upfront capital requirements compared with its alternatives, it simply may not attract the necessary financing. |
Даже если тот или иной проект сопряжен с более низкими издержками в рамках жизненного цикла и более низкими уровнями выбросов, однако требует более значительного начального капитала по сравнению с альтернативными вариантами, он, вероятно, просто не способен будет привлечь необходимую финансовую поддержку. |
Such risk-shifting tends to have substantial social costs through severe incentive distortions in financial markets in the form of runaway moral hazard. |
Подобное возложение рисков на государство, как правило, сопряжено со значительными социальными издержками из-за серьезных перекосов в сфере стимулирования на финансовых рынках, проявляющихся в форме серьезных моральных рисков. |
any additional effects after taking account of the actual relationship between prices and full marginal social costs in the transport-using and transport-providing sectors; and |
любые дополнительные последствия после учета фактической взаимосвязи между ценами и полными предельными издержками для общества в секторах, пользующихся транспортными услугами и оказывающих такие услуги; и |
In the circumstances, and as the Panel cannot make a claim by claim assessment of this over-statement, a risk adjustment is applied to claims for incremental costs. |
Учитывая эти обстоятельства и тот факт, что Группа не может оценивать каждую претензию на предмет подобного завышения, к претензиям в связи с дополнительными издержками применяется корректировка на случай завышения. |
But these benefits for users and owners of the port often have also social costs: job losses at the quayside are common and while in the long term, increased trade may bring greater employment, the transition period can be difficult for employment. |
Вместе с тем такие выгоды, получаемые пользователями и собственниками порта, во многих случаях связаны также с социальными издержками: обычно сокращается численность портовых рабочих и, хотя в долгосрочной перспективе увеличение перевозок способствует расширению занятости, переходный период может оказаться трудным для трудовых отношений. |
She argues that intervention against entry-blocking or discriminatory conduct by State-owned or State-privileged enterprises may have more benefits and fewer costs than anti-abuse intervention in developed countries. |
Она утверждает, что меры вмешательства в целях борьбы с блокированием доступа на рынок или дискриминационным поведением государственных предприятий или предприятий, которым государство покровительствует, могут быть сопряжены с большими выгодами и меньшими издержками по сравнению с борьбой против злоупотреблений в развитых странах. |
As incomes increase, rising labour costs and the entry of lower-cost producers can rapidly erode the competitiveness of labour-intensive manufactures, and new investments are needed to maintain productivity growth and to upgrade to higher-value-added activities. |
По мере повышения уровня доходов увеличение затрат на рабочую силу и выход на рынок производителей с более низкими издержками могут быстро подорвать конкурентоспособность трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для удержания темпов роста производительности труда и модернизации отраслей деятельности с более высокой добавленной стоимостью необходимы новые инвестиции. |
Economic instruments take advantage of the significant differentials in abatement costs across pollutions, and the development of more effective and less costly abatement techniques. |
Экономические инструменты позволяют с выгодой использовать существенную разницу в размере издержек, связанных со снижением уровней загрязнения, и разработку более эффективных и связанных с меньшими издержками методов борьбы с загрязнением. |
Declining competitiveness is best captured in a single indicator: unit labor costs, which measure the average cost of labor per unit of output. |
Снижение конкурентоспособности лучше всего выражается одним показателем - удельными издержками на рабочую силу, т.е. средними затратами на рабочую силу в расчете на единицу продукции. |
However, the Panel recommends a slight adjustment of USD 140 to the USD 235,000 claimed for these charges, due to insufficient evidence of the claimed costs. |
Вместе с тем Группа рекомендует внести незначительную корректировку в размере 140 долл. США в сумму 235000 долл. США, истребуемую в связи с этими издержками, ввиду недостаточности свидетельств, представленных в подтверждение отраженных в претензии расходов. |
Different presentations and interventions made during the Meeting highlighted the fact that island economies are faced with problems and logistics costs similar to those encountered by landlocked countries. |
В ходе ряда выступлений и докладов на совещании особое внимание обращалось на то, что островные страны сталкиваются с проблемами и логистическими издержками, сравнимыми с теми, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
