Due to high transportation costs and weak international competitiveness, landlocked African countries tend to have larger current account deficits than other African countries. |
По сравнению с другими африканскими странами для стран Африки, не имеющих выхода к морю, характерны более высокие показатели дефицита по текущим счетам, что обусловлено высокими транспортными издержками и низкой международной конкурентоспособностью. |
However, each carries costs as well as benefits which need to be carefully weighed if the financing gap is to be closed both efficiently and with clear development gains. |
Вместе с тем оба этих подхода связаны не только с выгодами, но и с издержками, которые необходимо тщательно взвешивать для того, чтобы эффективно и с явной пользой для процесса развития преодолеть этот дефицит. |
We need to break up the too-big-to-fail banks; there is no evidence that these behemoths deliver societal benefits that are commensurate with the costs they have imposed on others. |
Нам следует прекратить существование слишком крупных, чтобы стать банкротами, банков и нет никаких признаков того, что эти "монстры" принесут пользу общественности, которая окажется соизмерима с теми расходами и издержками, которые они наложили на остальных. |
They reduce transaction costs by offering services at lower cost than would otherwise be incurred by commodity-sector participants acting outside an institutional framework. |
Товарная биржа способствует снижению трансакционных издержек, предлагая услуги по более низкой стоимости по сравнению с издержками, которые понесли бы участники сырьевого сектора, осуществляя свои операции без таких институциональных рамок. |
Every year that we delay action costs lives, money and the opportunity to build a safer, greener future for all. |
Каждый год промедления с принятием реальных мер будет стоить людям жизни, обернется финансовыми издержками и потерей возможности для построения более благополучного, более экологически безопасного будущего для всех. |
The negative effects of high transportation costs and dependence on a functioning transit corridor can be significantly reduced when these strong performers are in the immediate neighbourhood of LLDCs. |
Отрицательные последствия, связанные с высокими транспортными издержками, и зависимость от действующих транзитных коридоров могут становиться намного ниже, когда такие сильные экономические центры находятся в непосредственной близости от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Rationalization may have some advantage for industries with over-capacity facing long-term structural declines in market demand, particularly where there are high exit costs for single firms. |
Рационализация может оказывать определенное положительное воздействие в отраслях, которые работают не на полную мощность и сталкиваются с проблемами долгосрочного структурного снижения рыночного спроса, в особенности в тех отраслях, где уход с рынка сопряжен с высокими издержками для фирм, не состоящих в картелях. |
Local businesses are small and sell exclusively to the local market. They face high costs owing to limited access to capital and the need to import most goods and raw materials. |
Они сталкиваются с высокими издержками в силу ограниченного доступа к капиталу и необходимости импортировать большинство товаров и сырья. |
The sum of the capital cost expressed as (1) plus operating costs may be conceived as |
вместе с эксплуатационными издержками можно принять за общую пользовательскую стоимость. |
Education programmes that focus on building new skills in environmentally sound technologies should be fostered and facilitated, offering members of the labour force the skills they need to deliver vital services more efficiently to more people at lower environmental costs. |
Следует развивать образовательные программы, позволяющие овладевать новыми навыками в сфере экологически безопасных технологий, чтобы трудящиеся могли более эффективно выполнять жизненно важные услуги для большего числа людей с меньшими экологическими издержками. |
The cost of travelling a long distance to register a child may be not only a financial burden but also have opportunity costs, such as the time spent away from work to make the journey. |
Длительная поездка для регистрации ребенка может быть связана не только с финансовыми затратами, но и с оперативными издержками, такими как время, проведенное вне дома и потраченное на эту поездку. |
Other dimensions of the approach include such standard economic subjects as competition and collaboration, market structure and industrial organization, transaction costs, welfare economics and mechanism design, information and uncertainty, and macroeconomics. |
АВЭ позволяет решать вопросы, связанные с конкуренцией и сотрудничеством, структурой рынка и отраслевыми рынками, транзакционными издержками, экономикой благосостояния и дизайном механизмов, информацией и неопределённостью, макроэкономикой. |
As one of the landlocked developing countries, Mongolia has specific needs and problems due to its disadvantaged geographical location, including its lack of coastline to the sea, remoteness and isolation from major international markets and high transport costs. |
Являясь страной, не имеющей выхода к морю, Монголия сталкивается со специфическими трудностями и проблемами, обусловленными ее неблагоприятным географическим местоположением, в том числе отсутствием морской береговой линии, отдаленностью и изолированностью от крупных международных рынков и высокими транспортными издержками. |
