Africa, being currently the second largest consumer of methyl bromide in the world, continued to third of UNIDO's projects in the fumigant sector address the concerns and needs of that continent. |
Должное внимание по-прежнему уделялось Африке, являющейся в настоящее время вторым крупнейшим потребителем бромистого метила в мире, и одна треть проектов ЮНИДО в секторе фумигантов осуществляется с учетом задач и потребностей этого континента. |
In this regard, South Africa's development trajectory cannot be separated from that of its neighbours in the southern African region nor from the continent as a whole. |
Поэтому Южная Африка вновь заявляет о своей поддержке усилий по облегчению бремени задолженности стран с самой большой задолженностью и самых бедных стран, большинство из которых находится в Африке. |
Building on the momentum that is being generated by the world's renewed attention to Africa and the bold initiatives of the continent's leaders, the twenty-first century should be the African century. |
С учетом того, что повышенное внимание, которое в настоящее время уделяется Африке, а также смелые инициативы лидеров этого континента позволили придать новый импульс предпринимаемым в области развития усилиям, XXI век должен стать веком Африки. |
NEPAD is a programme of the African Union, an African-grown and owned socio-economic plan for the continent, with a number of very distinct priorities and programmes. |
НЕПАД является программой Африканского союза, социально-экономическим планом для континента, разработанным в Африке, которая несет главную ответственность за его осуществление, и предусматривающим целый ряд различных приоритетов и программ. |
In 2007, the year for which the most up-to-date data are available for Africa, foreign direct investment inflows to the continent grew by 16 per cent, to reach US$ 53 billion. |
В 2007 году, за который имеются последние обновленные данные по Африке, приток прямых иностранных инвестиций в страны этого континента вырос на 16 процентов и достиг 53 млрд. долл. США. |
After taking stock of the continent's fortunes over three decades, they concluded that its development would be held back as long as an atmosphere of lasting peace and stability did not prevail in Africa. |
После того как были подытожены достижения нашего континента за три десятилетия, наши лидеры пришли к выводу о том, что развитие остановится, если в Африке не возобладает атмосфера прочного мира и стабильности. |
Under the slogan "Towards a Vibrant Africa" TICAD IV was expected to come up with a concrete plan for Africa's development, building on the recent favourable political and economic changes in that continent. |
Ожидается, что на ТМКРА IV, которая будет проходить под лозунгом «К полной сил Африке», будет выработан конкретный план развития Африки, в основу которого будут положены наблюдающиеся в последнее время благоприятные политические и экономические сдвиги на континенте. |
We hope that the forthcoming Security Council missions to the continent, in accordance with the mandates approved, will help to formulate solutions to those conflicts and to face new challenges and threats to Africa. |
Хочется верить, что предстоящие миссии Совета Безопасности на этот континент в соответствии с одобренными мандатами помогут улаживанию имеющихся здесь кризисов, нейтрализации новых вызовов и угроз Африке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Руанды. |
Secondly, the developed partners, especially those countries that have had a historical and economic involvement in Africa from which they have profited for many centuries, must now "come up to the plate and bat" for the development of the continent. |
Во-вторых, партнеры по процессу развития, в особенности те страны, которые извлекали выгоду из своего исторического и экономического присутствия в Африке в течение многих столетий, должны теперь принять решительные меры, направленные на развитие континента. |
In conclusion, CARICOM member States are of the view that the encouraging signs of change in Africa need to be matched by robust international support, so that the gains made can be consolidated and the continent placed on a path to sustainable progress. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что, по мнению государств - членов КАРИКОМ, обнадеживающие признаки перемен в Африке должны подкрепляться решительными усилиями международного сообщества с целью закрепления достигнутых результатов и продвижения континента по пути обеспечения устойчивого прогресса. |
It appears that the Australopithecus genus evolved in eastern Africa around 4 million years ago before spreading throughout the continent and eventually becoming extinct somewhat after 2 million years ago. |
Судя по данным палеонтологии род австралопитеков развивался в Восточной Африке начиная с 4 млн лет назад, впоследствии эволюционировав, он распространился по всей Африке и вымер 2 млн лет назад. |
Secondly, it identifies and itemizes actions on priority sectors that could speed up the integration of Africa. Thirdly, it identifies the means of mobilizing resources from within and outside the continent for the effective implementation of policies, programmes and projects. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что развитие механизма коллегиальной оценки африканских стран в рамках НЕПАД знаменует собой революционное нововведение в Африке. |
