Thus, Senegal believes that any effort to achieve equitable representation must begin by correcting an injustice, namely, that Africa is the only continent without a permanent seat on the Security Council. |
Поэтому Сенегал считает, что любые усилия по достижению устойчивого представительства должны начинаться с исправления несправедливости по отношению к Африке, поскольку это единственный континент, не представленный среди постоянных членов Совета Безопасности. |
Intensive efforts were therefore needed to support development on the continent and strengthen forums established for that purpose, such as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Соответственно, необходимы напряженные усилия, направленные на поддержку развития на этом континенте и укрепление созданных с этой целью форумов, таких как Новое партнерство в целях развития в Африке (НЕПАД). |
As an operational structure, the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Africa is responsible for mobilizing public opinion in the world so that the continent will remain at the top of the international agenda. |
Как оперативная структура Управление Специального советника Генерального секретаря по Африке отвечает за мобилизацию мирового общественного мнения, с тем чтобы наш континент оставался одним из приоритетов в международной повестке дня. |
That misguided view has impeded understanding and acquiring a genuine awareness of the difficult situation the continent is experiencing and of the need to pay the incalculable historic debt that all humankind owes to Africa. |
Это заблуждение затрудняет понимание и формирование истинного представления о той сложной ситуации, в которой оказался этот континент, равно как и о необходимости возмещения Африке огромнейшего исторического долга перед ней всего человечества. |
Faced with these facts and given the sustained deterioration of the social and economic situation in Africa, six years ago the leaders of the continent jointly designed the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Перед лицом этих фактов и с учетом постоянного ухудшения социально-экономического положения в Африке шесть лет назад лидеры континента совместно разработали Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Russia intends to continue to provide assistance to Africa in resolving problems of peace and security on the continent, based upon respect for the sovereignty and territorial integrity of the African States. |
Россия намерена и впредь оказывать Африке содействие в решении проблем мира и безопасности на континенте на основе уважения суверенитета и территориальной целостности государств Африки. |
In 2007, the post of all-Africa regional adviser on HIV in prison settings was established in South Africa with the aim of creating a network of prison administrators and national AIDS programme managers throughout the continent. |
В 2007 году в Южной Африке была создана должность всеафриканского регионального советника по ВИЧ в условиях тюрем с целью создания охватывающей весь континент сети администраторов исправительных учреждений и руководителей национальных программ по СПИДу. |
Africa has also witnessed a decline in political conflicts and wars, especially in West and Central Africa, though peace remains fragile in some parts of the continent. |
В Африке произошло также уменьшение числа политических конфликтов и войн, что особенно характерно для Западной и Центральной Африки, хотя в некоторых частях континента мир по-прежнему нестабилен. |
I take this opportunity to commend the United Nations and the European Union for helping Africa enhance its capacity to respond adequately and in a timely manner to security threats on the continent. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и Европейский союз за оказание Африке помощи в укреплении ее потенциала по адекватному и своевременному реагированию на угрозы в области безопасности, с которыми сталкивается континент. |
Hunger and poverty, aggravated by the fact that they are linked to endemic diseases such as malaria and tuberculosis, cause millions of deaths every year and in Africa are devastating an entire generation, dramatically jeopardizing the development and progress of our continent. |
Голод и нищета, которые усугубляются их взаимосвязью с такими эндемическими заболеваниями, как малярия и туберкулез, ежегодно уносят миллионы жизней, а в Африке уничтожают целое поколение и серьезно угрожают развитию и прогрессу нашего континента. |
Economists estimate that malaria accounts for approximately 40 per cent of public health expenditures in Africa and annual economic costs of 1.3 per cent of the continent's gross domestic product. |
По оценкам экономистов, на борьбу с малярией уходит примерно 40 процентов всех расходов здравоохранения в Африке, а ежегодные экономические затраты составляют 1,3 процента от валового внутреннего продукта континента. |
Studies show that daily average solar radiation levels in Africa are very high, and the continent could be the world's future solar super-power. |
Исследования показывают, что в Африке очень высокий ежедневный средний уровень солнечной радиации и что в будущем этот континент мог бы стать мировой солнечной сверхдержавой. |
Those reports paint a clear picture of the challenges facing our continent and contain recommendations on ways likely to help Africa find its way back to the path of peace and development. |