Services are largely transit-neutral and manifest relatively lower transaction costs, thereby offering landlocked developing countries the prospect of exploring opportunities in which they hold a clear comparative advantage and have the potential to be truly competitive. |
Услуги в основном не зависят от транзита и сопряжены с относительно низкими операционными издержками, что обеспечивает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, перспективу изучения возможностей получения явных сравнительных преимуществ и обретения потенциала для того, чтобы быть действительно конкурентоспособными. |
The continued accumulation of safe low-yielding investments comes at significant opportunity costs, since reserves could have been invested in domestic resources at much higher returns and with a greater developmental impact. |
Дальнейшее наращивание безопасных низкодоходных инвестиций сопряжено со значительными вмененными издержками, поскольку эти средства можно было бы с более высокой отдачей вкладывать внутри страны, что позволило бы усилить влияние на процесс развития. |
According to the Bretton Woods agreements, the IMFS is to smoothly manage international payments, avoid large and persistent current account imbalances, and conduct the needed adjustments with minimal costs in terms of economic activity and welfare. |
В соответствии с бреттон-вудскими соглашениями, задачами МВФС являются обеспечение беспрепятственного осуществления международных платежей, недопущение значительных и хронических дефицитов платежного баланса и проведение необходимых корректировок с минимальными издержками с точки зрения экономической деятельности и благосостояния. |
Also, In addition, if barriers to trade are high, sourcing from abroad or selling production abroad may result in additional costs that are so high that they eliminate rase any initial competitive advantage that a firm might have. |
Кроме того, при наличии значительных барьеров в торговле использование зарубежных источников сырья или сбыт продукции за рубеж могут быть сопряжены со столь высокими дополнительными издержками, которые способны свести к нулю любые первоначальные сравнительные преимущества, которыми может обладать компания. |
They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. |
Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
It cannot produce a sentence of damages based on the stay of effects mentioned above; it may only lead to a sentence of costs if the recourse is considered "hasty". |
В случае признания необоснованности применения этого средства возможна компенсация лишь расходов, связанных с судебными издержками. |
Societies and countries also pay an enormous price for the high levels of child poverty, through reduced productivity, increased vulnerability to climate change, untapped potential and the costs of responding to chronic poverty and rising inequality. |
Высокие показатели детской нищеты оборачиваются огромными издержками и для общества, и для самих стран в силу снижения объема производства, повышения степени уязвимости к изменению климата, невозможности реализовать имеющийся потенциал и необходимости затрачивать средства на мероприятия по борьбе с хронической нищетой и растущим неравенством. |
On the other hand, aside from shouldering the cost of subsidizing a marginally profitable and inefficient longline industry, developed nations must also pay the costs to public health from mercury contaminated longline caught tuna, shark and swordfish. |
С другой стороны, развитые страны должны не только разделять ношу, которая создается издержками от субсидирования малоприбыльного и неэффективного ярусного промысла, но и погашать расходы, которыми оборачивается для здравоохранения появление зараженных ртутью тунцов, акул и меч-рыбы, выловленных ярусом. |
As set out at paragraph 382 above, the Panel finds that the losses claimed are compensable in so far as they are attributable to site restoration costs, additional transportation costs and additional insurance costs. |
Как отмечено в пункте 382 выше, Группа приходит к выводу о том, что испрашиваемые потери подлежат компенсации в той мере, в которой они могут быть признаны расходами на восстановление объектов, дополнительными транспортными издержками и дополнительными расходами по страхованию. |
Most cost (management) accounting systems accounted for costs by the firms usually borne, not the external costs, but it was important to get a good system in place as more and more of those external costs became externalized through growing obligations. |
В большинстве систем учета издержек (и управления такими издержками) учитываются обычно фактические издержки фирм, а не внешние издержки; однако хорошая система очень нужна, поскольку такие внешние издержки все чаще интернализируются в результате расширения объема обязательств. |
The Office is a key stakeholder in the ongoing management of Umoja and in the decommissioning of legacy applications and will have insight into, and direct interest in, whole-life ICT costs. |
Управление является основной стороной, заинтересованной в реализации проекта «Умоджа» и отказе от эксплуатации унаследованных прикладных программ, и будет непосредственно заинтересовано в ознакомлении с полными издержками за весь срок использования ИКТ. |
The costs of poorly organized social participation, to put it bluntly, are growing and can be difficult to reverse in terms of returning to the routines and rules governing an organized community's day-to-day life. |
Говоря прямо, неорганизованное участие в социальных процессах сопряжено с все более высокими издержками, которые иногда имеют труднообратимые последствия с точки зрения восстановления обычной практики и норм, принятых в повседневной жизни организованного сообщества. |