| The absence of metering devices to measure the consumption at end-user levels distorts the relation between actual consumption and actual costs. | Отсутствие счетчиков для измерения потребления на этапе конечного использования деформирует связь между фактическим потреблением и фактическими издержками. |
| While S&D treatment and less-than-full reciprocity were important, they also had costs in terms of market access. | Хотя режим ОДР и неполная взаимность имеют важное значение, они сопряжены также с издержками с точки зрения доступа на рынки. |
| The economic development of Kazakhstan is constrained partly by the high transport costs associated with the movement of transit cargo. | Экономическое развитие Казахстана частично сдерживается высокими издержками, связанными с транзитными перевозками грузов. |
| However, while there were long-term benefits to market opening, there were also short-term costs. | Вместе с тем, несмотря на долгосрочные выгоды с точки зрения расширения доступа к рынкам, этот процесс связан с краткосрочными издержками. |
| There are, however, social costs related to female out-migration that should be given special consideration. | Вместе с тем эмиграция женщин сопряжена с социальными издержками, которые требуют особого рассмотрения. |
| Increasing congestion generates significant costs for industry and for society through added pollution. | Повышение перегруженности сопряжено со значительными издержками для промышленности и общества вследствие ухудшения состояния окружающей среды. |
| There may be significant costs to setting up such a system. | Техническая реализация этой системы может быть сопряжена со значительными издержками. |
| Others said that a voluntary approach would lead to fragmentary responses, poor oversight and high transaction costs. | Другие полагали, что добровольный подход обернется разрозненностью реагирования, слабым контролем и высокими транзакционными издержками. |
| Expenditures for social policy are not just costs that have to be minimized. | Расходы на социальную политику не являются лишь издержками, которые необходимо сводить к минимуму. |
| Globalization and interdependence have provided many beneficial opportunities but have also involved potential damage and costs. | Глобализация и взаимозависимость открыли множество благоприятных возможностей, но вместе с тем были сопряжены с потенциальным ущербом и издержками. |
| There are high individual and social costs of youth unemployment as well. | Безработица среди молодежи сопряжена с большими индивидуальными и социальными издержками. |
| The risk is a climate of undisguised hostility, with potentially greater costs than during the nadir of the Cold War. | Риск заключается в создании климата нескрываемой враждебности с потенциально большими издержками, чем во время накала Холодной войны. |
| But such systems are burdened by large administration and compliance costs. | Но такие системы обременены большой административной работой и издержками соблюдения законодательств. |
| Because of their size, small- and medium-sized enterprises generally face difficulties and increased costs when seeking to obtain information. | В силу своих масштабов мелкие и средние предприятия обычно сталкиваются с трудностями и более высокими издержками, когда пытаются получить необходимую им информацию. |
| Proposal B would incur the same additional recurrent costs as proposal A, namely $26 million per biennium. | Предложение В будет связано с такими же дополнительными периодическими издержками, как и предложение А, а именно 26 млн. долл. США за двухгодичный период. |
| Thus, according to Mongolia's human development report, the transition has not been without its heavy costs. | Поэтому согласно Докладу о развитии человека переходный период в Монголии сопряжен с серьезными издержками. |
| Certain delegations felt that compliance with environmental standards might entail excessive costs for SMEs, particularly those in developing countries. | По мнению некоторых делегаций, соблюдение экологических стандартов может быть связано с чрезмерными издержками для МСП, в особенности в развивающихся странах. |
| The costs of mobilization of and handover to the new contractor are significant in this type of contract. | В случае с контрактами таких типов подыскание новых подрядчиков и переключение на работу с ними связано со значительными издержками. |
| The vehicle helped to reduce the period of time necessary to understand and adjust the phase of a mission, with lower costs. | Этот аппарат позволяет с меньшими издержками сократить время, необходимое для оценки и корректировки стадии полета и его задачи. |
| Section 3 examines the financial outlays associated with the identified social costs and considers various views of who should pay for them. | В третьем разделе рассматриваются финансовые расходы, связанные с конкретными социальными издержками, и анализируются различные точки зрения на то, кто должен нести их. |
| The development, use and destruction of weapons have substantial costs for the environment. | ЗЗ. Разработка, применение и уничтожение оружия оборачиваются существенными издержками с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. | Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
| Further, as these costs were normal operating expenses, they have been considered in the claimants' loss of profits awards. | Кроме того, поскольку данные расходы являются обычными оперативными издержками, они были учтены при присуждении заявителям компенсации упущенной выгоды. |
| Relatively low labour costs have also contributed to this success. | Этот успех отчасти объясняется сравнительно низкими издержками на рабочую силу. |
| The most immediately visible and measurable of which will be the direct costs for performing the certification itself. | Наиболее очевидными издержками, размеры которых можно определить, являются расходы на проведение самой сертификации. |