We in the developing world can easily feel the gravity of the situation in Africa, the difficult circumstances in the continent and the urgency for required action, because we see an Africa in many parts of our countries. |
Мы в развивающемся мире хорошо представляем себе серьезность ситуации в Африке, сложные обстоятельства на континенте и безотлагательную необходимость необходимых действий, потому что мы встречаемся с проблемами Африки во многих частях наших стран. |
As part of its initiatives on assistance to Africa which I mentioned earlier, Japan announced that it would provide assistance for the expansion of education and the eradication of polio on that continent. |
В рамках инициатив по оказанию помощи Африке, упомянутых мною ранее, Япония заявила о том, что она предоставит помощь на цели расширения системы образования и искоренения полиомиелита на этом континенте. |
Another fact to bear in mind is that solutions for the problems of development in Africa should be designed and managed on our own continent, thus making responsibility for Africa dependent on the development of the countries thereof. |
Нельзя при этом забывать еще об одном факторе: решение проблем развития в Африке должно разрабатываться и осуществляться на нашем собственном континенте, что поставит ответственность за Африку в зависимость от развития стран континента. |
Likewise, we are proud of the fact that in March 1996, the African countries signed in Cairo the Pelindaba Text of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty on the denuclearization of our continent. |
Мы также гордимся тем, что в марте 1996 года африканскими странами был подписан в Каире Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, направленный на превращение нашего континента в безъядерную зону. |
We in Africa recognize the need to be prepared for immediate reaction to our continent's problems and are taking the necessary steps to abide by the principle of "African solutions to Africa's problems". |
Мы в Африке признаем необходимость быть готовыми незамедлительно откликаться на проблемы континента и принимаем необходимые шаги, руководствуясь принципом "Африканские решения африканским проблемам". |
Despite the recovery of the past two years, many of the factors responsible for a weak economic performance in Africa over the years are still at work, as are the development problems and challenges facing the continent. |
З. Несмотря на наблюдавшийся в течение прошедших двух лет экономический подъем, продолжают действовать многие из факторов, обусловивших спад экономической деятельности в Африке в течение многих лет, и по-прежнему сохраняются нынешние проблемы и задачи в области развития континента. |
I should also like to stress the importance of extending assistance to Africa in alleviating the effects of certain problems that exacerbate the drug situation in the continent, such as unemployment, indebtedness, drought and desertification. |
Я также хотел бы подчеркнуть значение оказания Африке помощи по преодолению последствий целого ряда проблем, усугубляющих положение в области наркотиков на континенте, таких, как безработица, задолженность и засуха, а также опустынивание. |
While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. |
Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте. |
Following a review of UNICEF experience of support to Africa's children during the decade of the 1990s, the report provides an update of recent trends affecting the rights of children and women on the continent. |
После краткого обзора опыта деятельности ЮНИСЕФ по оказанию помощи детям в Африке в течение 90-х годов в докладе приводится обновленная информация о наметившихся в последнее время тенденциях, затрагивающих права детей и женщин на континенте. |
Since 2001 Africa has been implementing the New Partnership for Africa's Development, whose main objective is to enhance the capacity of African countries to reduce the high incidence of poverty on the continent and to strengthen efforts to achieve sustainable economic development. |
С 2001 года в Африке работает Новое партнерство в интересах развития Африки, основная задача которого - наращивать потенциал африканских стран для сокращения масштабов нищеты на континенте и активизировать усилия по достижению устойчивого экономического развития. |
It is therefore encouraging to learn the latest initiatives by the European Union, the finance ministers of the Group of Eight and a number of developed countries, geared towards providing substantial debt relief, doubling aid to Africa and enlarging trade access for the continent. |
Поэтому мы с воодушевлением узнали о последних инициативах Европейского союза, министров финансов Группы восьми и ряда развитых стран, которые намерены предоставить существенную помощь на цели облегчения бремени задолженности, удвоить помощь Африке и расширить доступ к рынкам для стран континента. |
The fact that China, within a decade, has overhauled Africa's balance of power, relegating the US and the UK to third and fourth place and challenging France for first place as the continent's main economic and commercial partner, has irked these competitors. |
Более того, тот факт, что за одно десятилетие Китай изменил баланс сил в Африке, сместив США и Великобританию на третье и четвёртое места и споря с Францией за первое место в качестве главного экономического и торгового партнёра континента, вызвал раздражение у его конкурентов. |
On the question of Africa we hope that the meeting of the Security Council at the ministerial level held two weeks ago to consider the situation in Africa will contribute to the achievement of appropriate solutions to the problems of the continent. |
В том что касается Африки, мы надеемся, что заседание Совета Безопасности на уровне министров, которое было проведено две недели назад для того, чтобы рассмотреть положение в Африке, поможет найти необходимое решение проблем континента. |
