Of the 36 countries worldwide currently facing a food security crisis, 21 are African, and it is estimated that there are now over 300 million Africans facing chronic hunger - nearly a third of the continent's population. |
Из 36 стран мира, переживающих продовольственный кризис, 21 страна расположена в Африке, и, по оценкам, сегодня хронически голодают свыше 300 млн. африканцев - почти треть населения континента. |
Over the past two decades, the United Nations has enhanced its close cooperation with regional and subregional arrangements in Africa on the management and resolution of major crises on the continent through preventive diplomacy, good offices, the deployment of peace missions and assistance in peacebuilding. |
В течение последних двух десятилетий Организация Объединенных Наций наращивала свое тесное сотрудничество с региональными и субрегиональными структурами в Африке в области регулирования и разрешения серьезных кризисов на континенте посредством превентивной дипломатии, добрых услуг, развертывания миротворческих миссий и содействия миростроительству. |
In this respect he underscored the need for policy coordination in the development of natural resources in Africa to improve the contribution of extractive industries to the continent's development. |
В этой связи он особо выделил необходимость координации политики в области освоения природных ресурсов в Африке в порядке повышения вклада добывающих отраслей в развитие всего континента. |
I would like to stress here that the resources currently allocated to Africa are still insufficient given the scale of the effects of HIV/AIDS on the continent. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что ресурсы, которые в настоящее время предоставляются Африке, по-прежнему недостаточны с учетом масштабов последствий ВИЧ/СПИДа для нашего континента. |
Given that 33 out of the 48 least developed countries are in Africa, the implementation of the Programme of Action would go a long way to addressing the development challenges facing the continent. |
Учитывая, что из 48 наименее развитых стран 33 находятся в Африке, осуществление этой программы действий должно сыграть важную роль в решении задач в области развития, стоящих перед этим континентом. |
Over the last 50 years in Africa, numerous analyses, expert assessments and studies have evaluated currency experiments carried out in various parts of the continent. |
За последние пятьдесят лет в Африке было проведено множество аналитических исследований, экспертиз и обзоров с целью оценки опыта валютной политики в разных частях континента. |
The Ministers recognised that special attention should be given to Africa, specially that it is the most continent lagging behind in achieving the MDGs. |
Министры признали, что следует уделять особое внимание Африке, особенно потому, что она является континентом, который в наибольшей степени отстает в достижении ЦРТ. |
The annual cost of adaptation in Africa could be as high as 5 - 10 per cent of the continent's gross domestic product (GDP). |
Ежегодные издержки, связанные с адаптацией к изменению климата в Африке, могут достичь 5-10% от валового внутреннего продукта (ВВП) континента. |
We ask that Africa be given permanent representation, as it is the only continent that has lacked a permanent seat on the Security Council since the establishment of the United Nations. |
Мы просим обеспечить Африке постоянное представительство, поскольку это единственный континент, который не имеет места постоянного члена в Совете Безопасности с момента создания Организации Объединенных Наций. |
While we fully concur with the need to increase development assistance to Africa, we should also find an effective way to translate our pledges into specific and concrete programmes targeted specifically at the immediate needs of the continent. |
Мы полностью согласны с необходимостью наращивания помощи Африке в ее развитии, но мы должны также найти эффективный способ перевести наши обязательства на язык конкретных адресных программ, нацеленных на удовлетворение неотложных потребностей континента. |
We also owe a debt of gratitude to that great continent for being the political birthplace of the father of our nation, Mahatma Gandhi, who first tested his central precepts of non-violence and peaceful resistance in South Africa. |
Мы также в большом долгу перед этим великим континентом за то, что здесь в политическом смысле произошло рождение отца нашего государства Махатмы Ганди, который сначала испытал свои основные концепции ненасилия и мирного сопротивления в Южной Африке. |
However, if our continent is to continue on this path with resolve and persistence, more concerted national, regional and global efforts must be directed towards addressing the multiple and interlinked challenges that still exist in Africa. |
Однако для того чтобы наш континент мог продолжать решительно и упорно двигаться по этому пути, следует прилагать более слаженные национальные, региональные и глобальные усилия для решения многочисленных взаимосвязанных проблем, которые все еще существуют в Африке. |
All Africa needs from the United Nations and the international community is a comprehensive focus on a solution to problems that relate to the peace, security and development of the continent. |
Африке необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество разработали всеобъемлющий подход к решению вопросов, касающихся обеспечения мира, безопасности и развития континента. |
