Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. |
Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
It offers qualified manpower to produce quality goods, reduction of production costs by 10 - 15 per cent, and relatively low labour costs and production overheads. |
Ее преимущества связаны с наличием квалифицированной рабочей силы для производства качественной продукции, сокращением производственных издержек на 1015%, а также с относительно низкими издержками труда и производственными накладными расходами. |
Moreover, international remittances were still affected by high transaction costs, and such costs should be reduced by increased competition and efficiency in the financial services sector. |
Кроме того, международные денежные переводы по-прежнему связаны с высокими операционными издержками, которые необходимо снизить путем усиления конкуренции и повышения эффективности в секторе финансовых услуг. |
Structural adjustment measures entailed social costs; unless those costs were reduced, efforts to make the transition to a market economy through such adjustments would lead to economic recession rather than the desired recovery. |
С другой стороны, меры, направленные на структурную перестройку, сопряжены с социальными издержками, которые необходимо устранить, а переход к рыночной экономике в рамках этих корректировок привел не к желаемому оживлению экономики, а к экономическому спаду. |
Costs of inaction would far outweigh the costs of taking immediate action. |
Бездействие обернется гораздо более значительными издержками, чем принятие незамедлительных действий. |
The implementation of good corporate governance practices and the disclosure of such practices would usually imply additional costs. |
Применение практики рационального корпоративного управления и раскрытия информации о такой практике обычно сопряжено с дополнительными издержками. |
Recent financial crises had disproportionately affected poor countries in terms of economic and social costs. |
Последние финансовые кризисы обернулись непропорционально большими экономическими и социальными издержками для бедных стран. |
From a social inclusion and empowerment standpoint, the economic benefits of targeting may be offset by the social costs. |
С точки зрения социальной вовлеченности и расширения прав и обязанностей экономические выгоды адресного подхода могут сводиться на нет социальными издержками. |
The remaining losses are for business vehicles, incremental costs and "other" losses. |
Другие потери заявлены в связи с коммерческими транспортными средствами, дополнительными издержками и "прочими" потерями. |
Moreover, according to some speakers, assistance was also necessary to deal with adjustment costs in special cases. |
Кроме того, по мнению нескольких выступавших, в особых случаях помощь необходима также для решения проблем, связанных с издержками коррективных мер. |
Many developing countries find themselves in a dilemma where increasing privatization of the sector entails large social costs that can threaten political stability. |
Многие развивающиеся страны находятся в трудном положении, которое связано с тем, что усиливающаяся приватизация этого сектора сопряжена с большими социальными издержками, которые создают угрозу политической стабильности. |
She was concerned about the possible substantial financial costs of such a system. |
У нее вызывает обеспокоенность то, что создание такой системы может сопровождаться значительными финансовыми издержками. |
By-catch and overfishing impose significant costs on the oceans and society, most of which are not directly borne by the fishers themselves. |
Прилов и перелов оборачиваются значительными издержками для океанов и общества, причем большинство этих издержек сами рыбаки непосредственно не несут. |
The U.S. is a good example of this widening gulf between the costs and benefits of longlining. |
Соединенные Штаты являют собой наглядный пример этого увеличивающегося разрыва между издержками и выгодами ярусного лова. |
In percentage terms, approximately 85 per cent of the proposed budgets is directly related to staff, direct costs and travel. |
Что касается процентных соотношений, то приблизительно 85% средств предлагаемых бюджетов непосредственно связаны с расходами на персонал, прямыми издержками и путевыми расходами. |
Some of this difference may be attributed to processing costs. |
Такую разницу можно объяснить отчасти издержками переработки. |
Increased transparency and accountability in public services facilitate the fight against corruption, which creates additional costs for enterprises. |
Повышение транспарентности и подотчетности в государственных службах облегчает борьбу с коррупцией, которая оборачивается для предприятий дополнительными издержками. |
It has been widely recognized that the social costs of adjustment programmes have often been considerable, especially for the poor. |
Широко признается, что программы структурной перестройки во многих случаях сопряжены со значительными социальными издержками, особенно для малоимущих. |
Environment-related requirements generally create additional difficulties for SMEs because of their limited capacity to raise additional capital, managerial and technological constraints and costs of compliance. |
Экологические требования обычно создают дополнительные трудности для МСП в связи с их ограниченными возможностями по привлечению дополнительного капитала, трудностей управленческого и технического характера и издержками, связанными с соблюдением требований. |
There appears to be little linkage between production costs and the value of distribution. |
Как представляется, существует слабая связь между производственными издержками и стоимостью распространяемой продукции. |
Control over operating costs is the key to understanding of Shell's big profits in Nigeria. |
Контроль над издержками по добыче - ключ к пониманию больших прибылей Shell в Нигерии. |
The benefits of fossil fuels must be weighed against the costs of global warming. |
Выгоды ископаемого топлива необходимо сравнить с издержками глобального потепления. |
The costs of the internal teams and consultants have not been split between maintenance and development. |
Расходы на внутренние группы и консультантов не делились между издержками на эксплуатацию и разработку. |
Indirect costs refer, inter alia, to operational expenses such as rent, telecommunications, supplies, materials, equipment and furniture. |
Косвенные расходы связаны, в частности, с оперативными издержками, такими как аренда помещений, связь, принадлежности, материалы, оборудование и мебель. |
Since 2001, Italy's unit labour costs rose 32 % relative to Germany's. |
Например, с 2001 г. удельные издержки на рабочую силу в Италии по сравнению с удельными издержками в Германии выросли на 32 %. |