Increasing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane are causing changes in the global climate systems, with adverse impacts on developing countries and related significant economic costs if no remedial actions are taken. |
Увеличивающиеся выбросы парниковых газов, таких, как углекислый газ и метан, вызывают изменения в глобальных климатических системах, которые отрицательно скажутся на развивающихся странах и обернутся существенными экономическими издержками, если не будут приняты коррективные меры. |
Furthermore, any potential benefit from trade in the West Bank is undermined by prohibitive transaction costs at major commercial crossing points in the form of damaged goods and long waiting time. |
Помимо этого, любые потенциальные выгоды от торговли на Западном берегу практически сводятся на нет запретительно высокими операционными издержками, возникающими на основных пропускных пунктах из-за повреждения товаров и длительного ожидания. |
Difficulty in accessing the formal justice system due to high costs as well as geographic, linguistic and cultural barriers, poses a particular challenge to both microfinance providers and clients in the country. |
Недоступность официальной судебной системы, обусловленная высокими судебными издержками, а также географическими, языковыми и культурными барьерами, представляет большую проблему как для местных поставщиков микрофинансовых услуг, так и для их клиентов. |
In addition, the Mission relied mainly on aircraft to move cargo from Entebbe to locations in the eastern Democratic Republic of the Congo, when road transport could have been utilized at considerably lower costs. |
Кроме этого, для перевозки грузов из Энтеббе в различные точки в восточной части Демократической Республики Конго Миссия использовала главным образом воздушные суда, тогда как перевозка этих же грузов автотранспортом могла бы осуществляться с гораздо менее значительными финансовыми издержками. |
Developing countries had been advised to strike the right balance between the possible increases in intermediation costs of such a policy, on the one hand, and the cost of a future system-wide crisis, on the other. |
Развивающимся странам советуют найти правильное соотношение между возможным увеличением среднесрочных затрат, связанных с такой политикой, с одной стороны, и издержками будущего общесистемного кризиса - с другой. |
Landmines continue to pose a stumbling block to growth in sustainable socio-economic development at the same time placing huge financial obligations on Zambia's efforts in executing the demining exercise, the costs of which are enormous. |
Противопехотные мины по-прежнему создают препятствия для достижения прогресса в области социально-экономического развития, одновременно создавая серьезные финансовые обязательства в процессе усилий Замбии по проведению деятельности в области разминирования, которая сопряжена с большими издержками. |
However, this time the challenge would be to find the right mix of regulatory and market instruments to keep prices within acceptable limits and link them to the marginal costs of production of commodities that are needed for current and foreseeable consumption. |
Вместе с тем на данном этапе задача будет заключаться в поиске надлежащего сочетания нормативных и рыночных инструментов для удержания цен в допустимых пределах и их увязки с предельными издержками производства сырьевых товаров, необходимых для текущего и перспективного потребления. |
Accordingly, the Clean Development Mechanism should be improved to provide additional resources to LDCs, who contributed only marginally to climate change, but are likely to bear significant adaptation costs. |
В этой связи необходимо улучшить механизм чистого развития для выделения дополнительных ресурсов НРС, которые вносят лишь небольшой вклад в изменение климата, но которые, по всей видимости, столкнутся со значительными издержками в процессе адаптации. |
However, it has been observed that in missions such as UNMIS, UNAMID and MONUC, the adverse climatic conditions compel extra investments in the tentage owing to heavy wear and tear costs. |
Однако замечено, что в таких миссиях, как МООНВС, ЮНАМИД и МООНДРК, неблагоприятные климатические условия вынуждают вкладывать дополнительные средства в палаточное снаряжение в связи с большими издержками, вызванными его естественным износом. |
The Nigerian delegation realizes that family visits to accused persons involve costs, especially since courts are located far away from the normal places of residence of family members. |
Нигерийская делегация понимает, что посещение обвиняемых членами их семей связано с издержками, тем более что суды находятся далеко от обычного места жительства членов семей. |
We urge the Bretton Woods institutions to consider providing financial support to those low-income developing countries that would initially face adjustment costs and worsening food insecurity from the higher global prices associated with agricultural trade liberalization. |
Мы настоятельно призываем бреттон-вудские учреждения рассмотреть вопрос о предоставлении финансовой помощи тем развивающимся странам с низким доходом, которые первыми столкнутся с издержками перестройки своей экономики и снижением уровня продовольственной безопасности в результате роста мировых цен, обусловленного либерализацией торговли сельскохозяйственной продукцией. |
A comparison of these levels of spending with the potential costs of greenhouse gases emissions indicates that taking action today aimed at stabilizing the concentrations is a good long-term investment. |
Сравнение этих уровней расходов с потенциальными издержками, связанными с выбросом парниковых газов, свидетельствует о том, что принятие сегодня мер по стабилизации выбросов является эффективной долгосрочной инвестицией. |
This would require avoiding the creation of multi-billion dollar industries where investment is more dependent on high tariffs, subsidies and preferential public procurement than on advantages in lower production costs, natural resources and superior know-how. |
