The Board has reviewed the decision process, the present status of regionalization and the cost of decentralization of Regional Directorate Offices in Africa, a continent which represented 40 per cent of UNHCR programme expenditure in 2002. |
Комиссия рассмотрела процесс принятия решений, ход осуществления процесса регионализации и вопрос о стоимости децентрализации деятельности региональных директоратов в Африке - на континенте, на который в 2002 году приходилось 40 процентов расходов УВКБ по программам. |
It is proposed therefore that the issues be revisited, attention be refocused on Africa, a proactive approach for the continent be devised and a workable set of recommendations be worked out. |
В этой связи предлагается вернуться к рассмотрению этих вопросов, вновь уделить повышенное внимание Африке, занять упреждающий подход в отношении континента и разработать осуществимый комплекс рекомендаций. |
We all agree that peace and security must be restored and consolidated in Africa so that that continent can take up the challenge of development. |
Все мы согласны с тем, что мир и безопасность должны быть восстановлены и укреплены в Африке, с тем чтобы этот континент мог решать задачи развития. |
Another major objective of this debate will be to analyse the conflicts and complex crises that plague Africa with a view to discussing ways and means and possible mechanisms within the United Nations system to promote durable solutions and peace and stability in the continent. |
Другой важной задачей этих прений является анализ конфликтов и сложных кризисов в Африке с целью обсуждения имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций путей и способов, а также возможных механизмов изыскания надежных решений и установления мира и стабильности на континенте. |
We also believe that the missions to both the Great Lakes and Western Africa should consider the desirability of setting up a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme for the whole of the continent. |
Мы также считаем, что членам обеих миссий, как в районе Великих озер, так и в Западной Африке, следует взвесить целесообразность создания всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для всего континента. |
It is worthy of note that the failure of the international community to hold arms manufacturers, their agents and brokers to account has been largely responsible for the uncontrolled illicit proliferation of small arms and light weapons in Africa, with its attendant consequences on the continent. |
Целесообразно отметить, что неспособность международного сообщества привлечь к ответственности производителей оружия и их агентов и посредников - это основная причина бесконтрольного незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в Африке со всеми вытекающими из этого для континента последствиями. |
Zambia is pleased to note that the First Review Conference of the Ottawa Convention is to be held in Africa, a continent that is heavily affected by landmines. |
Замбия с удовлетворением отмечает, что первая Конференция по рассмотрению действия Оттавской конвенции состоится в Африке - на континенте, где проблема противопехотных мин стоит особенно остро. |
Nigeria welcomed the establishment of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, which illustrated the United Nations determination to strengthen its cooperation with the African Union and other regional organizations for the maintenance of peace and security on the continent. |
Нигерия приветствует учреждение Специальной рабочей группы по предупреждению и урегулированию конфликтов в Африке и считает это свидетельством решимости Организации Объединенных Наций укреплять свое сотрудничество с Африканским союзом и другими региональными организациями в деле поддержания мира и безопасности на континенте. |
The production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines are problems of major proportions that have caused untold suffering to populations throughout the world, with Africa the most mine-affected continent. |
Производство, накопление запасов, передача и применение противопехотных мин по-прежнему остаются проблемами первостепенной важности, поскольку мины причиняют невыразимые страдания людям во всем мире, особенно в Африке, страны которой в наибольшей степени затронуты этим бедствием. |
Thirdly, more attention needed to be paid to Africa and the peacekeeping capacities of African countries, which were ready to assume the burden of peacekeeping on that continent. |
В-третьих, необходимо уделять больше внимания Африке и миротворческому потенциалу африканских стран, которые готовы выполнять задачи по поддержанию мира на этом континенте. |
The Extraordinary Summit of the African Union on Employment and Poverty Alleviation in Africa, just held in Ouagadougou on 8 and 9 September, illustrates our continent's determination to continue to devote special attention to the fight against unemployment, which is a key priority for development. |
Чрезвычайное совещание на высшем уровне Африканского союза по вопросам занятости и сокращения нищеты в Африке, проведенное в Уагадугу 8 - 9 сентября, свидетельствует о решимости нашего континента и впредь уделять особое внимание борьбе с безработицей, которая является главным приоритетом в области развития. |
Therefore, the United Nations should as far as possible try to complement, rather than monopolize, efforts made in Africa to solve the continent's problems. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, насколько это возможно, должна стремиться дополнять, а не монополизировать, усилия, предпринимаемые в Африке в целях решения проблем этого континента. |
On the other hand, the debt crisis in Africa is no longer merely an issue of temporary lack of liquidity but one of structural insolvency, representing a serious obstacle to the socio-economic development of the continent. |
