This is, however, balanced by maintaining a special land court to keep the majority of property disputes away from the regular courts, and at low costs to the disputing parties. |
Однако это компенсируется функционированием специального земельного суда, призванного разгрузить обычные суды от рассмотрения большинства имущественных споров, а также низкими издержками сторон в споре. |
By selling at GSP, AOC claims that its profits on its 40 per cent share of the oil are equal to the differential between the GSP and its costs. |
Согласно "АОК", при осуществлении продаж по ГПЦ ее прибыль с принадлежащей ей 40-процентой доли нефти равна разнице между ГПЦ и ее издержками. |
They suggested that within the framework of the Convention, an overall harmonization of norms and practices was advisable across the region to tackle common obstacles to access to justice such as costs, standing and timing. |
По их мнению, в рамках Конвенции целесообразно провести согласование общих норм и практики для всего региона, с тем чтобы устранить общие препятствия для доступа к правосудию, которые, в частности связаны с издержками, процессуальной правоспособностью и сроками проведения судебных разбирательств. |
Some say the popularity of ADR in the USA reflects the frustration of businessmen and citizens with the costs and delays associated with litigation, caused by the sheer onslaught of the adversarial process, severely inhibiting the parties from carrying on their ongoing business. |
Некоторые считают, что популярность АРС в США отражает разочарованность предпринимателей и граждан издержками и затяжками, которые связаны с судебными тяжбами и обусловлены строгостью требований состязательного процесса, серьезно мешающими сторонам заниматься своей обычной деятельностью. |
A breakdown in national and international order which these problems represent can have high social and economic costs, expressed in heightened personal and community insecurity, and in the erosion of fair administrative, allocative and distributional structures. |
Вызванное этими проблемами нарушение национального и международного порядка чревато высокими социальными и экономическими издержками, которые выражаются в ослаблении личной и общественной безопасности и в распаде справедливых административных, распределительных и дистрибутивных структур. |
Most countries declared their intention to create an effective and comprehensive safety net, accompanied by efforts to control costs and waste, leading as a result to more efficient use of resources. |
Большинство стран объявили о своем намерении создать эффективную и всеобъемлющую сеть социальной защиты, дополняемую усилиями по контролю над издержками и непроизводительными расходами, что ведет к повышению эффективности использования ресурсов. |
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. |
Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики. |
The Governments of these countries, faced as many of them are with heavy debt burdens and severe structural adjustment programmes, will find it difficult if not impossible to bear the costs of adequate social measures. |
Правительствам этих стран, большинство их которых сталкивается с непомерным бременем задолженности и жесткими программами структурной реформы, будет трудно и даже невозможно справиться с издержками адекватных социальных мер. |
Escalating tariffs provide additional protection to domestic processing industries allowing them to produce at higher than international costs, and hence to increase artificially their value added as compared to that of efficient international competitors. |
Эскалация тарифов обеспечивает дополнительную защиту для отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, позволяя им производить продукцию с более высокими издержками, чем на международном уровне, и, следовательно, добиваться искусственно более высокой добавленной стоимости по сравнению с эффективно действующими международными конкурентами. |
In the private sector, evidence has continued to accumulate that HIV/AIDS has a significant negative impact on productivity and the cost of labour - costs that more than justify implementing HIV-prevention activities in the workplace. |
Все новые и новые сведения в частном секторе свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает негативное воздействие на производительность труда и стоимость рабочей силы, будучи сопряженной с издержками, которые более чем оправдывают проведение мероприятий по профилактике ВИЧ на рабочих местах. |
However, transportation also imposes considerable costs on society and the environment, notably in terms of accidents, pollution and the degradation of ecosystems and landscapes. |
Однако развитие транспорта также сопровождается значительными издержками для общества и окружающей среды, особенно с точки зрения увеличения числа аварий, загрязнения и деградации экосистем и ландшафтов. |
On the contrary, it is as a friend of both countries that Britain is appalled at the risks and costs to the peoples of the subcontinent from a nuclear arms race. |
Напротив, поскольку Британия является другом обеих стран, она потрясена рисками и издержками гонки ядерных вооружений для народов субконтинента. |