The prediction that the level of poverty will continue to grow in Africa is a challenge to the international community, as it is a reflection of the dire condition of the continent. |
Предсказание о том, что уровень нищеты в Африке будет и далее расти, является вызовом международному сообществу, поскольку он отражает крайне тяжелое положение на континенте. |
The percentage of HIV-infected persons in the continent is 70 per cent of the world rate of infection, while 90 per cent of AIDS orphans live in Africa. |
Доля лиц, инфицированных ВИЧ, на африканском континенте составляет 70 процентов от общемирового показателя, и в Африке живут 90 процентов детей, осиротевших из-за СПИДа. |
Fourthly, we would like to emphasize concentrating on the development of the human resources in Africa and to encourage those good Africans, who as we in Kuwait know very well, are capable of rising up to the challenges on the continent. |
В-четвертых, мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо сосредоточить внимание на развитии людских ресурсов в Африке, а также поощрять тех достойных африканцев, которые, как мы в Кувейте очень хорошо это знаем, способны оказаться на высоте положения перед лицом стоящих на континенте проблем. |
The secretariat convened a meeting on Capacity-Building for the Insurance Sector in Africa to discuss challenges facing the insurance industry in Africa and identify areas where UNCTAD can contribute to the strengthening of the insurance sector in the continent. |
Секретариат созвал совещание по вопросам укрепления потенциала в страховом секторе Африки для обсуждения проблем, с которыми сталкивается сектор страхования в Африке, и определения областей, в которых ЮНКТАД может внести вклад в укрепление страхового сектора в странах континента. |
A meeting of ministers from African countries on 14 December 2001 in Geneva, immediately following the Ministerial Meeting of States Parties, will offer a valuable occasion to discuss concrete responses to protracted refugee situations in Africa, and to improve refugee protection on the continent. |
Совещание министров африканских стран, которое состоится 14 декабря 2001 года в Женеве непосредственно после Совещания министров государств-участников, предоставит ценную возможность обсудить конкретные меры по урегулированию затянувшихся ситуаций с беженцами в Африке и создать более эффективную систему защиты беженцев на этом континенте. |
For example, work is in hand with a view to developing a coherent and comprehensive EU response to peace-building in Africa and support for the development of African capabilities in order to better allow the African Union and subregional organizations to deal with conflict on the continent. |
Например, работа с целью выработки последовательной и всеобъемлющей реакции ЕС на усилия по миростроительству в Африке и поддержки процесса развития африканских возможностей, с тем, чтобы позволить Африканскому союзу и субрегиональным организациям успешнее справляться с конфликтами, возникающими на континенте. |
Also, allow me to reiterate once again my delegation's appreciation to the Secretary-General for his initiatives on Africa in general and for his efforts for the peace, stability and sustainable development of that continent in particular. |
Позвольте мне также вновь заявить о признательности нашей делегации Генеральному секретарю за его инициативы по Африке в целом и за его усилия по обеспечению мира, стабильности и устойчивого развития на этом континенте в частности. |
The proliferation of small arms and light weapons as the weapons of choice in the numerous conflicts in Africa is a real and present threat to peace and security, not only in our continent, but also in the world as a whole. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, которые широко используют участники многочисленных конфликтов в Африке, является серьезной и непосредственной угрозой миру и безопасности не только на нашем континенте, но и во всем мире. |
In this regard, we welcome the recent establishment of the Office of the Special Adviser on Africa to the Secretary-General, and look forward to the positive contribution which the Office will make to meet the numerous challenges on the continent. |
В этой связи мы приветствуем недавнее создание Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Африке и надеемся, что Канцелярия внесет позитивный вклад в дело осуществления многочисленных задач, стоящих перед континентом. |
In conclusion, a peaceful and prosperous Africa is not only in the interests of the continent itself, but also in the wider interests of the international community. |
В заключение скажу, что мир и процветание в Африке отвечают не только интересам самого континента, но и более широким интересам международного сообщества. |
The clarity with which they describe efforts by African countries and the support of the international community and the United Nations system facilitates understanding of the gravity of the situation in Africa and the continent's main concerns. |
Четкость, с которой в них освещаются усилия африканских стран и поддержка международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций, содействуют пониманию серьезности положения в Африке и основных проблем континента. |
The beginning of the new millennium witnessed an unprecedented intensification of integration processes in Africa, marked by the creation of the African Union and the adoption of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as a strategic framework for the rebirth of the continent. |
Начало нового тысячелетия было ознаменовано беспрецедентным усилением процессов интеграции в Африке, отмеченных созданием Африканского союза и принятием Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве стратегических рамок для возрождения континента. |