С другой стороны, кризис задолженности в Африке более не является проблемой временного отсутствия ликвидных средств, превратившись в вопрос структурной несостоятельности и став серьезным препятствием на пути социально-экономического развития континента. |
Following this initiative, the secretariat of the Organization sent a letter to all customs administrations in Africa requesting information about the arms and diamond smuggling on the continent. |
В порядке реализации этой инициативы секретариат организации разослал во все таможенные управления в Африке письмо с просьбой представить информацию о контрабанде оружия и алмазов на континенте. |
For us in Africa, the unenviable record of conflicts on the continent underscores the importance attached to policy coherence and coordination among both donors and United Nations agencies in the delivery of humanitarian assistance. |
Для нас, в Африке, незавидный перечень конфликтов на континенте особо указывает на значение политики согласования и координации между донорами и учреждениями в оказании гуманитарной помощи. |
The establishment of the Organization of African Unity/African Union mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts as well as the mediation missions undertaken by African States in Africa were proof of their desire to promote peace throughout the continent. |
Учреждение в рамках Организации африканского единства/Африканского союза механизма предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, а также осуществление африканскими государствами в Африке посреднических миссий свидетельствуют о желании африканских стран содействовать обеспечению мира на всем континенте. |
If no serious thought is given to improving the situation and allowing Africa to truly become part of the new international trade system, the marginalization of our continent could be seriously detrimental to its stability, security and development. |
Если не обдумать самым серьезным образом пути улучшения положения в Африке и обеспечения ее подлинного включения в новую систему международной торговли, то маргинализация нашего континента может серьезно подорвать ее стабильность, безопасность и развитие. |
That phenomenon has assumed a new dimension, in particular, since the democratization process in Africa - which has sought to take account of the specificities of each people - was unfortunately blown off course by pressures from beyond the continent. |
Это явление приняло новые масштабы, в частности, с начала процесса демократизации в Африке, в ходе которого делались попытки выявить особенности каждого отдельного народа и который, к сожалению, был подорван в результате давления, оказываемого силами за пределами континента. |
A number of African countries are introducing innovative policies that, if followed by the other countries in the continent, should produce positive results and lead to achievement of the Millennium Development Goals in Africa. |
В ряде африканских стран проводится новаторская политика, которая в случае ее реализации остальными странами континента даст позитивные результаты, способствующие достижению целей развития в Африке. |
The increasing South-South trade and the political and economic presence of emerging economies on the continent provide an opportunity for Africa to diversify not only its trade but also its access to technical assistance, external funding and knowledge under the solidarity principle. |
Расширяющаяся торговля Юг-Юг и политическое и экономическое присутствие на континенте стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивают Африке возможность не только диверсифицировать свою торговлю, но и получить доступ к технической помощи, внешнему финансированию и знаниям в соответствии с принципом солидарности. |
Whereas the impact of violent conflicts and poverty in Africa should not be underestimated, it is necessary to engage with the continent in a new way that recognizes the rapid changes Africa is undergoing. |
Негативное воздействие конфликтов, связанных с насилием, и нищеты в Африке нельзя недооценивать, но одновременно необходимо по-новому взаимодействовать с этим континентом, признавая происходящие на нем стремительные перемены. |
The draft resolution celebrates the fact that it is the first time that this prestigious event will be hosted by our continent, Africa, and acknowledges the broad appeal of football in promoting peace and development. |
В проекте резолюции отмечается тот факт, что впервые это престижное мероприятие будет проходить на нашем континенте, в Африке, и признается большое значение футбола в поощрении мира и развития. |
Even the official development assistance (ODA) that the European Union provides to Africa has dropped sharply in recent years, increasing the threat of famine, disease and death on the continent. |
Даже официальная помощь в целях развития Африке со стороны Европейского союза в последние годы резко сократилась, что грозит дальнейшим распространением голода, болезней и смертности на континенте. |
Based on a review of achievements and an identification of challenges in the implementation of the recommendations made in 1998, the report proposed a more proactive United Nations engagement with Africa, aligned with the continent's priorities. |
На основании анализа достижений и выявления проблем, возникших с осуществлением рекомендаций, вынесенных в 1998 году, в докладе предлагалось активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в Африке, увязав ее с приоритетами континента. |
Within the medium-term programme framework 2008-2011, UNIDO has continued to implement and develop a number of specific activities in Africa with particular relevance to the needs of the continent. |
В соответствии с рамками среднесрочной программы на 2008-2011 годы ЮНИДО продолжала осуществление и разработку ряда конкретных мероприятий в Африке с уделением особого внимания потребностям стран этого континента. |