In order to help countries to cope with the potential adjustment costs of trade opening, special financing is available under our new Trade Integration Mechanism to address balance of payments pressures which may arise in the context of multilateral trade reforms. |
Чтобы помочь странам справиться со своими потенциальными издержками по корректированию открытия торговли, есть возможность специального финансирования в рамках нашего нового Механизма торговой интеграции для сбалансирования давления в связи с выплатами, которое может возникнуть в процессе реформ многосторонних торговых отношений. |
The scientific institutions noted the human, institutional and financial costs of participating in assessment activities and stressed the needs for including independent scientists nominated by international, non-governmental scientific organizations in assessment processes. |
Научные учреждения отметили, что участие в мероприятиях по оценке сопряжено с издержками с точки зрения людских ресурсов, а также с организационными и финансовыми издержками, и подчеркнули необходимость привлечения к процессам оценки независимых ученых, кандидатуры которых предлагаются международными и неправительственными научными организациями. |
But trade liberalization does not always bring benefits and can entail high costs and misery if domestic production is displaced in countries with weak supply capacities that do not allow them to take advantage of opportunities to access global markets. |
Однако либерализация торговли не всегда приносит выгоды и может быть связана с высокими издержками и нищетой, если внутреннее производство вытесняется в странах со слабым производственно-сбытовым потенциалом, который не позволяет им воспользоваться расширением доступа к глобальным рынкам. |
Members of the CGE felt, however, that in any case, precisely quantifying the benefits of social reporting and comparing them to the costs is difficult, if not impossible. |
Однако члены КГЭ указали, что в любом случае в точности количественно оценить те преимущества, которые несет в себе социальная отчетность, и сопоставить их с издержками на ее подготовку трудно или даже вообще невозможно. |
Particularly, Jamet stressed the issue of how one would support those who cannot afford market prices for energy and he wondered about the meaning of production costs. |
В частности, Жаме отметил вопрос о том, каким образом можно было бы оказывать поддержку лицам, не имеющим возможности покупать энергию по рыночным ценам; он также задал вопрос о том, что понимается под производственными издержками. |
The infirmities of the non-proliferation order have imposed costs on India and have had an adverse impact on our security, as much of the clandestine proliferation which is today the focus of attention has tended to flow into or emanate from our neighbourhood. |
Недуги нераспространенческого порядка сопряжены с издержками для Индии и оказывают негативное воздействие на нашу безопасность, ибо большей частью нелегальное распространение, которое стоит сегодня в центре внимания, как правило, проистекает или исходит от нашего соседства. |
Under those circumstances, the positive impact of social protection guarantees on older persons' standards of living can be nullified by the burden of health-care-related costs. |
В этих обстоятельствах положительное влияние гарантий социальной защиты на уровень жизни пожилых людей может быть сведено на нет издержками, связанными с медицинским обслуживанием. |
"20. Although there is a prevalent idea that greater foreign direct investment is the main development option for developing countries; in reality, FDI results in more costs and losses in many cases. |
«20. Несмотря на преобладающее представление о том, что увеличение прямых иностранных инвестиций является основным инструментом развития для развивающихся стран, в действительности ПИИ оборачиваются во многих случаях более значительными издержками и потерями. |
By way of example, it was estimated that a single attack in the United States would cost several billion dollars, even without the inclusion of the costs to its trading partners. |
Например, по оценкам, одно террористическое нападение в Соединенных Штатах обернется издержками в несколько миллиардов долларов даже без учета издержек для их торговых партнеров. |
In an effort to increase their global competitiveness, investors are shifting production to countries with lower labour costs and increasing their reliance on more informal employment arrangements, including "flexible specialization". |
Стремясь повысить свою глобальную конкурентоспособность, инвесторы перебазируют производство в страны с более низкими издержками на рабочую силу и все шире используют менее формальные механизмы занятости, включая «гибкую специализацию». |
The MCC expects that in developing this strategy, UNOPS will find solutions that will rectify the fundamental structural imbalance in the operations that lead to high fixed costs, over-expenditure against earnings, and gradual erosion in the level of the year-end fund balance. |
ККУ надеется, что, разрабатывая эту стратегию, ЮНОПС найдет решения, которые позволят устранить глубинную структурную несбалансированность операций, которая оборачивается высокими постоянными издержками, превышением расходов над поступлениями и постепенным сокращением величины остатка средств на конец года. |
Recognition by corporate sector on the linkages between family violence, the workplace, productivity, and associated economic costs; |
признания предпринимателями связи, существующей между насилием в семье, производственной средой, производительностью и связанными с этим экономическими издержками; |
