For whatever reason, it has been easier to lose hope with respect to Africa than to give the continent the benefit of the doubt; this, even when little has been done to help Africa address the real challenges it is facing in a variety of areas. |
В силу тех или иных причин проще было проститься с надеждой в отношении Африки, чем предоставить Африке еще одну возможность; при этом мало что было сделано, чтобы помочь Африке в решении подлинных задач, которые стоят перед ней в целом ряде областей. |
The current climate crisis constituted a real threat to present and future generations, notably in Africa, the continent that was at once most threatened by and most vulnerable to climate change. |
Современный климатический кризис представляет реальную угрозу для нынешнего и будущего поколений, главным образом в Африке, на континенте, для которого изменение климата сейчас представляет наибольшую угрозу и который в наибольшей степени уязвим перед ним. |
Taking into account the situation of Africa, the Council should serve, in the spirit of the Millennium Declaration, as a laboratory for the contracts of solidarity with and for that continent to be submitted to the General Assembly. |
С учетом положения в Африке Совету следует служить, в духе Декларации тысячелетия, лабораторией для разработки договоров о сотрудничестве с этим континентом и в интересах этого континента, которые надлежит представить Генеральной Ассамблее. |
Beginning with the continent most afflicted by the global crisis of internal displacement, in 1998 the Representative co-sponsored with the OAU a seminar on internal displacement in Africa, which recommended the wide dissemination of the Principles. |
Начав свою работу с континента, который в наибольшей степени затронут глобальным кризисом, связанным с внутренним перемещением, Представитель организовал в 1998 году совместно с ОАГ семинар по проблеме внутреннего перемещения в Африке, который рекомендовал широкое распространение Принципов. |
Within the framework of the Strategy, the EU is committed to strengthening the dialogue on peace and security in Africa and to supporting the efforts of its African partners to build stability on the continent. |
В рамках этой стратегии ЕС взял на себя обязательство укрепить диалог о мире и безопасности в Африке и оказать поддержку усилиям своих африканских партнеров в укреплении стабильности на континенте. |
In assisting Africa we should seek ways and means to continue to strengthen the early warning capacity of the Organization to respond to conflict situations on the continent, as well as the capacities of the Organization of African Unity and subregional organizations. |
При оказании содействия Африке мы должны стремиться к нахождению путей и средств дальнейшего укрепления потенциала раннего предупреждения Организации в целях реагирования на конфликтные ситуации на континенте, а также потенциалы Организации африканского единства и субрегиональных организаций. |
The only way to confirm the credibility of the United Nations and the keenness of its members to achieve stability in the continent is the adoption of implementable and practical measures that would realize objectives such as the elimination of poverty as well as other social problems in Africa. |
Единственный путь укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и стремление ее членов добиться стабильности на континенте - это принять осуществимые и практические меры, которые позволят реализовать цели в области искоренения нищеты и решить другие социальные проблемы в Африке. |
In Africa, where there are already signs that there is a political and economic revival, it is clear that women have played, must play and will continue to play a full role in the renaissance of our continent. |
Совершенно очевидно, что в Африке, где наблюдаются первые признаки политического и экономического возрождения, женщины играют, должны играть и будут играть активную роль в возрождении нашего континента. |
Its programme for the socio-economic revitalization of our continent is the New Partnership for Africa's Development, which must help us to eradicate poverty and underdevelopment throughout Africa and, within the context of the African Union, end Africa's humiliation as an object of charity. |
Его программой социально-экономического возрождения нашего континента является «Новое партнерство в интересах развития Африки», которое должно помочь нам искоренить бедность и отставание в развитии во всей Африке и, в контексте Африканского союза, покончить с унижением Африки как объектом благотворительности. |
The United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s established an objective of an average annual growth rate of at least 6 per cent in order for the continent to achieve sustained and sustainable economic growth and equitable development, increase income and eradicate poverty. |
Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы поставила цель достижения среднегодового прироста на континенте не менее 6%, необходимого для устойчивого экономического роста и справедливого развития повышения доходов и искоренения нищеты. |
The African Union itself had recognized the need to seek speedy, peaceful solutions to current conflicts and to build Africa's capacity to prevent, manage and resolve all conflicts on the continent. |
Африканский союз сам признал необходимость поиска вариантов быстрого и мирного урегулирования нынешних конфликтов и создания в Африке потенциала для предупреждения, регулирования и разрешения всех конфликтов на континенте. |
Moreover, at the OAU summit in Algiers in 1999, the Heads of State of Africa wished to lay down the first bases for a culture of conflict prevention in Africa, declaring the year 2000 the year of peace on the continent. |
Кроме того, на встрече на высшем уровне государств-членов ОАЕ в Алжире в 1999 году главы государств и правительств африканских стран согласились заложить основы культуре предотвращения конфликтов в Африке, объявив 2000 год годом мира на континенте. |
Morocco was indeed proud to be the host of the first session of the Conference to be held in Africa, a continent which greatly suffered from the negative effects of climate change, while supporting international efforts to counteract those effects. |
Марокко действительно гордится тем, что принимает у себя первую сессию Конференции, проводимую в Африке - на континенте, который сильно страдает от пагубных последствий изменения климата, в то же время поддерживая международные усилия по устранению этих последствий. |