The company explains that the price difference stems from the additional costs that it incurs, such as the technical and material support that it provides to miners, its development projects and the cost of the tagging procedure itself. |
Эта компания обосновывает разницу в цене дополнительными издержками, такими как техническая/материальная поддержка добытчиков, проекты развития и затраты на саму процедуру маркировки. |
This is due to the lack of either appropriate regulation or sufficient regulatory powers in some cases and demand-side failures in others, such as information asymmetries, complexity in making choices, high search and switching costs and imperfect decision-making processes. |
В одних случаях это обусловлено отсутствием надлежащего регулирования или достаточных полномочий в области регулирования, а в других - проблемами в области спроса, например информационной асимметрией, сложностью выбора, высокими издержками, связанными с проведением исследований и сменой поставщиков, и несовершенством процессов принятия решений. |
The severe fiscal austerity programmes implemented in many European countries, combined with mildly contractionary policies in others, such as Germany and France, carry the risk of creating a vicious downward spiral, with enormous economic and social costs. |
Жесткие программы строгой экономии, введенные во многих европейских странах, в сочетании с проведением в других странах, например в Германии и Франции, политики с легким уклоном в ограничение темпов экономического роста, сопряжены с риском возникновения порочной понижательной спирали, сопровождающейся огромными экономическими и социальными издержками. |
Illegal logging is less than 1% of legal fellings for most countries in the region; however it is greater for a few countries, with substantial environmental, social and economic costs to governments, and with negative ramifications throughout the sector. |
В большинстве стран региона на долю незаконных рубок приходится менее 1% объема законных лесозаготовок; однако в ряде стран незаконные рубки ведутся в более широких масштабах, что сопряжено со значительными экологическими, социальными и экономическими издержками для правительств и имеет негативные последствия для всего сектора. |
In respect of the valuation of this loss, the Panel notes that KAC initially claimed the sum of USD 2,607,843 in respect of its legal costs in the Insurance Proceedings. |
Относительно стоимостной оценки этой потери Группа отмечает, что первоначальная сумма претензии "КЭК" в связи с ее судебными издержками по разбирательству о страховании составляла 2607843 долл. США. |
Framing a country strategy and/or action plan to phase out lead in petrol is an important way to ensure that the lead phase-out is achieved at the necessary costs only; in particular in countries with a highly complex fuel sector. |
Формулирование национальной стратегии и/или плана действий по постепенному прекращению использования свинца в бензине является одним из действенных путей обеспечения того, что постепенное прекращение использования свинца будет достигнуто лишь с необходимыми издержками; в частности, это относится к странам с особо сложной структурой топливного сектора. |
In the second situation, a lack of political will translates essentially into a calculation by the State concerned that the consequences, both domestic and international, of a failure to report are less important than the costs, administrative and political, of complying with reporting obligations. |
Во втором случае отсутствие политической воли приводит к тому, что соответствующее государство анализирует внутренние и международные последствия непредставления докладов и приходит к выводу, что они будут менее значительными по сравнению с административными и политическими издержками соблюдения обязательств по представлению докладов. |
For countries with poor and unreliable links to the global logistics web, such as the landlocked developing countries, the costs of exclusion are growing and the risks of missed opportunities loom large. |
Страны, имеющие слабые и ненадежные связи с глобальной системой логистики, такие как не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, сталкиваются с растущими издержками отчуждения и обостряющейся проблемой упущенных возможностей. |
On the question of programme budget implications, the Group regrets that the General Assembly did not approve at this stage either a subvention or a payment for the rental and maintenance costs of the United Nations Institute for Training and Research. |
Что касается вопроса о последствиях для бюджета по программам, то Группа выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не одобрила на этом этапе выделение субсидий или ассигнований в связи с издержками Института исследований и подготовки Организации Объединенных Наций на ренту и обслуживание. |