At the same time, they should have minimal costs. |
Наряду с этим их функционирование должно сопровождаться минимальными издержками. |
The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. |
Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
There is an increasing awareness among Governments and business that the degradation of ecosystem services has real economic costs and is constraining future development. |
Среди правительств и деловых кругов растет понимание того, что деградация услуг экосистем сопряжена с реальными экономическими издержками и оказывает сдерживающее воздействие на развитие в будущем. |
However, there are high costs and risks associated with microdata access. |
Однако предоставление доступа к микроданным сопряжено с высокими издержками и высокой степенью риска. |
SPE and WPC recognize that the term is general and not restricted to costs and price only. |
ОИН и ВКН признают, что данный термин является общим и не ограничивается только издержками и ценой. |
Major economic changes, even when the aggregate benefits are substantial, can impose costs on some groups and individuals. |
Крупные экономические преобразования, даже при наличии существенных совокупных выгод, могут обернуться издержками для некоторых групп и индивидуумов. |
Experience had demonstrated that such solutions would soon be cheaper in initial and life-cycle costs. |
Как свидетельствует опыт, такие решения скоро будут связаны с менее значительными первоначальными и эксплуатационными издержками. |
Getting legal audits is now possible and well established, even though it takes longer and costs more. |
В настоящее время стала возможной юридическая проверка хозяйственной деятельности предприятий, которая получила широкое распространение, несмотря на то, что она занимает более длительный период времени и связана с более высокими издержками. |
The costs included in this activity are only those incurred directly by UNICEF. |
Расходы, отнесенные к этому виду деятельности, не ограничиваются непосредственными издержками ЮНИСЕФ по обеспечению безопасности. |
At the same time, participation in international drug control efforts may come with significant opportunity costs for developing countries. |
В то же время участие в международных усилиях по контролю над наркотиками может быть сопряжено для развивающихся стран с определенными издержками упущенных возможностей. |
The documentation of programme processes, practices and costs will be useful for advocating the wider replication of innovative interventions. |
Документация, связанная с программными процессами, практикой и издержками, будет полезной для пропаганды и более широкого применения новаторских форм работы. |
The social and psychological costs of abrupt societal changes are usually the highest because of the delay in social mobilization. |
Резкие перемены в обществе обычно оборачиваются наибольшими социальными и психологическими издержками из-за запаздывания реакций на них общества. |
Instead, they have awakened us to the need for better measures to manage its costs. |
Вместо этого они пробудили нас к необходимости принятия более эффективных мер по борьбе с ее издержками. |
Donors recognized that the wide variety of donor reporting and performance requirements and their often complicated administrative procedures impose high transaction costs on LDC Governments. |
Представители доноров признали, что многочисленные требования, выдвигаемые донорами в отношении представления отчетов эффективности использования средств, а также их зачастую сложные административные процедуры оборачиваются высокими операционными издержками для правительств НРС. |
Western European and North American agriculture has become more specialized, intensified, chemical dependent and concentrated in areas with low production costs. |
Сельское хозяйство стран западной Европы и Северной Америки становится более специализированным, интенсивным и зависимым от химикатов, концентрируясь в районах с низкими производственными издержками. |
Trade negotiations and the implementation of the results will involve considerable adjustment and social costs for developing countries. |
Торговые переговоры и осуществление их результатов будут сопряжены с серьезными корректировками и социальными издержками для развивающихся стран. |
A strong relationship has been found between shipping costs and economic growth. |
Прослеживается прочная связь между транспортными издержками и экономическим ростом. |
Given the nature of incremental costs claims, no streaming is undertaken for these losses. |
Учитывая характер претензий в связи с дополнительными издержками, особый порядок анализа этих потерь не предусмотрен. |
The Panel is concerned that claims for incremental costs should not duplicate other losses advanced by the same claimant. |
Группа следит за тем, чтобы претензии в связи с дополнительными издержками не дублировались другими потерями, указанными тем же заявителем. |
On the import side, liberalization of services can entail both benefits and costs for women as a disadvantaged group. |
С точки зрения импорта либерализация услуг может быть связана как с выгодами, так и с издержками для женщин как более уязвимой группы населения. |
In single-tube tunnels, constructing special escape routes or safety galleries is associated with elevated costs. |
В однотрубных туннелях строительство специальных эвакуационных путей или галерей безопасности сопряжено с высокими издержками. |
Lack of efficient and reliable distribution channels imposes costs on urban consumers. |
Отсутствие эффективных и надежных каналов сбыта оборачивается издержками для городских жителей. |
However, there are many social and environmental costs associated with such projects. |
Вместе с тем эти проекты сопряжены со значительными социальными и экологическими издержками. |
The framework will ensure that sustainability goals are achieved without imposing unnecessary costs and requirements on producers. |
Смысл этой схемы заключается в том, чтобы обеспечить необходимую устойчивость, не обременяя производителей ненужными издержками и требованиями. |
Therefore it is expected that there will be minimal costs associated with disposal of unusable stocks. |
В силу этого ожидается, что удаление непригодных для употребления запасов будет связано лишь с минимальными издержками. |