While verification mechanisms do require a commitment of resources, these resources are widely recognized as wise investments when compared to the costs of alternative security approaches such as the maintenance of large conventional forces or stockpiles of nuclear, chemical or biological weapons. |
Механизмы контроля действительно требуют выделения ресурсов, однако общепризнанно, что такие ресурсы являются мудрыми инвестициями, если их сравнивать с издержками по применению альтернативных подходов к безопасности, таких, как содержание крупных обычных вооруженных сил или хранение запасов ядерного, химического или биологического оружия. |
This may have been interpreted as giving environmental considerations pre-eminence over socio-economic and cultural ones, raising concern about equity as well as political and socio-economic costs and feasibility. |
Возможно, это было истолковано в качестве придания экологическим соображениям более первоочередного значения по сравнению с социально-экономическими и культурными факторами, что вызвало беспокойство в связи с возможностью несправедливости, а также политическими и социально-экономическими издержками и технико-экономической обоснованностью. |
What are called "costs" associated with these stages are, in fact, the earnings (value added) of someone, including for the provision of services such as marketing. |
То, что называют "издержками", связанными с этими звеньями цепочки, на самом деле представляет собой доходы (добавленную стоимость) кого-то, в том числе за предоставление таких услуг, как маркетинг. |
The Panel adjusted PIC's saved expenses to the amount of KWD 1,650,000 in order to take account of the difference between actual and budgeted marketing and head office costs in financial years 1990/91 to 1992/93. |
Группа скорректировала сумму сэкономленных "ПИК" расходов до 1650000 кувейтских динаров для учета разницы между фактическими и заложенными в бюджет расходами на маркетинг и издержками головного офиса в 1990/91 и 1992/93 финансовых годах. |
For a FMCT, the verification of ALL nuclear facilities in the eight States of interest may well lead to financial costs that would make the proposal practically "impossible". |
В случае ДЗПРМ проверка ВСЕХ ядерных объектов в восьми государствах, представляющих интерес, может обернуться такими финансовыми издержками, которые сделают такое предприятие практически "невозможным". |
This trend is fed by the development of space technologies that can be used as weapons, and by the lower costs of producing them as compared with the past. |
И это веяние подпитывается развитием космических технологий, которые могут быть использованы в качестве оружия, и их более низкими, чем прежде, производственными издержками. |
It is increasingly recognized that a one-size-fits-all approach to integrating countries with varying degrees of structural, institutional, regulatory and other constraints into a MTS may yield asymmetric benefits and costs. |
Все шире признается, что единый для всех подход к интеграции в МТС стран с различными структурными, институциональными, регулирующими и другими ограничениями может обернуться асимметричными выгодами и издержками. |
At the same time, however, it was known that globalization was likely to pose substantial new challenges for countries through, for instance, the high transitional costs arising from market liberalization. |
В то же время хорошо известно, что процесс глобализации может поставить перед странами принципиально новые задачи, обусловленные, к примеру, высокими издержками переходного периода, связанными с либерализацией рынка. |
The task of overcoming them with the fewest possible costs, errors and losses is one of supreme importance, a task which history itself has set before my nation. |
Преодолеть их с минимально возможными издержками, просчетами и потерями - задача первостепенной важности, которую выдвигает сама история перед моей нацией. |
High social, health and economic costs to the individual and society are associated with violence against women. |
Насилие в отношении женщин связано с высокими издержками в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения как для каждого члена общества, так для всего общества в целом. |
While many expected large western firms to be attracted to the region to exploit low factor costs, particularly of labour, the evidence, as seen from the surveys, suggests otherwise. |
Хотя многие предполагали, что крупные западные фирмы охотно пойдут в регион, чтобы воспользоваться низкими факторными издержками, особенно низкой стоимостью рабочей силы, на практике, как показывают обследования, все оказалось иначе. |
Involvement with multilateral institutions such as the World Bank may also be pursued, especially to encourage funding of infrastructural needs associated with the "capital costs" of the administration of justice under an independent and impartial judiciary. |
Кроме того, он будет стремиться задействовать многосторонние учреждения, такие, как Всемирный банк, в особенности для содействия финансированию инфраструктурных потребностей, связанных с "капитальными издержками" отправления правосудия в рамках независимой и беспристрастной судебной системы. |
UNCTAD was the only intergovernmental forum with broad membership where issues related to the complex and challenging area of the nexus between environmental costs and commodity prices were being actively discussed and debated. |
ЮНКТАД - это единственный межправительственный форум с широким членским составом, где активно рассматриваются и обсуждаются вопросы, касающиеся такой сложной и многогранной проблемы, как связь между экологическими издержками и ценами на сырьевые товары. |