Prevalence of competition-related S&D provisions within RTAs and their potential to balance costs and benefits of CRPs; |
распространенность касающихся конкуренции положений об ОДР в РТС и их способность обеспечивать баланс между издержками и выгодами ККП; |
Limitations in transport and communications infrastructure - combined with high trade and related costs, inefficient border procedures, and an absence of reliable data - were constraints on investment. |
К факторам, сдерживающим инвестиции, относятся ограничения в области транспортно-коммуникационной инфраструктуры в сочетании с высокими торговыми и смежными издержками, неэффективными процедурами на границах и отсутствием достоверных данных. |
However, the joint programming increased transaction costs for the United Nations agencies, since considerable time was required for joint planning and proposal development. |
Вместе с тем осуществление этой совместной программы было для соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций сопряжено с возросшими операционными издержками, поскольку совместное планирование и разработка предложений занимали продолжительное время. |
With respect to transaction costs, there are several financial instruments and strategies that may be employed for hedging currency risk, and each instrument has a certain associated cost. |
В связи с такими издержками следует отметить, что имеется несколько финансовых инструментов и стратегий, которые могут применяться для страхования валютных рисков, и каждый инструмент связан с определенными расходами. |
They expressed concern that FDI flows to the poorest countries of the world had continued to fall and had been concentrated in low value added sectors with high environmental costs at times. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что потоки ПИИ в беднейшие страны мира продолжают сокращаться и сконцентрированы в секторах с низкой добавленной стоимостью, с порой высокими экологическими издержками. |
The build-up of reserves by developing countries, however, does come with high opportunity costs in terms of domestic investment forgone, especially when such build-up of reserves is sterilized. |
Накапливание резервов развивающимися странами, однако, сопровождается высокими издержками неиспользованных возможностей с точки зрения упущенных внутренних инвестиций, особенно когда такое накопление резервов является стерилизованным. |
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. |
В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены. |
Apart from the promise of benefits mentioned above, PPPs are often proposed to overcome Government failures in project delivery, which may arise from poor procurement policy, high transaction costs and lack of coordination, information and transparency. |
В дополнение к вышеупомянутым преимуществам проекты ГЧП часто предлагаются для ликвидации провалов правительств в осуществлении проектов, которые могут объясняться неправильной политикой закупок, высокими операционными издержками и отсутствием надлежащей координации, информации и прозрачности. |
Hence, the costs of restructuring were very high in terms of output, trade losses, and access to credit, higher spreads, and the like. |
Следовательно, реструктуризация сопряжена со значительными издержками, обусловленными падением производства и объемов торговли, снижением доступа к кредитам, увеличением процентных надбавок и т. д. |
On behalf of the subgroup, Poland gave a presentation, based on the work undertaken by the World Bank, relating to the costs of road accidents in Poland. |
От имени своей подгруппы Польша сделала сообщение по результатам работы, проведенной Всемирным банком в связи с издержками аварий с участием автотранспортных средств в Польше. |
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. |
Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью. |
The congested mega-cities of Asia with their high operation costs and increased exposure to disasters - be they man-made or natural, intentional or unintentional as discussed above - increase the attractiveness of finding untapped physical connectivity in remote expanses of land. |
Перегруженные мегаполисы Азии с характерными для них эксплуатационными издержками и высокой уязвимостью к бедствиям, будь то техногенные или стихийные, преднамеренные или непреднамеренные, как было описано выше, повышают привлекательность поиска незадействованных физических возможностей подсоединения в удаленных районах. |
Credit rating agencies need to be better governed and reformed, as they failed to pick up the biggest disaster in debt markets in recent history leading to huge costs in terms of growth and employment. |
Необходимо обеспечить более качественное управление и реформирование рейтинговых агентств, поскольку ранее они не сумели предсказать крупнейший в недавней истории крах на рынках ссудного капитала, обернувшийся грандиозными издержками с точки зрения роста и занятости. |
Payment for ecosystem services mechanisms have potential, but weak institutions and fragmented responsibilities, lack of financial and technical capacity, high transactions costs due to a proliferation of sources, and complicated lengthy administrative procedures continued to pose challenges. |
Механизм оплаты экосистемных услуг может быть полезным, однако по-прежнему существуют сложности, связанные со слабостью инфраструктуры и нечетким распределением функций наряду с отсутствием финансовых и технических возможностей, значительными операционными издержками из-за увеличения числа источников средств и длительными административными проволочками. |