Conversion has several dimensions and is a complex process with sizeable short- to medium-term financial, social and environmental costs, which are a significant drawback for it as a method to release financial resources for development. |
Конверсия имеет целый ряд аспектов и представляет собой сложный процесс, сопряженный со значительными краткосрочными и среднесрочными финансовыми, социальными и экологическими издержками, которые серьезно снижают ее эффективность как метода высвобождения финансовых средств на нужды развития. |
For the latter reason, the possibilities to adjust the taxes and fees to the estimated marginal socio-economic costs have been debated a lot. |
Что касается транспортной политики, то в течение длительного времени обсуждаются возможности приведения величины налогов и сборов в соответствие с рассчитанными предельными социально-экономическими издержками. |
As before, the economic impact from the loss of animals, payment of compensation to private farmers, costs of the campaign and foreign trade losses was substantial. |
Аналогично предыдущему случаю весьма значительными оказались экономические потери в связи с забоем животных, выплатой компенсаций частным производителям, издержками на ведение кампании и ущербом во внешнеторговых сделках. |
There is also another kind of information that must be painstakingly generated if its existence is valued, with all the opportunity costs that this entails. |
Существует и иной вид информации, которую необходимо тщательно генерировать, коль скоро ее наличие представляется ценным, со всеми вытекающими отсюда издержками упущенных возможностей. |
Striking the balance between the promised gains of privatization in terms of economic efficiency and reduced cost of services vis-à-vis its social costs is a very complex and delicate matter for many Governments and international institutions that promote the policy. |
Достижение баланса между обещанными преимуществами приватизации, которые состоят в экономической эффективности и сокращении расходов по обслуживанию, и ее социальными издержками является весьма сложным и деликатным вопросом для многих правительств и международных учреждений, поощряющих такую политику. |
Enforcement measures, on the other hand, often involve heavy costs in economic, social and political terms, and above all in respect of human life and welfare. |
С другой стороны, меры принуждения часто связаны с серьезными издержками в экономическом, социальном и политическом отношениях, и, самое главное, приводят к гибели людей и ухудшению материального положения населения. |
For many assets, there are already significant transaction costs compared to which a new, small increase in cost would probably have only a marginal impact. |
Осуществление операций со многими активами уже связано со значительными издержками, по сравнению с которыми новое небольшое увеличение затрат, вероятно, окажет всего лишь незначительное влияние. |
2.2 By judgements of 9 May 2000, the District Court of Offenbach ordered the author and his wife to quit the apartment and to pay the overdue charges, with costs. |
2.2 Своими решениями от 9 мая 2000 года окружной суд Оффенбаха издал распоряжение автору и его жене покинуть квартиру и выплатить просроченные платежи вместе с судебными издержками. |
It also entails heavy opportunity costs to poor households, which spend a significant amount of their resources to feed their addiction instead of spending this money on other essential goods such as food, education or health care. |
Кроме того, оно оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей, которые тратят значительную долю своих ресурсов на потакание своей вредной привычке вместо того, чтобы тратить эти деньги на другие, нужные товары (например, продукты питания), на образование или на охрану здоровья. |
These include projects that "maximize short-term cost-effectiveness by, for example, sequestering or abating the emissions of carbon dioxide that have the lowest unit incremental costs". |
Они включают проекты, направленные на "получение максимальной краткосрочной затратоэффективности путем, к примеру, сокращения или ликвидации выбросов диоксида углерода, который характеризуется наименьшими удельными дополнительными издержками". |
Many countries in the developing world have had examples of receiving obsolete technologies with standards that would not be acceptable in other countries or that carry hidden costs. |
Многие страны развивающегося мира сталкивались с примерами получения устаревших технологий, соответствующих стандартам, которые были бы неприемлемыми в других странах или которые были сопряжены со скрытыми издержками. |
In that period, about 85 per cent of all funding was used as partial risk guarantees while the rest was almost equally distributed between technical assistance and administration costs. |
В этот период около 85% всех средств использовались в качестве частичных гарантий от рисков, в то время как остающаяся сумма равным образом распределялась между технической помощью и административными издержками. |
(e) The difference between the monetary benefits of the programme and its costs (return on investment). |
ё) разница между финансовыми выгодами программы и ее издержками (отдача от инвестиций). |