The emergence of heavily funded pro-technology initiatives such as the Alliance for a Green Revolution in Africa (AGRA) has further polarized the debate on what type of agricultural development model is right for the continent. |
Появление таких интенсивно профинансированных протехнологических инициатив, как Альянс за "зеленую революцию" в Африке (АГРА), еще более обострило дебаты по вопросу о том, какого типа модель сельскохозяйственного развития пригодна для этого континента. |
Therefore, embarking on a big push in infrastructure and energy development as outlined in "The AU/NEPAD African Action Plan 2010-2015: Advancing Regional and Continental Integration in Africa" will help address the anaemic pace of job creation that the continent had witnessed before the global recession. |
Поэтому большой толчок в развитии инфраструктуры и энергетики, намеченный в документе «Африканский план действий Африканского союза/НЕПАД: содействие региональной и континентальной интеграции в Африке», поможет преодолеть вялые темпы создания рабочих мест, с которым сталкивался континент до глобального экономического спада. |
The entry into force on 15 July 2009 of the Pelindaba Treaty, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, is a vital contribution by the continent to enhancing the non-proliferation regime, as well as to world peace and regional and international security. |
Вступление в силу 15 июля 2009 года Пелиндабского договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке является важнейшим вкладом этого континента в дело укрепления режима нераспространения, мира во всем мире и региональной и международной безопасности. |
More than 1 billion hectares in Africa is affected by land degradation, resulting in a loss calculated to be more than $9 billion per year for the continent. |
Площадь подверженных деградации земель в Африке превышает один миллиард гектаров, в результате чего континент ежегодно терпит убытки в размере свыше 9 млрд. долларов США. |
Last year, the European Union endorsed the EU-Africa Infrastructure Partnership with the aim of promoting interconnectivity in Africa, in particular in favour of the landlocked countries of that continent. |
В прошлом году Европейский союз одобрил партнерские отношения ЕС-Африка по вопросам инфраструктуры с целью содействовать взаимосвязанности в Африке, в частности в интересах стран этого континента, не имеющих выхода к морю. |
At all times, the development paradigm on the continent must be specific to African particularities and benefit from African leadership. |
Модель развития на континенте должна всегда учитывать особенности, присущие Африке, и должна определяться самими африканскими странами. |
To strengthen agricultural production, food security and nutrition on the continent, African countries and their development partners should redouble their efforts to support the CAADP framework. |
Для улучшения ситуации с сельскохозяйственным производством, продовольственной безопасностью и питанием на континенте африканским странам и их партнерам в области развития следует удвоить усилия по поддержке осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке. |
In addition to the key growth factors that underpinned Africa's economic performance in 2012, recent discoveries of mineral resources will add to the growth prospects of the continent. |
Помимо ключевых, факторов, затормозивших темпы роста экономики в Африке в 2012 году, были отмечены и позитивные моменты, связанные с открытием месторождений полезных ископаемых, которые должны повысить перспективы роста на континенте. |
The firm established a presence on the continent in 2007 with locations in Lagos and Nairobi and opened offices in Johannesburg, Cape Town and Cairo in 2010, 2015 and 2017 respectively. |
Все последние годы «Ренессанс Капитал» активно работает в Африке: продвижение Компании на континент началось в 2007 г. с открытием офисов в Лагосе и Найроби; позднее - в 2010, 2015 и 2017 годах соответственно - были открыты офисы в Йоханнесбурге, Кейптауне и Каире. |
An African nuclear-weapon-free zone would significantly confirm the bone fides of all African States as ardent opponents of the spread of nuclear weapons on the continent and worldwide. |
Создание в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, в значительной степени подтвердит добрые намерения всех африканских государств как стойких противников распространения ядерного оружия на континенте и в мире. |
In this context, the New Partnership for Africa's Development is an important initiative, as most landlocked and transit developing countries are in this continent. |
В этой связи следует отметить, что Новое партнерство в интересах развития Африки - это важная инициатива, поскольку именно в Африке расположено большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
Even the official development assistance provided to Africa before the crisis was mostly below the $70 billion per year considered necessary for the continent to attain its development objectives. |
Даже объем официальной помощи в целях развития, которая оказывалась Африке до кризиса, как правило, составлял менее 70 млрд. долл. США в год, что считается необходимым для достижения африканскими странами целей в области развития. |
The continent of Africa is the key to solving the problems of the LDCs, as 34 of the 50 LDCs are there, with many of them facing the challenges of poverty and armed conflict. |
Признавая, что в XXI веке в мире не будет стабильности и процветания, если не решить проблемы Африки, Япония предоставляет Африке существенную помощь. |