Это потребует недопущения создания многомиллиардных отраслей, в которых инвестиции будут в большей мере зависеть от высоких тарифов, субсидий и преференциальных государственных закупок, чем от преимуществ, связанных с более низкими производственными издержками, природными ресурсами и более высоким уровнем ноу-хау. |
After the events of 11 September 2001, security compliance under the Trade Partnership Against Terrorism Law has become another challenge for textiles and clothing exporters in developing countries, as it involves lengthy and complicated procedures, as well as high costs. |
После событий 11 сентября 2001 года еще в одну проблему для экспортеров текстильных изделий и одежды в развивающихся странах превратилось соблюдение требований к безопасности в соответствии с Законом о торговом партнерстве против терроризма, поскольку это сопряжено с выполнением продолжительных и сложных процедур, а также с высокими издержками. |
Although it is difficult to give a precise estimate of the impact on international trade of the need to comply with different foreign technical regulations and standards, it certainly involves significant costs for producers and exporters. |
Хотя представляется сложным точно оценить влияние на международную торговлю обязательного соблюдения различных зарубежных технических норм и стандартов, можно с уверенностью сказать, что их выполнение связано с большими издержками для производителей и экспортеров. |
(c) For many governments, the introduction of HACT is accompanied by very high entry costs in terms of full financial and organizational disclosure at the directorate or departmental levels. |
с) для многих правительств внедрение СППНС сопряжено с очень высокими первоначальными издержками, связанными с полным раскрытием финансовой и организационной информации на уровне управления или департамента. |
The question of whether a party shall be liable to compensate the other party for his legal costs is decided pursuant to the Administrative Judicial Procedure Act (586/1996, sect. 74). |
Вопрос об ответственности стороны за выплату компенсации другой стороне в связи с понесенными ею судебными издержками решается в соответствии с Законом об административном судопроизводстве (586/1996, статья 74). |
The gender gap is found for many assets, inputs and services and it imposes costs on the agriculture sector, the broader economy and society as well as on women themselves. |
Этот гендерный разрыв характерен для доступа ко многим активам, вводимым ресурсам и услугам и чреват для сельскохозяйственного сектора, экономики и общества в целом, а также для самих женщин дополнительными издержками. |
c By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent |
с Снизить к 2030 году менее чем до 3 процентов операционные издержки, связанные с денежными переводами мигрантов, и ликвидировать каналы денежных переводов с издержками выше 5 процентов |
A measure of comprehensive costs of trade in goods introduced by ESCAP shows that the costs of trade among ESCAP member countries are very high compared to those among European Union countries (see table 2). |
Введенный ЭСКАТО показатель всеобъемлющих издержек торговли товарами говорит о том, что издержки, связанные с торговлей между странами - членами ЭСКАТО, значительно выше по сравнению с издержками, связанными с торговлей между странами Европейского союза (см. таблицу 2). |
It states that there is an advantage to financing with debt, namely, the tax benefits of debt and that there is a cost of financing with debt the bankruptcy costs and the financial distress costs of debt. |
Согласно данной теории, существуют как преимущества от долгового финансирования, в частности налоговые преимущества долгового финансирования, так и издержки долгового финансирования, связанные с издержками банкротства и издержками финансовых затруднений долгового финансирования. |
The challenge of nuclear disarmament is particularly demanding, for as awesome as are the social, economic, and environmental costs of producing nuclear weapons, those costs would pale in comparison to those that would arise as a result of a nuclear war. |
Задача ядерного разоружения является особенно сложной, ибо какими бы огромными ни были социально-экономические и экологические издержки производства ядерного оружия, они не идут ни в какое сравнение с теми издержками, которые возникнут в результате ядерной войны. |
The costs of United Nations peace operations are minuscule compared to the costs of conflict - not only in terms of funds but also in terms of human misery and suffering - and the world looks to the world body for effective interventions in this field. |
Расходы, связанные с миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, очень малы по сравнению с издержками, сопряженными с конфликтами, причем не только в финансовом отношении, но и в плане человеческих страданий и мучений, поэтому мир ожидает от всемирной Организации эффективных действий в этой области. |
Authoritative studies of the economics of climate change such as The Stern Review find that the costs of preventing dangerous climate change, while not trivial, are far outweighed by the eventual costs of unmitigated climate change. |
Авторитетные исследования по вопросам экономики изменения климата, такие как обзорный доклад Стерна, свидетельствуют о том, что затраты на предотвращение опасного изменения климата, пусть и немалые, намного перевешиваются потенциальными издержками непринятия мер по борьбе с изменением климата. |
This is a flawed assumption, since a given technology could generate costs for many groups and benefits for only a few, or economic benefits for a few and cultural and social costs for many. |
Эта убежденность является ошибочной, поскольку экономическую пользу из какой-либо технологии могут извлекать лишь несколько групп, а многие другие группы будут расплачиваться за нее, или кто-то может извлекать экономическую пользу, а многие другие будут лишь сталкиваться с культурными и социальными издержками. |