The First Continental Conference for Africa on the Environmentally Sound Management of Unwanted Stocks of Hazardous Wastes and their Prevention showed the extent of the problem in Africa and enabled the continent's needs to be evaluated. |
Первая Континентальная конференция для Африки по проблеме предотвращения образования запасов опасных отходов и экологически рационального управления ими продемонстрировала масштабы этой проблемы в Африке и позволила оценить потребности континента в этой области. |
UNHCR and the OAU Coordinating Committee on Assistance and Protection to Refugees and Internally Displaced Persons in Africa co-organized the twenty-sixth ordinary session of the Committee in May 2001 to improve coordination efforts on refugee-related policies and assistance throughout the continent. |
В мае 2001 года УВКБ и Координационный комитет ОАЕ по обеспечению помощи и защиты беженцам и вынужденным переселенцам в Африке совместно организовали двадцать шестую очередную сессию Комитета по совершенствованию усилий по координации, политики и программ на континенте, касающихся беженцев. |
Although the destiny of the continent lies in the hands of the Africans, the international community should strengthen its efforts to assist Africa in its struggle to achieve durable peace and especially to acquire higher levels of development. |
Хотя судьба континента находится в руках самих африканцев, международному сообществу следует укреплять и расширять свои усилия по оказанию помощи Африке в ее борьбе за достижение прочного мира и, в особенности, более высокого уровня развития. |
Burkina Faso appeals to the international community, the United Nations in particular, to endorse NEPAD at the global level as the new development strategy for Africa that will henceforth provide Africa's development partners with precise guidelines for honouring their commitments to the continent. |
Буркина-Фасо призывает международное сообщество, в особенности Организацию Объединенных Наций, поддержать на глобальном уровне НЕПАД как новую стратегию развития для Африки, которая обеспечит Африке партнеров в области развития наряду с четкими руководящими принципами для выполнения их обязательств по отношению к континенту. |
Fourthly, special importance should be attached to water projects in order to make maximal and optimal use of all water sources in Africa for diverse purposes, especially agricultural, in order to solve food problems and eradicate poverty throughout the continent. |
В-четвертых, особое значение следует придавать осуществлению проектов в сфере водоснабжения, с тем чтобы обеспечить максимальное и оптимальное использование в Африке всех водных ресурсов в разнообразных целях, особенно в целях развития сельского хозяйства, что позволило бы решить проблему нехватки продовольствия и ликвидировать нищету на всем континенте. |
Success in resolving Africa's long-running conflicts would transform the lives of millions of people, and we are taking concrete action to support efforts to tackle specific conflicts on the continent. |
Успех в урегулировании давних конфликтов в Африке позволил бы изменить жизнь миллионов людей, и мы предпринимаем конкретные действия в поддержку усилий по урегулированию конкретных конфликтов на континенте. |
Zimbabwe aside, Ethiopia recorded the highest inflation rate in Africa in 2008, owing mainly to high energy and food costs coupled with drought, followed by Guinea, Sao Tome and Principe and Kenya. Zimbabwe still has the highest inflation on the continent. |
Если не брать Зимбабве, то самые высокие темпы инфляции в Африке в 2008 году были зарегистрированы в Эфиопии, главным образом вследствие высоких расходов на энергоносители и на продовольствие в сочетании с засухой; за ней следовали Гвинея, Сан-Томе и Принсипи и Кения. |
Despite the declaration by the 1999 Algiers Summit of the OAU to make the year 2000 the year to end conflicts and to start a new momentum for peace in Africa, conflicts have continued to take a heavy toll on African peoples in many countries of the continent. |
Несмотря на провозглашение Алжирским саммитом ОАЕ в 1999 году 2000 года годом прекращения конфликтов и начала нового поступательного движения к миру в Африке, конфликты продолжают приводить к большим потерям среди африканских народов во многих странах континента. |
We in Africa believe that through NEPAD, the continent will be able to overcome underdevelopment and poverty, but we need massive external support and encouragement from our partners in order to reach that goal and to translate that noble vision into practical reality. |
Мы, в Африке, считаем, что благодаря НЕПАД континенту удастся преодолеть отсталость и нищету, но для достижения этой цели и для претворения этой благородной перспективы в реальность нам нужны широкая внешняя поддержка и помощь со стороны наших партнеров. |
However, the continent still lags behind the target of 6 per cent growth in gross national product per annum, as set by the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Однако континент не достиг пока показателя в 6 процентов роста валового национального продукта в год, который был определен в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
Furthermore, through the rapid exodus of rural populations to the continent's cities, Africa has the largest rate of urban population growth in the developing world, putting increasing stress on social services, institutional and physical infrastructure. |
Кроме того, в результате стремительной миграции сельского населения в города континента в Африке наблюдается самый высокий уровень роста численности городского населения среди развивающихся стран, что создает повышенную нагрузку на социальные службы, институциональную и физическую инфраструктуру. |
In the light of the commitment by the international community to double its aid to Africa, the 2006 edition of the UNCTAD Economic Development in Africa series examined how the continent could translate the additional aid into significant reductions in poverty and lasting gains in economic welfare. |
В свете обязательства международного сообщества удвоить объем помощи Африке в публикации ЮНКТАД за 2006 год из серии "Economic Development in Africa" рассматривался вопрос о том, как страны континента могут использовать дополнительную помощь для существенного сокращения масштабов нищеты и обеспечения долгосрочного повышения уровня экономического благосостояния. |