Both sending and receiving States should address the psychosocial costs of migration faced by migrant workers and their families at all stages of the migration process. |
Как направляющим, так и принимающим государствам следует заняться решением вопросов, сопряженных с психологическими и социальными издержками миграции, которые несут трудящиеся-мигранты и члены их семей на всех этапах миграционного процесса. |
Paperless trading has characteristics of a public good and its introduction is likely to imply external costs and benefits |
Электронная торговля имеет характеристики общественного блага, и ее внедрение, по всей видимости, будет связано с внешними издержками и преимуществами |
One of the lessons already learnt from the Uruguay Round is that openness can carry significant costs as well as benefits, particularly for the poorest countries. |
Один из уроков, уже извлеченных из Уругвайского раунда, заключается в том, что открытость может быть сопряжена не только с выгодами, но и со значительными издержками, особенно для беднейших стран. |
At the same time, such an expanded concept of transparency - particularly when materializing in legally binding rules - may create administrative burdens and costs for developing countries. |
Вместе с тем такая расширенная концепция прозрачности особенно вылившись в правила, имеющие обязательную силу, может обернуться административным бременем и издержками для развивающихся стран. |
At the same time, it was recognized that developing countries would face significant adjustment costs, which should be supported by the international community. |
В то же время признавалось, что развивающиеся страны столкнутся со значительными издержками перестройки, в погашении которых должно участвовать международное сообщество. |
Ongoing and potential responses to tackle this phenomenon have major financing for development implications and will incur substantial additional costs on all countries, thus requiring additional and predictable resources mobilization. |
Принимаемые и возможные меры по противодействию этому явлению имеют серьезные последствия для финансирования развития и будут сопряжены со значительными дополнительными издержками для всех стран, что потребует мобилизации дополнительных и предсказуемых ресурсов. |
As importers, developing countries could face the risk of higher adjustment costs, including the risk of de-industrialization and loss of supply capacity, competitiveness, and tariff revenue. |
В качестве импортеров развивающиеся страны могут столкнуться с более высокими издержками адаптации, включая опасность деиндустриализации и снижения производственного потенциала, конкурентоспособности и поступлений от таможенных пошлин. |
Malaysia is fully aware of the high costs involved in setting up such infrastructure; it may in fact be prohibitive to many developing countries. |
Малайзия полностью отдает себе отчет в том, что создание такой инфраструктуры будет связано с большими издержками, которые на деле могут оказаться недоступными для многих развивающихся стран. |
Even when the poor have some voice, the defence or protection of their rights entails certain costs, which can seriously drain their limited resources. |
Даже в тех случаях, когда бедные слои населения и имеют право голоса в отдельных вопросах, отстаивание или защита их прав сопряжены с определенными издержками, которые могут стать тяжким бременем для их ограниченных ресурсов. |
Previously, structural adjustment loans were mainly directed at addressing the causes of a country's economic crisis, which sometimes involved adverse short-term social costs. |
Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками. |
Women's access to justice is said to be problematic owing to legal costs, lack of information and lack of assistance. |
В докладе говорится о том, что женщины имеют ограниченный доступ к системе правосудия в связи с судебными издержками, отсутствием информации и помощи. |
The process of enhancing the competitiveness of the private sector is often accompanied by high social costs: unemployment, corruption, environmental degradation, little or no social protection and health care. |
Процесс укрепления конкурентоспособности частного сектора нередко сопровождается дорогостоящими социальными издержками: безработица, коррупция, деградация окружающей среды, слабость систем социальной защиты и услуг здравоохранения или отсутствие таковых. |
Because of changing socio-economic conditions, rapid urbanization, environmental degradation, coastal land use and climatic risks, the number of disasters would continue to rise, along with their economic and social costs. |
В связи с изменением социально-экономических условий, быстрой урбанизацией, деградацией окружающей среды, использованием прибрежных земель и климатическими рисками число бедствий будет продолжать расти наряду с их экономическими и социальными издержками. |
What are the perceived gains, and how do they compare with the expected costs of implementation? |
Каковы предполагаемые выгоды и как они соотносятся с ожидаемыми издержками осуществления? |
Difficulties relating to vertical integration of incumbents, geographical market segmentation, and large fixed or sunk costs; |
Ь) трудности, связанные с вертикальной интеграцией экономических субъектов, географической сегментацией рынка и крупными постоянными или невозвратными издержками; |
7.3 Government grants should be recognized as income over the periods necessary to match them with the related costs they are intended to compensate, on a systematic basis. |
7.3 Государственные субсидии должны на систематической основе показываться в качестве дохода за периоды, необходимые для соотнесения их с соответствующими издержками, для компенсации которых они предназначены. |
Some experts felt that in complying with standards it was important to consider the proportionality of environmental benefits and costs, both domestically and abroad. |
Некоторые эксперты считали, что в контексте соблюдения стандартов важно учитывать соотношение между экологическими выгодами и издержками как внутри страны, так и за рубежом. |
In its mid-term review of the UN-NADAF in 1996 the United Nations General Assembly had recognized that most African countries had undertaken far-reaching structural adjustment programmes which had entailed great social costs. |
При проведении среднесрочного обзора НПООНРА в 1996 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала, что большинство африканских стран приняли радикальные программы структурной перестройки, сопряженные с большими социальными издержками. |
Providing information on environmental impacts may involve additional costs, particularly in developing countries where testing, measuring and research may not be so well developed. |
Предоставление информации о воздействии товаров на экологию может быть сопряжено с дополнительными издержками, в частности в развивающихся странах, где организация испытаний, измерений и исследований зачастую бывает поставлена недостаточно хорошо. |
It must be recognized that regulatory reform entails adjustment costs and necessitates regulatory capacity and institution building, technical assistance and capacity building in this regard. |
Следует признать, что реформа регулирования связана с определенными издержками корректировочных процессов и требует создания регулирующего механизма и институтов, а также технической помощи и укрепления потенциала в этой области. |
Moreover, Governments provide a range of direct and indirect subsidies (or tax exemptions) for the forestry sector, which tend to have significant environmental costs. |
Кроме того, правительства предоставляют широкий спектр прямых и косвенных субсидий (или освобождают от уплаты налогов) в лесной промышленности, деятельность которой, как правило, сопряжена со значительными экологическими издержками. |
In the case of deposit-refund schemes, the trade impact is mainly caused by the additional requirements and costs of participating in the scheme. |
Что касается системы возмещения залоговой стоимости, то торговые последствия в основном вызваны дополнительными потребностями и издержками, связанными с участием в этой системе. |
The social costs of those policies were high in that monetary and fiscal austerity reduced the ability of countries to provide basic services such as health, education and housing. |
Проведение этой политики сопряжено с большими социальными издержками, поскольку принятие жестких мер кредитно-денежной и бюджетно-финансовой экономии снижает возможности предоставления базовых услуг в сферах здравоохранения, образования и жилья. |
There are also the indirect additional charges associated with unreliable transport conditions and the high costs of delay and uncertainty for individuals, firms and the whole economy. |
Также имеются дополнительные косвенные расходы, связанные с ненадежностью транспортного сообщения и высокими издержками у отдельных лиц, фирм и экономики в целом, возникающими в результате наличия задержек и неопределенности. |
One issue in particular, the destruction of chemical weapons, would entail significant costs if it was taken up. |
Так, изучение одного из вопросов, а именно вопроса об уничтожении химического оружия, будет связано со значительными издержками. |