Noting recent studies, which estimate that 15 years worth of development aid to Africa had effectively been wiped out by the cost of war on the continent, the Deputy Secretary-General made a case for preventive diplomacy. |
Отметив, что, согласно последним исследованиям, стоимость помощи, предоставленной Африке на цели развития за прошедшие 15 лет, была фактически сведена на нет разрушительным воздействием войн на этом континенте, первый заместитель Генерального секретаря выступила за превентивную дипломатию. |
According to the Africa Millennium Development Goal report for 2010, poverty has been falling on the continent due to the strong growth that preceded the global economic crisis and there have been significant improvements in governance capabilities as well as cessation of conflicts in some countries. |
Согласно докладу 2010 года о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, масштабы нищеты на континенте уменьшаются в силу значительного роста, предшествовавшего глобальному экономическому кризису, имевших место существенных улучшений в возможностях управления, а также прекращения конфликтов в нескольких странах. |
In Africa, vulnerable employment in agriculture and the informal economy is dominated by women, making them, along with young people, among the worst affected on the continent by the crisis. |
В Африке женщины составляют подавляющее большинство лиц, имеющих нестабильную занятость в сельском хозяйстве и неорганизованном секторе экономики, в результате чего они, наравне с молодыми людьми, относятся к группам населения, в наибольшей степени пострадавшим от кризиса на этом континенте. |
A number of delegations expressed concern that progress in Africa on the Goals had been slow, and that it remains the only continent at risk of not achieving them. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что прогресс в достижении целей в Африке является медленным и что она остается единственным континентом, рискующим не достичь их. |
In Africa, my country, acting through the African Union, of which it is currently president, is doing everything possible to establish peace in the continent and to resolve conflicts by peaceful means. |
В Африке моя страна, действуя по линии Африканского союза, председателем которого она в настоящее время является, делает все возможное для установления мира на континенте и для разрешения конфликтов мирными средствами. |
Mr. Kamatuka (Namibia) said that the report did not refer to "indigenous peoples", since all ethnic groups in Africa were indigenous to the continent. |
Г-н Каматука (Намибия) говорит, что в докладе не используется словосочетание "коренные народы", поскольку все этнические группы в Африке являются коренными для Африканского континента. |
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. |
В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие. |
One manifestation of that commitment to the causes of our continent has been Egypt's significant contribution to United Nations peacekeeping operations in Africa, which has made Egypt among the top five troop-contributing countries. |
Одним из проявлений этой приверженности продвижению вперед нашего континента является значительный вклад Египта в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке, что сделало Египет одной из пяти крупнейших стран-поставщиков воинских контингентов. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has projected a 50 per cent reduction in rain-fed agriculture in Africa, very likely provoking serious socio economic tensions in the countries of the continent. |
Межправительственная группа по изменению климата прогнозирует сокращение на 50 процентов неорошаемого земледелия в Африке, что, вполне вероятно, приведет к серьезной социально-экономической напряженности в странах континента. |
Such efforts should address the underlying causes of underdevelopment and the conflicts on the continent, with a view to establishing an environment conducive to investment and sustainable economic growth in Africa. |
Такие усилия должны быть направлены на ликвидацию на континенте первопричин экономической отсталости и конфликтов в целях создания в Африке условий, способствующих инвестициям и устойчивому экономическому росту. |
Moreover, development partners should redouble their efforts as part of an integrated approach to help Africa overcome the underlying causes of tension on the continent, including unemployment, food insecurity, climate change, water shortages and desertification. |
Кроме того, партнеры по развитию должны удвоить свои усилия в рамках оказания Африке комплексной помощи в деле преодоления главных причин напряженности на континенте, к числу которых относятся, в частности, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка воды и опустынивание. |
The Consortium is expected to help enlarge the pool of qualified interpreters trained in Africa who could be retained to service multilingual conferences held on the continent and/or for potential recruitment by intergovernmental organizations. |
Предполагается, что благодаря консорциуму удастся расширить резерв подготовленных в Африке квалифицированных устных переводчиков, которых можно использовать для обслуживания многоязычных конференций, проводимых на континенте, и/или возможного найма на работу в межправительственных организациях. |