В этих докладах представлена ясная картина проблем, с которыми сталкивается континент, а также содержатся рекомендации, которые смогут помочь Африке вновь встать на путь мира и развития. |
We must move from being donors to become partners in a green revolution in Africa, where food-producing agriculture adapted to the specific conditions of the continent must empower the local populations. |
Из доноров мы должны превратиться в соратников по проведению «зеленой революции» в Африке, где адаптация продовольственного сектора сельского хозяйства к особым условиям континента должна расширить возможности местного населения. |
These weapons are known to escalate conflict and violent crime, fuel terrorism, impede post-conflict reconstruction and undermine long-term sustainable development in many regions of the developing world, particularly in my continent, Africa. |
Как известно, это оружие приводит к эскалации конфликтов и насильственным преступлениям, подпитывает терроризм, препятствует постконфликтному восстановлению и подрывает долгосрочные усилия в области устойчивого развития во многих регионах развивающегося мира, особенно на моем континенте, Африке. |
We are convinced that the use of nuclear technologies in developing countries, especially in Africa, can help to overcome the current energy crisis, thereby contributing to the continent's economic and social development. |
Мы убеждены в том, что применение ядерных технологий в развивающихся странах, особенно в Африке, будет способствовать преодолению нынешнего энергетического кризиса, способствуя тем самым социально-экономическому развитию континента. |
Although over the last years the continent has been able to diversify its trading partners, namely through the increasing presence of China in Africa, trade is still being focused on traditional products. |
Хотя в последние годы континенту удалось диверсифицировать состав своих торговых партнеров, в частности путем расширения присутствия Китая в Африке, торговля по-прежнему сосредоточена на традиционной продукции. |
UNCTAD's efforts to strengthen transport and trade facilitation in the continent have had a real impact, and UNCTAD assistance was still needed to build the capacity of e-business in Africa. |
Усилия ЮНКТАД по активизации работы, связанной с упрощением процедур перевозок и торговли на континенте, дают реальную отдачу, но Африке еще требуется от ЮНКТАД помощь в укреплении ее потенциала в области электронных деловых операций. |
The staff member would attend Africa's largest recruitment fair attracting 3,000 attendees from the continent to provide access to candidates from sub-Saharan Africa, required for UNAMID and MINURCAT. |
Сотрудник посетит крупнейшую в Африке ярмарку профессий, в которой примут участие 3000 представителей стран континента и даст возможность привлечь кандидатов из стран субсахарской Африки, необходимых для работы в ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
In South Africa, the African Women's Peace Table provides a forum for female soldiers and civil society to prevent conflicts and discuss strategies for building peace on the continent. |
В Южной Африке Совещание африканских женщин за «столом мирных переговоров» обеспечивает форум для женщин-комбатантов и гражданского общества в деле предотвращения конфликтов и обсуждения стратегий построения мира на континенте. |
Specific strategies were needed to reduce poverty and the major human development deficits in Africa, the only continent not on track to meet the Millennium Development Goals. |
Необходимы конкретные стратегии по борьбе с нищетой и большим дефицитом развития человеческого потенциала в Африке - единственном континенте, который не находится на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those efforts are geared to accelerate integration on the continent in order to enable Africa to better take its rightful place in the world and to strengthen relations with its diaspora. |
Эти усилия направлены на ускорение интеграционных процессов на континенте, что должно помочь Африке занять свое законное место в мире и укрепить взаимоотношения с диаспорой. |
We shall continue to work purposefully to put in place effective sustainable development models in Africa while strengthening regional stability and helping a number of countries in numerous areas to solve other urgent problems facing the continent. |
Мы будем и впредь продолжать целенаправленную работу в интересах формирования в Африке эффективных моделей устойчивого развития, укрепления региональной стабильности, всемерно содействовать комплексному решению других стоящих перед континентом проблем. |
Furthermore, we commend the efforts of the Peacebuilding Commission, which are a true asset from which Africa can benefit, as our continent is the theatre of 75 per cent of all conflict and post-conflict situations. |
Кроме того, мы воздаем должное Комиссии по миростроительству, которая является очень ценным инструментом оказания помощи Африке, где в настоящее время имеют место 75 процентов всех конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
The world will not live in peace and security as long as this dehumanizing and racist status quo continues to prevail with regard to the continent of Africa and to Africans. |
На планете не будет мира и безопасности, пока сохраняется такое унизительное для человеческого достоинства и расистское отношение к Африке и африканцам. |