At the same time, meeting in Geneva implies some additional costs that would not otherwise be incurred, such as the costs of packing and shipping documents and additional reproduction and distribution costs because documents are required at both locations. |
В то же время проведение заседаний в Женеве связано с определенными возникающими в этом случае дополнительными издержками, такими, как расходы на упаковку и доставку документов и дополнительные расходы на тиражирование и распространение, поскольку эти документы необходимы в Нью-Йорке и Женеве. |
The resulting changes carry social costs as well as economic benefits, and in the absence of effective policy responses, rising levels of inequality can eventually produce destabilizing pressures which undermine long-term growth and development. |
Обусловленные этим изменения сопряжены не только с экономическими выгодами, но и с социальными издержками, и в отсутствие эффективных мер реагирования на уровне политики усиление неравенства может в конечном счете породить дестабилизирующее давление, которое подорвет долгосрочный рост и развитие. |
With its serious and long-lasting consequences for children's development, health and education, violence is also associated with serious costs for households, communities and national economies. |
Имея серьезные и долгосрочные последствия для развития, здоровья и образования детей, насилие также сопряжено со значительными издержками для домашних хозяйств, общин и национальной экономики. |
In addition, IOM had long argued that, although migration was a significant driver and enabler of development, migrants and their families often bore exorbitant human, economic and social costs. |
Кроме того, МОМ давно пришла к выводу, что, хотя миграция и является существенным и мобилизующим фактором развития, мигранты и их семьи зачастую сталкиваются с чрезмерными людскими, экономическими и социальными издержками. |
The much larger indirect costs of violence due to lost productivity and lost investment in education work together to slow economic development, increase socio-economic inequality and erode human and social capital. |
Вкупе с гораздо более значительными косвенными издержками, сопряженными с проблемой насилия и обусловленными снижением производительности и сокращением вложений в сферу образования, это ведет к замедлению экономического развития, углублению социально-экономического неравенства и размыванию человеческого и социального капитала. |
Eleven countries in Latin America and the Caribbean received advice on the fundamental reforms needed to face the challenges posed by the low coverage, high transaction costs and limited investment alternatives affecting pension funds. |
Одиннадцать стран Латинской Америки и Карибского бассейна получили консультативную помощь по вопросам проведения фундаментальных реформ, необходимых для решения проблем, связанных с низким охватом, высокими операционными издержками и ограниченными инвестиционными возможностями пенсионных фондов. |
This situation leads to complications and delays at border crossing points, particularly between COTIF and SMGS member countries (such as at the eastern borders of Hungary and Poland) and is prone to bureaucratic interferences and additional costs. |
Эта ситуация приводит к возникновению сложностей с задержками в пунктах пересечения границ, особенно между странами - членами КОТИФ и СМГС (например, на восточных границах Венгрии и Польши), дает повод для бюрократического вмешательства и сопряжена с дополнительными издержками. |
The demand-curbing effect of small local markets, which is reinforced by the high transport costs for trade, tends to favour the development of traditional, low-tech industries in LLDCs, such as leather goods, footwear and textiles. |
Ограничивающее спрос влияние небольших местных рынков, которое усиливается высокими транспортными издержками, стимулирует развитие в НВМРС традиционных, низкотехнологичных отраслей, таких как производство кожевенных изделий, обуви и текстильных товаров. |
An immediate challenge is to map out the full range of options still available to policy makers to allow them to effectively manage the costs and benefits of hosting FDI in a way that is consistent with a wider set of development goals. |
Непосредственной задачей является составление полного перечня инструментов, которые по-прежнему имеются в распоряжении директивных органов и позволяют им эффективно управлять издержками и выгодами, связанными с размещением ПИИ, в соответствии с более широким кругом целей в области развития. |
Considering that these conventional weapons are the primary means of prosecuting local armed conflicts in various regions of the world, most especially in sub-Saharan Africa, the political, social and economic costs and consequences are quite enormous. |
А с учетом того, что такого рода оружие являет собой преимущественное средство ведения локальных вооруженных конфликтов в различных регионах мира, и особенно в субсахарской Африке, это оборачивается огромными политическими, социальными и экономическими издержками и последствиями. |
The intended use of the criteria is not for routine evaluation of individual wastes, as the costs will generally be too large for this purpose. |
Подразумевается, что данные критерии не предназначены для повседневного использования при оценке конкретных отходов, так как это было бы связано с непропорциональными издержками. |